Глава 11

Обитель Виктории впечатляла монументальностью и в то же время ажурной лепниной. Этот был четырёхэтажный особняк построенный в форме буквы П. Фасад здания украшали мраморные плиты три на три фута, а окна с помощью витражей рассказывали значимые истории из жизни королевской семьи. Все это Сэм успел рассмотреть за то время, что они шли от дороги к особняку по усыпанной гравием дорожке.

На пороге их встречал разодетый в костюм с золотой вышивкой метрдотель, которого сопровождали несколько охранников, облаченных в тяжелые ламеллярные доспехи. Он поклонился Уинберри и попросил предоставить ему приглашение. На что графиня обворожительно улыбнулась и протянула ему конверт с королевским гербом.

— Прошу вас, — произнес мужчина и указал рукой на вход, а охранники резво и почти бесшумно расступились.

— Спасибо, — поблагодарила его Эмили и пошла в сторону входа.

В холле их ждали выстроенные слуги, одетые в те же шитые золотыми нитями наряды. Мужчина с улыбкой принял у графини шубку, а взамен вручил ей специальный жетон. У Сэма верхнюю одежду приняла симпатичная девушка, которая благосклонно хлопнула ресницами на его улыбку, и выдала ему аккуратную бирку. «Триста двенадцать, — прочитал он и задумчиво вздохнул: не двенадцать, но близко».

Под шубой графиня скрывала черное шелковое платье с оголенной спиной и разрезом на подоле сбоку чуть выше колен. У охотника разом пересохло в горле, когда его взгляд натолкнулся на соблазнительную фигуру Эмили, которую одетое ей платье выгодно подчеркивало, облегая формы женщины самым бесстыдным образом. Впрочем на этом балу многие дамы, из тех кому есть что показать, нарядились достаточно фривольно, из-за чего женщины постарше едва заметно кривились, когда те проходили мимо них.

Следуя за Уинберри, Сэм прошел в главный зал, в котором и будет по-большему счету проходить бал-маскарад. Ему сразу бросился в глаза потолок, расписанный красками на тему библейских мотивов. Говорят муж Королевы перед смертью ударился в религию и нанимал для строящегося дворца мастера из самой Византии. В ушах Сэма зашумело и он на миг оказался в крохотной церквушке расположенной на берегу моря у самого маяка. Сэм прикрыл глаза и вдохнул, после чего досчитал до трёх и выдохнул, открывая глаза, после чего совершил маневр уклонения от тучного мужчины, лысую голову которого прикрывал парик. Только ловкость и скорость не позволили ему врезаться в неожиданное препятствие, а потом он чудом избежал столкновения с Эмили. Почти сразу он услышал мерзкий старушечий смешок, но обернувшись не смог разглядеть неизвестную недоброжелательницу.

— Постарайся быть внимательнее, — проговорила Эмили: на нас смотрят.

— Извини, — произнес Сэм, а сам решил больше не смотреть на потолок.

— Я могла бы и предусмотреть это, — произнесла она и пошла в сторону группы людей, расположившихся около одного из столов.

Сэм осмотрелся в попытке увидеть рыжую шевелюру подруги, но не смог обнаружить её, поэтому последовал за графиней. Он не собирался покидать общество Эмили сейчас, но присутствие Юри значительно улучшило бы его настроение. Помня о прошлом конфузе, Сэм старался не пялиться ни на свисающие над головой огромные хрустальные люстры, ни на отполированный до блеска мраморный пол, ни на произведения живописи, что развесили на стенах прямо над столами. По-видимому для того, чтобы аристократы сразу услаждали и свое тело и чувство прекрасного. Сэм улыбнулся этой мысли, а по огромному полотну, что отгородило часть зала он лишь мазнул взглядом, после чего аккуратно поравнялся с Эмили — не стоило давать повод окружающим обсуждать графиню, как несмышленую девушку, позвавшую на прием своего конюха.

Эмили подошла к одному из столов, у которого степенно стояли несколько мужчин и женщин. Все они были примерно одного возраста и даже в костюмах чувствовался единый стиль: женщины нарядились в обтягивающие платья, а почти все мужчины нарядились в костюмы охотников, и только перейдя на магическое зрение, Сэм с облегчением понял, что здесь настоящих охотников нет.

— Жаль, — облизнув кроваво-красные губы, грудным голосом произнесла женщина, наряженная в зеленое обтягивающее платье с легкомысленно длинным декольте, из которого грозили вывалиться её груди. Образ дополняли длинные зеленые волосы и венецианская маска, украшенная изумрудами: я думала, что хотя бы ты приведешь кого-нибудь интересного.

— Что поделать? В этом сезоне популярны охотники, — ответила Эмили.

— Можно было тогда пригласить настоящих, но у наших леди духу не хватило, — ответила женщина в зеленом.

— А у самой? — спросила Эмили.

— Ты же знаешь Чарльза — он активно старается подложить меня под принца, — ответила она: даже костюм выбрал, как для какой-нибудь потаскухи.

— Фи, Фиона, не будь бякой. Так ругаются только портовые грузчики, — ответила Эмили.

— А ты что молчишь? — обратилась к Сэму женщина в зеленом: можешь рассказать что-нибудь интересное.

— Как я бегал по складу в погоне за гигантской крысой, или как пахнет болото, в котором завелись умертвия, или, может, вам интересно через сколько яд паука растворяет внутренности человека в коконе? — спросил Сэм.

Кто-то поперхнулся вином и ему начали стучать по спине, а женщины скривили лица в гримасах отвращения.

— Это не смешно, — изобразила на лице разочарование женщина в зеленом: ах, да, где мои манеры? Сегодня я Вита.

— Приятно познакомиться, Вита. Можете звать меня Корво, — демонстративно поклонился Сэм.

— Да, — Вита немного отклонилась назад, словно рассматривая его в перспективе: в тебе действительно есть что-то воронье. Может уединимся и ты покажешь мне свой кинжал?

— Вита! — возмутилась Эмили.

— Что, Вита? Мне скучно, а до выхода Её Величества еще пятнадцать минут, — возмутилась женщина.

— Он пришел со мной, — произнесла графиня.

— Это кортик, — Сэм немного повысил голос, чтобы прекратить дурацкий спор, от которого его начало подташнивать.

Женщина в зеленом подошла к Эмили и склонилась над её ухом:

— Кого ты привела? Признавайся.

— Корво занимается охотой, — начала объяснять Эмили, а Сэм вздохнул и направился к столу, создавая между собой и женщинами подушку безопасности из нескольких тихо переговаривающихся мужчин. Для его слуха они общались достаточно громко, но обращать внимания на предмет разговора он не стал.

— Двигаешься, как воин, сразимся? — произнес сзади мужской голос, когда Сэм пытался найти на столе что-нибудь безалкогольное.

— Настаиваешь? — Сэм повернулся, чтобы увидеть могучего мужчину, завернутого в медвежью шкуру.

— Просто скучно, а этих сосунков только оторвали от сиськи, — мужчина кивнул на мужчин, одетых в костюмы охотников: в зале я уже пару раз сразился, а приглашать на бой стариков не хочется.

— Прямо вот так? — спросил Сэм, намекая на наряд мужчины.

— Используем деревянные мечи, — ответил собеседник: слуги предоставят их нам.

Сэм посмотрел в сторону Эмили и заметил, как она вместе с Витой начала двигаться в его сторону.

— Хорошо, — кивнул он.

— Отлично, — оскалился мужчина: тогда прошу следовать за мной.

Сэм направился за незнакомцем, размышляя о предстоящем бое. Следует ли ему выложиться на максимум, или немного поддаться? Впрочем, Сэм заметил, что противник двигается слишком легко для такого здорового тела. Поэтому он решил проверить его ауру и отметил, что она слишком развита для обычного человека — похоже бой будет нелегким.

Пока он размышлял, они вышли в центр зала, где их уже ждал слуга с приготовленными деревянными палками похожими на стандартные мечи. Сэм осмотрел их магическим зрением и отметил, что на них наложены какие-то чары. А это могло быть как что-то сохраняющее деревяшки от разрушения, так и какая-нибудь убойная техника, из-за которой из боя выйдет только один из них.

Когда они вышли в центр образовавшегося круга, мужчина принял палки у слуги, после чего повернулся к Сэму и бросил ему оружие. Охотник с легкостью перехватил его, и подождал пока слуга не уберется из круга. После чего покрутил деревянный меч, привыкая к весу оружия, и расслабленно встал — все равно пока он не увидит стойку противника, не сможет адекватно подобрать стиль боя, а значит ему придется импровизировать.

— Никаких чар, магии, покровов и прочего, только умение обращаться с оружием, — прорычал противник и ринулся в сторону Сэма.

Похоже незнакомец решил проткнуть его мечом — настолько быстро и мощно он атаковал, размазавшись в движении. Простые люди вряд ли что-то заметили, а Сэм сделал шаг в сторону, пропуская противника мимо себяи ударил в открывшуюся левую икру. Ему пришлось использовать малую часть своей силы, чтобы не нанести серьезных повреждений.

Противник, получив удар в ногу, не пошатнулся, а развернулся и прорычал: «Не сдерживайся!» Его деревянный меч в это время ударил Сэма сверху вниз. Охотнику в последний момент удалось крутнуться, спасая ключицу от перелома, а затем он ткнул мечом в открывшийся левый блок, но оружие прошло по касательной.

Сэм не заметил, как увлекся поединком и выпал из реальности. Все его внимание заняла схватка с интересным и серьезным противником, который не гнушался использовать грязные приемы и дуэльные уловки одновременно. Пару раз ему прилетело по ребрам, один раз в голень из-за чего он незначительно решился мобильности и еще ему едва удалось увернуться от удара в челюсть. Сэму тоже удалось несколько раз попасть по противнику, но тот даже не поморщился, а лишь азартно улыбался и увеличивал темп.

Через пять минут Сэм понял, что перед ним находится самый настоящий берсерк. Не такой, как их описывали мифы викингов, но противник так же становился с каждым ударом и «раной» все агрессивнее и быстрее. Охотник не стал дожидаться, когда противник окончательно войдет в раж, а он сам устанет, и ударил оппонента в несколько точек на теле незнакомца. Для чего ему пришлось выложиться на максимум. Противник замер, а Сэм поморщился от боли в связках и сухожилиях — последние пять секунд он двигался на пределе своих возможностей.

— Отличный бой! — улыбнулся противник: меня зовут Чарльз Годвин.

— Сэм Уорес, — ответил охотник и изобразил легкий полупоклон, который натренировал за годы обучения в Лиге.

— Когда-нибудь я возьму у тебя реванш, — произнес Чарльз и предложил: а пока нам срочно нужно выпить, чтобы закрепить поединок.

Сэм вздохнул, понимая, что в такой ситуации не стоит отказываться, а потому пошел вслед за Чарльзом. Но его радовало то, что у него был официальный повод задержать свое возвращение к Эмили.

— Для аристократа ты слишком хорошо владеешь оружием, — сказал Годвин, направившись к одному из столов.

— Я охотник — для меня это жизненно необходимое умение, — пожал плечами Сэм и отдал деревянный меч, подбежавшему слуге.

— Сгинь, — велел Годвин подбежавшему аристократу, а потом обратился к Сэму: монстры и люди отличаются друг от друга, а значит и сражаться с тварями нужно иначе.

— В мире много человекоподобных монстров, а также одержимых, поэтому каждый охотник должен уметь пользоваться мечом, — процитировал Сэм Людвига.

— Хорошая идея, может мне тоже податься в охотники? — задумался Чарльз.

— Если у вас где-нибудь не припрятан дух, это плохая идея, — ответил Сэм.

— Нет, но я придумаю что-нибудь другое, — произнес Чарльз: о начинается.

Сэм услышал звук раздвигающихся штор и повернул голову к огороженной части зала, которая медленно раскрывалась, являя зрителям свои тайны. Посреди огороженного пространства стояла огромная золотая бадья, к которой вело две красных дорожки: одна из огромных двустворчатых дверей, а другая от штор. Больше всего емкость напоминала огромную чашу, внутри которой плескалось что-то красное. Сэм перешел на магическое зрение, чтобы увидеть, как внутри купели медленно циркулирует энергия, которую он не раз уже видел в кристаллах, найденных им на местах ритуалов культистов.

— Неплохой бой, — похвалила его подошедшая Юри: здравствуй, Чарльз.

Сэм повернулся на голос и пораженно замер: фигуру Юри подчеркивало черное вечернее платье из дорогой ткани, наглухо закрывающее зону декольте, а образ дополняли шикарные черные волосы и обычные черные глаза, что делало девушку совершенно неузнаваемой. Сэм сглотнул и выдавил:

— Прекрасно выглядишь!

На что она улыбнулась, обнажая обыкновенные зубы со слегка удлиненными клыками и наклонилась к его уху:

— Оставить этот образ на ночь?

— Ты в любом облике прекрасна, — сделал комплимент Сэм.

— Дорогой, мне скучно, — надула губки Эмили, которая все же добралась до них, а потом требовательно подхватила его под локоть.

Сэм едва сдержался, чтобы не поморщиться и краем глаза заметил, как к их компании подошли Клаус в костюме каменного элементаля и Грау, вырядившийся в безупречный смокинг, а его лицо могло посоревноваться по бледности с вампирами.

— Леди и джентльмены, Её Величество Элизабет Победоносная, — прогрохотал голос мужчины и дверки за чашей открылись.

В открывшиеся двери высыпалась куча фрейлин в одинаковых розовых бальных платьях, а вслед за ними вышла женщина лет сорока в безупречно белом платье с пышной юбкой и перчатках, закрывающих руки по локоть. Как только в проеме показался силуэт королевы, весь зал встал на одно колено и склонил голову к земле. Сэм краем глаза отметил то, что женщины точно так же присели, что навевало определенные мысли: в Англии даже женщина способна стать рыцарем — не официальный лозунг правящей династии.

— Встаньте мои верные подданные, ибо сегодня великий день, — прозвучал глубокий и чистый голос королевы и зал наполнился шорохом одежды и перестуком каблуков. А когда все звуки заглохли, она продолжила: Сегодня великий день, потому что боги из других миров наконец-то обратили на нас свое внимание. Нашу веру они готовы обменять на поистине величайшие дары и сегодня мы продемонстрируем вам один из них. А пока хочу сказать, что в Нью-Демпшире открылась новая церковь. Предоставляю слово первому жрецу этой новой для нас религии.

Из-за спины мужа Виктории вышел высокий мужчина лет пятидесяти в строгом костюме-тройке алого цвета. Он обвел зал взглядом, а потом заговорил:

— Возрадуйтесь люди Англии, ибо Великий Бирмидон обратил взгляд на ваши территории. Уже завтра любой страждущий сможет прийти в его храм и вознести дары в его чашу: кровь животных, монстров или человеческую. В зависимости от количества крови и решимости идти дальше Бирмидон одарит вас своей силой: исцелением от болезни, регенерацией и даже магическими способностями.

Когда прозвучала фраза про магические способности зал загомонил и жрецу пришлось замолчать до тех пор, пока люди не угомонятся. «А это уже проблема, — подумал Сэм: мало того что раньше культисты так нагло действовали. Теперь у них есть своя церковь. Где днем они могут принимать кровь животных, и по ночам резать нищих или не осторожных горожан. А ведь если они будут использовать что-нибудь имитирующее прикус вампиров, начнется бойня, в которой охотников можно будет бросить первыми. Мы просто не сможем не отреагировать». Еще Сэму показалось, что он где-то уже видел жреца. Только вот где? Наморщив лоб, он попытался вспомнить, где он видел его, но ничего так и не вспомнил. Хотя какая-то мысль крутилась на самом краю сознания, но как только он пытался поддеть её, она ускользала.

— Чтобы не быть голословным, — продолжил свою речь жрец: я попрошу мистера Уайта продемонстрировать нам один из даров Бирмидона. Ваше высочество, прошу вас разрешить ненадолго украсть вашего мужа.

Королева благосклонно кивнула головой, и от нее отошел молодой мужчина лет двадцати пяти высокого роста с хорошо развитой мускулатурой. На его лице застыла маска скуки, но как только жрец заговорил о нем, он хищно оскалился и в нетерпении заиграл желваками.

Уайт подошел к золотому чану и взял в руки короткий клинок с волнистым лезвием. После чего он посмотрел на зал, подмигнул и над бадьей глубоко разрезал ладонь. Сэм сразу же перешел на магическое зрение, чтобы отследить возможные изменения после вмешательства Бирмидона. Но к сожалению охотника, аура принц-косорта уже была изменена, что подтверждало слова Юри о том, буд-то церковь открывается под его протекторатом.

В чащу закапали крупные багровые капли, и по залу разнесся шепот. Уайт смотрел на подданных с еле скрываемым превосходством, а через минуту улыбнулся и продемонстрировал подданным ужасную рану на ладони. Послышался глухой звук падающих тел. Уайт тут же расцвел в улыбке, а потом на мгновение осторожно опустил руку в чан. Когда он вытащил её из купели рана в ладони уже не кровоточила, поэтому можно было хорошо различить, что как минимум три пореза достали до костей. На миг лицо Уайта напряглось, а раны на его руке затянулись за несколько секунд.

— Благодарю вас, мистер Уайт, — проговорил жрец, а потом обратился к залу: сейчас вы видели, как благосклонный Бирмидон залечил раны нашего принца. А сейчас вы можете принести первые дары Великому Бирмидону.

— Это провал, — прошептал Грау, и Сэм был полностью согласен с ним.

Загрузка...