Сагуан — сени, прихожая.
Пампа — равнина на востоке Аргентины.
Имеется в виду генерал Мануэль Бельграно (1770— 1820), политический и военный деятель Аргентины, один из руководителей освободительной борьбы народов Ла-Платы против испанского господства.
Настоящее имя уполномоченного Великобритании мы сочли нужным заменить другим. — Примеч. автора.
Готтентоты — древнейшие обитатели Южной Африки.
Черт побери! (исп.)
«Созерцания» — поэтический сборник В. Гюго.
Геба — богиня цветущей юности, подносила на пирах богов Олимпа нектар и амброзию.
Слава Богу! (исп.)
Хосе де Сан-Мартин (1778—1850), Симон Боливар (1783—1830) — руководители борьбы за независимость испанских колоний в Южной Америке.
Обычная формула испанских писем — Servidorquibesasuspies, т. е. слуга, который целует ваши ноги.
Упряжь, сбруя (исп.).
Кабесилья — главарь, вожак.
Татита — папочка.
Негодный! (исп.)
Возражение презрения, почти непереводимое, употребляемое по отношению к иностранцам. Оно обозначает приблизительно — идолопоклонник, неверный. Латиноамериканцы были убеждены, а многие и теперь еще придерживаются того мнения, что европейцы — исчадия демонов, без веры и закона. — Примеч. автора.
Черт побери! (исп.)
Монтаньеро — горец.
Портеньо — уроженец Буэнос-Айреса.
«Голубой ручей», место заключения для непотребных женщин.
Бессмертный обирала денег, Апостолический епископ Не истратит реала, чтобы купить вина, Хотя бы он околевал от колик. (исп.) Мы просим прощения за все эти подробности, немного резкие, но необходимые для того, чтобы читатель мог правильно судить о положении Буэнос-Айреса под гнетом безобразной тирании Росаса; мы решительно ничего не вымышляем и не сгущаем красок, а напротив, еще смягчаем. — Примеч. автора.
Игра теней (исп.)
Боже мой (исп.)
Нинья — малышка, ласковое обращение к девушке.
Местная поговорка, означающая, что следует остерегаться. — Примеч. автора.
Кинта — дача, загородный дом.
Пульперо — владелец пульперии, лавочки.
Приятель (исп.).
Да здравствует! (исп.)
Да погибнет! (исп.)
Этот список Масорки находится в наших руках, но теперь времена и обстоятельства успели измениться, и мы считаем лишним называть все эти имена. — Примеч. автора.
Барраика — овраг, ложбина, промытая водой.
Буэнос-Айрес, первая из всех испанских колоний в Америке, подняла знамя восстания против метрополии и затем помогла другим колониям завоевать себе желанную независимость. — Примеч. автора.
Серенос — ночные стражи.
Обращение, принятое при произнесении тоста.
Эта нелепица строго историческая и потому должна была быть помещена здесь, вот ее дословный перевод: Солнце, светящее с высоты небес, освещает лучами своими землю и, пробиваясь сквозь облака, взывает к земле: «смерть диким унитариям»! Полная страха и ужасного испуга земля содрогается от полюса до полюса. Но добрый федералист встает один — и родина ликует и утирает свои слезы; ни еретики, ни Европа, ни ее короли не могут предписывать нам железные законы, и где бы ни существовали федералисты — содрогнутся в своих склепах могильных враги святого дела, которые никогда не должны иметь ни отдыха, ни покоя! — Примеч. автора.
Сикеры — наемные убийцы.
Xинеты — конные солдаты.
Собственно матэ — парагвайский чай. — Примеч. автора.