Комментарии

1

Настоящий перевод сделан по изданию: Tiecks Werke. Auswahl in sechs Teilen / Hrsg. mit Einleitungen und Anmerkungen versehen von Eduard Berend. Berlin; Leipzig; Wien; Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bond & Co. Перевод Е. В. Соколовой.

Впервые роман был издан в июле 1840 г. в Дрездене, в издательстве Йозефа Макса. В 1841 г. вышло второе его издание, тщательно откорректированное. В 1843 г. произведение было переведено на итальянский, в 1845 г. — на английский язык.

Переводы романа Тика на русский язык были осуществлены дважды и почти одновременно — в 1841 г. В журнале «Отечественные записки» за 1841 г. (Т. 15. № 3, 4. Отд. III. С. 5—258) роман был опубликован с рядом сокращений. Еще большими сокращениями отличается перевод в «Библиотеке для чтения» (1841. Т. 46. Отд. II. С. 1—108). Характеристику переводов см.: Данилевский Р. Ю. Людвиг Тик и русский романтизм // Эпоха романтизма. Из истории международных связей русской литературы. Л., 1975. С. 107—108.

Примечания составила Е. В. Соколова при участии И. В. Карташовой.

Загрузка...