Примечания

1

Жуан де-Трастамаре, известный в истории под именем Иоанна II, занимал престол Арагонии с 1458 по 1479 год. Истощил Арагонию беспрестанными войнами.

2

Арагония — в северо-восточной Испании, в долине реки Эбро.

3

Hаварра — южная часть королевства того же имени, расположенного по обоим склонам Пиренеев.

4

Дукат — старинная золотая монета в государствах Западной Европы, равная, приблизительно, трем рублям.

5

Генрих IV, получивший прозвание: «Бессильный». Слабохарактерный и развратный деспот. С его смертью, в 1479 году, прекратилось мужское поколение Трастамарского дома. (Прим. ред.)

6

Бургос — столица Кастилии. (Прим. ред.)

7

Мавры — вторгшиеся в Испанию в VIII веке из Африки арабы. Слово «мавры», собственно, означает: жители древней Мавритании.

8

Забрало — передняя часть шлема, прикрывающая лицо. (Прим. ред.)

9

Гранд — представитель высшей знати.

10

Фердинанд — сын Иоанна II, короля Арагонского. Впоследствии Фердинанд IV, король Арагонии, Кастилии, Сицилии и Неаполя. (Прим. ред.)

11

Карл V (1500-58 г.) — король испанский, император Римской империи, в состав которой входили: Германия, Испания, Австрия, Нидерланды, Неаполь, Сицилия.

12

Готы — древне-германское племя. (Прим. ред.)

13

Инфанта — титул принцесс в Испании.

14

Гиень — французская провинция.

15

Людовик XI.

16

Лен — земля, при средневековой феодальной системе составлявшая собственность феодала и лишь передававшаяся им в пользование другого лица.

17

Ричард Глочестер (Глостер) — впоследствии английский король Ричард III. (Прим. ред.)

18

Альфонс V — брат короля Иоанна II. (Прим. ред.)

19

Боабдил — мавританский халиф. (Прим. ред.)

20

Альгамбра — замок мавританских халифов, состоящий из рядов зал, украшенных геометрической лепкой с цветными узорами. Дворики окружены аркадами на легких колоннах. Львиный фонтан. (Прим. ред.)

21

Каравеллы — так назывались большие парусные суда с гладкими бортами.

22

Андалузия — область южной Испании. (Прим. ред.)

23

Пряности — так называются вещества, улучшающие вкус пищи и при употреблении в небольшом количестве способствующие усвоению ее организмом; имбирь, кардамон, лавровый лист, шафран и др. (Прим. ред.)

24

Дуэнья — так в Испании называются все пожилые женщины, надзирающие за девушками и молодыми женщинами. (Прим. ред.)

25

Мараведи — исп. монета того времени, стоимость которой точно не установлена. Предполагают, что один мараведи равнялся 1/l7 части золотого доллара. (Прим. ред.)

26

3 августа 1492 года. (Прим. ред.)

27

Сипанго — под этим названием была известна тогда Япония.

28

Катай — т.-е. Китай. (Прим. ред.)

29

Фелука — небольшое палубное судно, пригодное для прибрежного плаванья. Отличалось быстрым ходом. (Прим. ред.)

30

Mундо — по-испански означает «мир». (Прим. ред.)

31

Пик Тенериф находится на острове того же имени. (Прим. ред.)

32

Дублон — испанская золотая монета; равна ста реалам. (Прим. ред.)

33

Mapс — сторожевая площадка наверху мачты. (Прим. ред.)

34

Лечь в дрейф — слегка подаваться в подветренную сторону, прекратить поступательное движение вперед. (Прим. ред.)

35

То-есть за «Санта-Марией». (Прим. ред.)

36

Явление это происходило оттого, что каравеллы Колумба к этому времени прошли магнитный меридиан. Игла компаса вместо того, чтобы указывать несколько вправо от полюса, начала склоняться к левой стороне. (Прим. ред.)

37

Понт-Эвксинский — Черное море.

38

Суда Колумба проходили Саргассово море — нейтральную зону между океанскими течениями. (Прим. ред.)

39

Любопытно заметить, что на том месте, где, по указанию Тосканелли, должен был находиться Квисай, лежит город Филадельфия. (Ф. Купер.)

40

Этот остров из группы Багамских островов.

41

Куба — из группы Больших Антильских островов. (Прим. ред.)

42

Эльдорадо — легендарная страна золота и драгоценных камней.

43

Этот остров был назван Колумбом Испаньолой, т. е. Испанской Землей. (Прим. ред.)

44

Караибы — воинственное племя Антильских островов, людоеды. (Прим. ред.)

45

Равняясь по протяжению двум третям величины штата Нью-Йорк, он долгое время был центром испанского владычества в Америке. Население острова, кроткое, приветливое и счастливое до появления испанцев, вскоре было все истреблено бессовестной жестокостью своих новых властителей. (Прим. ред.)

46

Этот документ, доверенный Колумбом морю, никем найден не был.

47

Бизань — нижий косой парус бизань-мачты (задней и меньшей мачты). (Прим. ред.)

Загрузка...