Имя доброго гения (греч.).
Роман должен быть рассказан (фр.).
Стреляные, хитрые, пуганые (фр. ). Здесь и далее примечание переводчика.
Нравы (фр. ).
Здесь: приношение по обету (лат. ).
Отрезали ему кое-что (фр. ).
Оплошностей (фр. ).
Народ фараона (лат. ).
Чаевых (фр. ).
Министерство иностранных дел (англ. ).
В себе, в своем уме (лат.).
На плохом счету (фр.).
Бежевые (фр.), более привычно — розовые, не вполне красные.
Шутка, изящная и остроумная (фр.).
Великолепной (фр.).
ЕП (HE — His Excellency (англ. )) — Его Превосходительство.
Агреман — официальное согласие иностранной державы принять данное лицо в качестве посла или дипломатического представителя (фр. ).
Глубоким басом (итал. ). Самый низкий оперный тембр.
Выходном костюме (фр. ).
Сплина, хандры (фр. ).
Поверенный в делах (фр. ).
Берлин, с тобой танцует смерть!
Берлин, ты по уши в дерьме!
Танцуешь, брат, поскольку дело швах:
Позор, как кость, застрял в твоих кишках.
Будь то бокс, будь то джаз, будь то фокс на бомбе — класс!
(Здесь и далее перевод стихов Василия Темнова.)
Баранам (фр. ).
Ладно (фр. ).
Заочно (лат. ).
Старье, хламе, старых вещах (фр. ).
У него (фр.).
В бегах (фр.).
Курочки, шлюшки (фр.).
Предубеждения (фр.).
Каламбуры (фр.).
Чиновник-туземец (англо-инд.).
Не тронь меня (лат.).
Чудак, оригинал (фр.).
Власти (англо-инд. чиновничий жаргон.).
Что делать? (фр.)
Настольной книгой (фр.).
Роман с «душком» (фр.).
Общества, света (фр.).
«Знаешь, женщины по сути своей существа верные. Если они и обманывают, то только других женщин» (фр.).
Обмануть (фр.).
Ниже ее достоинства (лат.).
У (фр.): стандартный элемент в названиях гостиниц, пансионов, ресторанов и т. д.
С изуродованной губой (фр. разг.).
Твердую землю (лат. ).
Почтительное отношение (фр. ).
Т.е. обязателен смокинг.
Подруга (фр. ).
Поживем — увидим (фр. ).
Мой дорогой коллега (фр. ).
А? Что? (фр. ).
Где бы ни, повсюду (лат. ).
Здравый дух (лат. ).
Здоровое тело (лат. ).
Деятельный паралич (лат. ).
Преждевременное семяизвержение (лат. ).
Ага, понятно (фр. ).
Ни дня без ляпа (фр. ).
Настойкой на лимонной цедре (фр. ).
Т.е. к азбуке для слепых.
Т.е. раздел происшествий в газете (фр. ).
В форме (фр. ).
Бокалов шампанского (фр. ).
Мальчишеский; бойкий, озорной, задорный (фр. ).
«Мелисса, как вы защищаетесь от толпы?» (фр. )
«Мсье, да я уже и не защищаюсь» (фр. ).
«Идемте, идемте! Мэтр вас приглашает!» (фр. )
Оставь. Пусть говорят руки… вот так (фр. ).
Дорогая, дорогой (фр. ).
Вдовушку (фр. ).
Сердце мое, ангел мой (фр. ).
Мертвая голова (лат. ). В данном контексте — смерть как финал закономерный и обязательный.
Страсти напасть закружища мя!
Сколько длитися тьме сей?
Достати бо жизни всей (старофр.).
О своевольная потеха (лат. ).
«Чтобы англичане попрыгали!» (фр. )
«Все для тебя, Джон Булль!» (фр. )
Молчание (лат.).
Скуку жизни (лат. ).
Счастье, печаль (фр. ).
Рыцарь без страха (фр. ).
Вдовые души (фр. ).
Принятой волевым решением, нарочитой (фр. ).
Потребность любить; потребность быть любимым (фр. ).
Нежность; любви-страсти (фр. ).
Думает копт Нессим, конечно же, по-английски — «love».
Болевая точка (фр. ).
Остатками (фр. )
Одержимый.
Сближение, примирение (фр. ).
Говорил (лат. ).
Странным, экстравагантным, чересчур, лишним (фр. ).
Да почиет с миром (лат.).
Список приглашенных (фр. ).
В курсе (фр. ).
Памятной запиской (фр. ).
Смешанных судах (фр. ).
Герой-любовник (фр. ).
Французский одеколон «Шипр».
Никогда в жизни,
Никогда этой ночью,
Когда сердце дрожит от тоски (фр.).
Человека случайного (фр. ).
Свойством (фр. ), здесь: свойствами магическими или целебными.
Любитель рассказывать истории; брехун (фр. ).
Непереводимая игра слов. Fluke по-английски — счастливая случайность, неожиданная удача. А по-американски — полный провал. И к тому же fluke — это и камбала и трематода.