ГЛАВА 7

Он был таким же древним, как время. Он пришёл из эпохи столь отдаленный от нынешней, что всякая память о тех временах погасла, подобно слабому огоньку свечи, потонувшему во мраке ночи. Он менял место обитания, он менял форму и был известен под разными именами. Неизменным оставалось одно — голод! Ненасытный, жестокий, сводящий с ума голод! Лишь периоды летаргического сна в которые порой приходилось впадать ради выживания притупляли его. Сейчас настала пора активности, пора роста. Вот только вокруг не было привычной и приятной среды. Отсутствие почвы с вечным, успокаивающим копошением в ней жуков и червей, личинок и микроорганизмов сильно раздражало. Также, раздражали резкие звуки, что доносились отовсюду — их не могли издавать живые существа. Неприятен был сухой воздух и отсутствие естественных запахов: прелой листвы и перегноя, разлагающихся останков животных, подземных корней и экскрементов. И повсюду здесь был неприятный на ощупь незнакомый материал — холодный и мертвый. Он сам был владыкой мертвых, умел умерщвлять, а после возрождать мертвое к подобию жизни, но предпочитал, чтобы вокруг кипела настоящая жизнь, существовала теплая плоть, растущая, размножающаяся, которой можно было бы питаться. Органика, белки, — все это ему было необходимо для собственного существования, для собственного роста.

Одно было хорошо: он чувствовал, как вокруг, с боков, сверху и под ним самим за всеми этими стенами из неживого материала находятся тысячи живых существ. Сами себя они называют люди. Один из самых удобных и приятных источников питания. Впрочем, так было раньше. За прошедшие века многое изменилось. Ушли те времена, когда его обожествляли, когда называли Дендрариром и приносили ему жертвы — сбрасывали в колодцы, где он обитал в тиши и спокойствии сотни людей. Теперь, люди стали злее, а вид его не приводил их в священный трепет, как ранее, а вызывал лишь отвращение и желание убить. И оружие их изменилось настолько, что стало представлять серьезную опасность. Чтобы не подвергать собственную жизнь смертельному риску, необходимо затаиться и выпустить во все стороны, как можно больше отростков-ловцов. Пусть они насыщаются, пусть растут, вбирая в себя плоть других, а затем по зову явятся к нему и он поглотит всю накопленную органику разом.

* * *

С учетом огромного числа пассажиров и немалой команды судна прачечная лайнера проектировалась с расчетом на значительные объёмы работы. Для этого было выделено соответствующее помещение. Здесь все было продумано и компактно от распределения оборудования, до размещения рабочих мест обслуживающего персонала.

Вдоль стен, занимая все пространство от пола до потолка стояли здоровенные машины от фирмы Kanneggiesser, установленные здесь в момент строительства самого лайнера. Были также и агрегаты DANUBE, рассчитанные на 25 кг загрузки и менее габаритные, но весьма энергоэкономные DA-8 и GF 10. Отдельным рядом располагались стиральные аппараты от Primus и Kowocros. Проходы между рядов машин были узки, а потолки, казалось, нависают прямо над самой головой. Человеку, чей рост превышал 1-85 здесь, приходилось пригибаться. Замкнутость пространства усиливалась ещё и массой пластиковых контейнеров на колёсах и тоннами белья, наваленного везде и повсюду огромными горами.

Работа в этом помещении корабля не прекращалась ни днем, ни ночью. Гудели машины, стучали колесами контейнеры и тележки, одни работники распределяли белье, другие загружали его отдельными партиями в машины. В соседнем помещении, уже чистую одежду и пастельные принадлежности, скатерти и занавески, ковры и пледы помещали под автоматизированные гладильные прессы.

Когда прозвучал сигнал тревоги, в помещение вошел начальник прачечной Джоб Эткинс. Он был здесь единственным англичанином, все остальные либо уроженцами Филиппин, либо стран Индокитая.

— Так, ребята, прекращаем работу, — объявил Джоб. — Поступил приказ о срочной эвакуации.

— Сэр, а что случилось? — спросил один из его помощников Кхо Чанг.

Стоявшие вокруг азиаты с тревогой смотрели на своего руководителя.

— Мне толком не объяснили, но как я понял, произошло столкновение с каким-то судном. Вроде бы ничего серьезного, но всех с нижних палуб, включая четвертую — шлюпочную переводят выше. Так, что давайте, вырубайте машины и пошли.

Шумно и возбужденно переговариваясь, работники потянулись к выходу. Джоб пока остался, чтобы проверить, все ли везде выключено и обесточено. Не хватало ещё, чтобы тут пожар возник по нерадивости какого-нибудь забывчивого дурака.

Убедившись, что все в порядке, Джоб, позвякивая связкой ключей, двинулся к выходу. Снаружи его ждал Мэтью Ринк — сотрудник службы безопасности. Он был вооружен пистолетом и защищён легким кевларовым бронежилетом.

— Все в норме, — сообщил начальник прачечной. — Можно закрывать.

Мэтью Ринк кивнул. Джоб начал выбирать из связки нужный ключ. Странный звук, то ли шорох, то ли шепот заставил его насторожиться. Безопасник, тоже услышал.

— Что за черт?

— Понятия не имею, — Джоб пожал плечами. — Это кажется оттуда?

Он кивком головы указал в сторону коридора, расположенного справа. Обычный узкий коридор, низкий потолок, мягкий свет эллипсовидных ламп, металлические шкафчики вдоль стен, где размещено разное вспомогательное оборудование и инструменты. Метров пять-семь коридора были видны с того места, где стояли Джоб и Мэтью, дальше был поворот. Именно оттуда и доносились странные звуки. Шорох. Легкое поскребывание, потом тихое скуление.

— Может это Камилла? — на губах Джоба появилась улыбка.

Камилла — молодая рыжая кошка жила на третьей палубе и была любимицей всех, кто тут работал. Конечно, кому, как ни ей там скребстись?

— Камилла, кис-кис-кис, — ласково позвал Джоб и направился в коридор.

Мэтью Ринк, хмыкнул. Только кошки им тут не хватало. Однако, бедное животное здесь оставлять не следовало. Так что, пусть Джоб поскорее берет эту бестолковую кису и после они свалят отсюда.

Джоб дошел до поворота. Выглянул за угол. Увидел Камиллу.

И то, что её поедало.

Толстый огромный червь. Или стебель? Один черт разберет! Ядовито-зеленого цвета, весь глянцево блестящий от покрывавшей его слизи, во все стороны торчат гибкие пучки щупалец, как гладких, так и вооруженных кривыми крючками. Верхушку этой твари увенчивало нечто вроде бутона, однако внутренняя поверхность лепестков была покрыта шипами. Или зубами, если угодно. Два щупальца удерживали окровавленное тельце Камиллы, и еще с десяток, словно здоровенные пиявки присосались тут и там к жертве. Некоторые проникли в ноздри и рот кошки, одно в задний проход. Эти мерзкие стебли или отростки, дьявол их разбери, непрерывного пульсировали, двигались, извивались, так словно бы вытягивая соки из трупа Камиллы испытывали физиологическое наслаждение. Весь процесс сопровождался тихим чавканьем, влажным чмоканьем, урчанием. И был ещё шепот — тревожный, прерывистый, совершенно чуждый для восприятия, словно существо его издававшее не имело ничего общего с этим миром. Такая тварь не могла быть порождением земной природы — это был какой-то сверххищник, не вписывающийся ни в одну экологическую нишу. Впрочем, в тот момент Джобу, было не до подобных размышлений. Он застыл на месте с разинутым ртом, но пару секунд спустя, издав сдавленный крик, повернулся и побежал обратно. Увидев его лицо Мэтью Ринк ни на шутку встревожился.

— Что?! — заорал он. — Что там?

Начальник прачечной не успел дать ни ответа, ни добежать до безопасника. Из-за поворота быстро выскользнуло нечто вроде здоровенной зеленой улитки или червя, (так показалось Мэтью), всё в шевелящихся клубках щупалец. Один из этих гибких отростков поймал Джоба за шею, обвернулся вокруг раза три и потащил хрипящую жертву к лепесткам-челюстям. Начальник прачечной — достаточно высокий и крупный мужчина был небрежно заброшен между лепестками и они сомкнулись. Вопль Джоба потонул в хрусте его же костей и ужасающем чавканье, когда иглы-зубы твари начали рвать и сминать тело, превращая его в кровавый фарш.

Мэтью Ринк стоял с совершенно белым лицом. Руки, сжимающие рукоять пистолета тряслись, нижняя челюсть дрожала. Начальник прачечной исчез в глотке твари без остатка, вместе с одеждой, обувью и наручными часами. Его тело, точнее месиво из мяса, костей и внутренностей образовало утолщение под головой-бутоном твари. По телу червя прошла дрожь неприкрытого, совершенно откровенного удовольствия. Разве, что сытной отрыжки не хватало.

Мэтью Ринк выстрелил. Пуля вонзилась в гибкое тело, чуть ниже пульсирующего утолщения, образовавшегося прямо под зубастыми лепестками. Проклятый червь дернулся от боли и закричал:

— Элллаааана!

Волосы на голове безопасника от ужаса встали дыбом. Этот крик… вопль… звук был полон такой злобы, что не передать никакими словами. Мэтью ощутил такую ментальную волну ярости, что от ужаса у него враз подогнулись колени, а тело, словно все стало ватным. Ответная атака не заставила себя ждать. Два щупальца метнулись к человеку: одно оторвало ему голову, другое подхватило дергающееся в конвульсиях тело и потащило к жадно распахнутой глотке. Вторая жертва была разжевана почти также быстро, как и первая. А вот кевларовый бронежилет оказался мало приятным элементом и был выплюнут. После этого тварь быстро поползла к полуоткрытой двери прачечной. Джоб так и не успел запереть дверь.

В помещении был сильнейший запах людей: их кожи, их пота, иных выделений. Запахи приятные, волнующие, возбуждающие. Но ни одного человека к своему удивлению Дендрарир не обнаружил. Запахи исходили от искусственных покровов, в которые люди любят облачаться. Они называют их одеждой. Горы этой самой одежды и иной ткани были здесь повсюду. Дендрарир с наслаждением зарылся в одну из куч. Два проглоченных им человека заняли почти всю его внутреннюю пищеварительную область. Начался приятный процесс переваривания. Часть органики он направил в форматор-хранилище, на случай опасности, остальное следовало пустить в рост, кроме отдельных инородных элементов. Они будут исторгнуты позже.

Ощущение сытости и приятная нега расползлись по всему телу. Но скоро это пройдет. Скоро понадобится больше пищи, а значит надо об этом позаботиться уже сейчас.

Выпростав во все стороны щупальца - сенсоры Дендрарир уловил движение воздуха. Он шёл из отверстий на потолке. Сильный, устойчивый поток. Он разнесёт его семена без труда. Несколько гибких стеблей проникли в вентиляционные шахты. Там они начали разбухать и пульсировать, пока не превратились в толстые, покрытые липкой слизью бесформенные наросты. Под тонкой, натянутой кожицей, что-то непрестанно перекатывалось, вздувалось шишками или опадало ямками. Но вот раздался приглушенный хлопок и наросты лопнули, не в силах удерживать в себе скопившееся содержимое. Вентиляционные шахты наполнились зеленоватыми облаками сотен миллионов спор. Подхваченные воздушными потоками они вязкими тягучими массами начали заполнять систему вентиляции сразу на нескольких палубах лайнера.

* * *

Лифт доставил группу ремонтников на третью палубу благополучно, хотя был один момент, когда свет в кабине вырубился, что заставило Джона Формана, Скотта Малкью и Фрэнка Шольца немного понервничать. Чертова проводка! С каждой минутой, как случилось столкновения с яхтой, вся энергосистема корабля работала все менее стабильно. Пора бы уж электрикам заняться этой проблемой.

Двери открылись. Первым вышел Джон. За ним Скотт Малкью вытолкнул тележку с оборудованием. И последним, насвистывая, вышел Фрэнк.

Заблокировав двери, бригада миновала небольшой коридорчик и вышла на палубу. При виде огромной яхты, пробившей дыру в борту размером с двухэтажный дом, беззаботные посвисты Фрэнка сами по себе тут же утихли, а вместо них вырвалось:

— Ого! Ни черта себе!

Яхта вошла внутрь «Повелителя морей» почти на четверть своей длинны. Верхушки ее центральных надстроек были покорежены и смяты, а откуда со стороны кормы валил густой черный дым.

— А мне сказали, что эта птичка невелика! — вскричал Джон Форман. — Да это же пассажирская, а не спортивная яхта мать её! В ней добрых сто футов длинны, наверное будет.

— И экипаж, десятка три человек, — добавил Фрэнк Шольц.

— А вон и они, наверное, — Скотт Малкью указал на нос судна, где толпилось четверо или пятеро человек.

— Эй! Привет! — заорал Джон и замахал руками. — У вас там всё в порядке?

Незнакомцы никак не отреагировали, разве только беспокойно начали топтаться на месте. Ремонтники подошли ближе. Глядя на этих людей Скотт Малкью пробормотал:

— Что-то, они странные какие-то, контуженые…

— Господи, да они все в крови, — прошептал Фрэнк Шольц. — Вон, смотрите, — он вытянул руку, пальцы которой заметно начали дрожать. — У того, ведь башка простреляна? А у другого, рядом в груди пять или шесть дырок. Или мне кажется? Исусе… Кто-нибудь ущипните меня!

Он был прав, незнакомцы на носу судна выглядели более чем странно, если не сказать страшно. И двигались они так, как не двигается ни один нормальный человек, словно прибывали в каком-то трансе.

— Ребята, а может это террористы? — пробормотал Скотт Малкью, покрываясь холодной испариной.

— Скорее уж, их жертвы, — хмыкнул Джон Форман. — И не террористов, а пиратов. Нам ведь про сомалийских пиратов начальство сообщило? Или я что-то не так понял?

— Я имею ввиду, может, террористы… то есть пираты еще на судне? — Скотт опасливо начал озираться по сторонам. — Или, где-то здесь?

— Нет, Бэйли сообщил, что пираты убрались куда-то в сектор МК 44 и здесь теперь безопасно, — возразил Фрэнк. — Он сам дал добро на проход сюда.

Джон между тем подошёл ещё ближе к яхте и крикнул, обращаясь к людям на носу:

— Спокойно, друзья. Медики скоро прибудут, всем окажут помощь.

Тут он громко выругался и отскочил назад.

— Ты чего? — Фрэнк нервно рассмеялся.

— Да тут, дерьмо какое-то, — Джон приподнял одну ногу. От подошвы его ботинка потянулись сгустки какой-то бесцветной слизи, на вид, как сопли. И такая липкая мерзость была тут повсюду.

— Медуз, что ли каких - то они нам приволокли, — пробормотал удивленный Скотт.

— А меня больше этот дым тревожит, — заметил Фрэнк. — Да его и прибавилось, вам не кажется? У этих ребяток, похоже пожар в машинном отделении. Чёрт! — вскричал он внезапно. — Да тут рвануть может в любую секунду!

И тут прогремел взрыв. Корма яхты вспухла огненным шаром. Ударная волна заложила уши и опрокинула ремонтников на палубу. Центральная надстройка разлетелась ливнем горящих обломков. Лебедку на носу яхты выдрало вместе с креплениями и выбросило за борт. Кусок металлической обшивки ударил Скотта Малкью в лицо, и он рухнул, обливаясь кровью. На палубу шлепались также человеческие тела и их фрагменты.

Почти тут же, реагируя на пламя и дым, на резкое повышение температуры включилась автономная система пожаротушения. С потолка через оросительные распылители хлынул целый ливень.

Джон Форман поднялся: сначала встал на коленки, потом пошатываясь, принял вертикальное положение. Уши его были заложены и одновременно с этим в них противно звенело. Ремонтник прикоснулся к ним и ощутил ладонями теплую влагу. Он испуганно отдернул руки. Они были в крови. Солоновато-металлический привкус крови чувствовался во рту, из носа, тоже текло. Рядом поднялся Фрэнк. Выглядел он так, как чувствовал себя Джон — препаршиво.

— Вот дерьмо! Чёртово дерьмо!

Голос напарника звучал так, словно Фрэнк разговаривал через подушку или ватное одеяло. Джон потряс головой. Звон усилился, особенно в правом ухе. Ну, хоть со зрением было всё в порядке.

Развороченная взрывом яхта полыхала. Даже не яхта уже, а здоровенная куча металлолома. Отдельные фрагменты судна отваливались и шли ко дну. Весь этот процесс сопровождался грохотом, звоном, скрежетом, натужным гудением металла. Огонь на гибнущем судне продрожал бушевать внутри покореженных, полусмятых надстроек. Система пожаротушения не смогла загасить пламя, поскольку сработали датчики, расположенные дальше в помещении и вся вода таким образом вылилась мимо. А часть системы, расположенная непосредственно у борта вышла из строя ещё при столкновении.

Джон с ужасом обозревал палубу, заваленную обломками и трупами. Вот, увидев Скотта Малкью он вскрикнул и бросился к нему. Бедняга был мертв. Кусок металлического листа размером со школьную тетрадь пробил лицо Скотта и вонзился в череп до половины.

— Боже мой, — прошептал Джон отступая. Он не заметил, как оказался в непосредственной близости от тела чернокожего мужчины, точнее от верхней половины тела, поскольку все, что было ниже пупка, отсутствовало. Мало того, что мертвец был сплошь покрыт кровью, так ещё наполовину обгорел: кровь на его лице и теле местами запеклась, образовав черную корку. Ботинок ремонтника коснулся руки лежавшего и то, что казалось совершенно мертвым, вдруг внезапно ожило. Более того, повернувшись на бок, чернокожий вцепился в левую ногу Джона руками, зубы вонзил чуть выше щиколотки.

Ремонтник вскрикнул и с изумлением уставился на напавшего. Негр не смог прокусить плотную штанину спецовки, но давление его зубов становилось всё сильнее. И, всё менее терпимее становилась боль в ноге по мере того, как негр стискивал зубы. Джон схватился за голову напавшего обеими руками и начал отгибать ее назад.

— Помоги! — крикнул он. — Отцепи его от меня!

Фрэнк стоял с разинутым ртом и округлившимися от ужаса глазами. Похоже, он впал в ступор.

— Ну же! Помоги! — оглушительно заорал Джон, корчась от боли. Зубы негра, таки преодолели сопротивление материи и вонзились в плоть.

Но Фрэнк вместо того, чтобы броситься товарищу на выручку, начал пятиться. Он не заметил, как позади него с пола поднялся боцмана «Норты», выброшенный сюда взрывом. Грэг Стоун, ещё совсем недавно бывший сильным жизнерадостным человеком теперь представлял собою до неузнаваемости изуродованный труп, с ног до головы перемазанный засохшей кровью. От одежды его остались лишь лохмотья, правая рука была сломана и болталась, как плеть, одни ребра смяты и продавлены внутрь, другие напротив вылезли наружу, прорвав насквозь кожу и ткань рубашки. Вместо лица — кровавое месиво, но зубы во рту сохранились и он вцепился ими в шею Фрэнка. Тот пронзительно заорал и упал на спину, подмяв под себя мертвеца. Но каннибал и не думал отцепляться. Кровь так и хлестала, растекаясь под барахтающимися тела большой темной лужей.

Джон, смог наконец освободиться от негра и припадая на раненую ногу, устремился к лифту. Фрэнк дико орал позади, но спасать его не было ни сил, ни времени. Тем более, этот говнюк сам не очень-то поторопился товарищу на выручку. Мертвый негр — половина его тела ползла за Джоном, издавая хриплые булькающие звуки. Следом по палубе тянулись внутренности.

Ремонтник ещё не добрался до лифта, как его опередил Фрэнк. Ему, таки удалось вырваться, но хотя он и бежал, кровь из его прокушенной шеи струилась гораздо сильнее, чем из ноги Джона. Оттолкнув товарища, Фрэнк ворвался в открытую кабину лифта и сразу же нажал на закрытие дверей.

— Мать твою! Подожди меня! — в отчаянии закричал Джон.

Но створки дверей сомкнулись перед самым его носом.

— Ублюдок!

За спиной послышался хриплый, тяжелый стон. Ремонтник в панике оглянулся. В его сторону двигались трое: двое ковыляли и один полз. Кто они такие? Что они такое, черт возьми?

Но разбираться было некогда. Сыпля проклятиями и морщась от боли, Джон поспешил к двери, ведущей на служебную лестницу. По ней он собирался подняться на следующую палубы, где ему окажут медицинскую помощь.

Тем временем Фрэнк рухнул прямо в кабине лифта, который тихо гудя двигался наверх. Бег отнял у него последние силы, кровотечение не прекращалось. Господи, только бы добраться до госпиталя! Только бы…

Лифт прибыл на первую пассажирскую палубу, так называемый Променад, где и остановился. Здесь через всё судно тянулась настоящая торговая улица с магазинами, бутиками и салонами. Пассажиры спокойно могли тут прогуливаться, словно по городскому бульвару, или посидеть в любом из маленьких уютных кафе.

Двери лифта открылись. Фрэнк пополз к выходу, но силы, а заодно и жизнь стремительно вытекали из него вместе с потерей крови. Он замер на середине пути, уткнувшись лицом в пол. Двери лифта тихо жужжа сходились, но всякий раз наталкиваясь на лежащее тело, отъезжали обратно.

* * *

Рон Бэйли рассчитал все верно. Встреча с пиратами произошла в одном из многочисленных технических коридоров. Их было пятеро: трое с автоматами и двое вооружены пистолетами. Вывернув из-за угла и увидев группу вооруженных людей в бронежилетах, сомалийцы разом закричали и начали беспорядочную пальбу. Подчиненные Рона укрылись за металлическими шкафчиками, что стояли здесь вдоль стен и открыли ответный огонь.

— Кто это такие? — заорал Саид, дико вращая глазами от страха.

— Надо думать служба безопасности, или матросы вооруженные, — сказал Хазеб, щелкнув затвором.

— И что теперь? — завизжал Саид, брызгая слюной. — У нас нет заложников! Что им мешает перестрелять нас?

— Туда! — крикнул Хазеб, указывая на дверь в противоположном конце коридора. — Доберемся до пассажирских палуб — будут заложники.

Они побежали к двери, но едва открыли её, как увидели шагах в двадцати быстро приближающихся людей, тоже в бронежилетах и с оружием в руках. Эта была другая группа безопасников. Хазеб поспешно захлопнул дверь и начал отступать, направив в сторону нее пистолет. Его люди тоже пятились и затравлено оглядывались по сторонам. Эти узкие вспомогательные коридоры с проложенными по стенам и потолку проводами и трубами действовали на психику крайне угнетающе. Особенно на людей загнанных. Первым не выдержал Саид. Чего-чего, а такого от своего помощника Черный лев не ожидал. Надо же было так ошибиться!

— Обложили! Со всех сторон обложили! — Саид упал на пол и тоскливо завыл. — Нам не уйти! Я говорил! Я же говорил, что нужно прихватить заложников с яхты!

— Заткнись, — зарычал Хазеб. — Прорвемся! Вон там ещё есть дверь. Даже две! Не может быть, чтобы они охраняли каждую!

Внезапно из-за первой двери послышался голос, усиленный громкоговорителем.

— Сомалийские пираты, к вам обращается начальник внутренней службы охраны океанского круизного лайнера «Повелитель морей» Рон Бэйли. Вы незаконно, с оружием проникли на борт корабля вверенного моей охране. Все выходы из этого сектора блокированы. Предлагаем сдаться добровольно. Открывайте любую из дверей и выбрасывайте оружие в коридор. Со своей стороны гарантируем вам жизнь. Вы будете помещены в карцер и после переданы военным. Вздумаете сопротивляться, мои люди откроют огонь на поражение.

Он говорил на английском и все пятеро, неплохо знавшие этот язык его поняли. Жозе зашипел и разразился в адрес неверных проклятиями. Хазеб молчал, лишь глаза его сверкающие яростью выдавали всю силу кипевшей в душе бури. Саид начал плакать и тоненько подвывать при этом. Джума сказал, что скорее вскроет себе вены, чем сдастся. Юсуф осторожно заметил, что ради сохранения жизни стоило бы о предложении этого Бэйли подумать.

* * *

— Сэр определен очаг возгорания на третьей палубе! — сообщил вахтенный. — Системы пожаротушения приведены в действие!

Запищал аппарат связи. Капитан схватил трубку.

— Сэр яхта взорвалась! — доложили с одного из инженерных постов. — Пожар в секторах А-115, Б-115 и С114 Третья палуба! Сильные повреждения на четвертой по правому борту. Мне только что сообщили о гибели четырех спасательных ботов и двоих матросах.

— Причины взрыва? — стараясь сохранить хладнокровие спросил Джеральд Торнсвайт.

— По предварительным данным в машинном отделении яхты был пожар. Огонь добрался до поврежденных топливных цистерн.

— Почему система пожаротушения сработала лишь после детонации?

— Сэр, предположительно, после столкновения датчики, непосредственно примыкавшие к борту вышли из строя. Никто не знал о пожаре. При взрыве произошел резкий скачок температуры. Это активировало датчики, расположенные дальше в примыкающих секторах.

— Проклятие! — вырвалось у капитана. — Вы можете прямо сейчас оценить повреждения?

— Пока нет, сэр. Скажу только, что на третьей палубе начался сильный пожар и пламя может перейти на четвертую.

— Мы можем перекрыть туда подачу воздуха?

— Там наши люди сэр, — помедлив, ответил инженер. — Охрана и бригада ремонтников.

— Свяжитесь с ними, пусть немедленно уходят.

— Связи нет сэр.

— Черт, пошлите кого-нибудь. И связь! — капитан бросил бешеный взгляд на толпившихся вокруг встревоженных офицеров. — Восстановите её черт возьми!

И тут, неожиданно на связь вышел начальник внутренней службы безопасности.

— Сэр, только что в районе пробоины был взрыв. Я так понимаю, это яхта взорвалась. У меня двое легко раненых. Выбило дверь, их задело обломками. Пройти в машинное отделение не могу — везде сильный пожар. Автоматика не справляется, резервная система почему то не работает. Высылайте команду пожарных.

— А что с пиратами? — спросил Джеральд Торнсвайт.

— Мы изолировали их в секции КМ 124. Из-за пожара у них есть только три пути — в нашу сторону или в сторону какой либо из наших групп.

— У меня есть другое предложение, — сказал капитан. — Свяжитесь с ремонтными бригадами, отыщите их и покиньте сектор. Для ликвидации пожара необходимо как можно скорее перекрыть подачу воздуха в некоторые секции третьей и четвертой палуб.

Рон Бэйли ни сразу ответил. Наконец, он взволнованно произнес:

— Сэр, мы возьмем пиратов, меньше чем через четверть часа, если только они сами не бросятся в огонь.

— Мистер Бэйли в этом уже нет необходимости. Излишний риск нам не к чему. Берите ваших людей, найдите ремонтников и поднимайтесь на пятую палубу. Это приказ.

— Понял сэр, — неохотно отозвался Бэйли.

Прервав разговор с начальником службы безопасности, капитан шумно вздохнул и сделал большой глоток воды из пластиковой бутылки, что стояла на столике в командной рубке.

* * *

Пол дрогнул под ногами. Закачались под потолком люстры, опять замигали светильники. Половина из них так и не включилась вновь. Музыка в баре смолкла.

— Что на этот раз? — Софи издала нервный смешок. — Столкновение с эсминцем?

Люди в баре начали беспокойно переглядываться. Отовсюду раздавались встревоженные голоса. Пять или шесть человек покинули свои места и направились к выходу. Кучка молодежи, «отжигавшая» на танцполе теперь нервно топталась на месте.

— Эй эй! Вон те двое не оплатили спиртное! — воскликнул вдруг Стив. Он, было устремился следом, чтобы напомнить посетителям, что выпивка на лайнере платная, но вой сирен, донесшийся откуда-то издалека заставил его замереть на месте. Как впрочем и всех, находившихся в баре людей.

Сигнал тревоги продолжался чуть больше минуты, потом стих. Лэйла поставила поднос на столик и встретив обеспокоенный взгляд пожилого джентльмена направилась к стойке бара.

— Что это было? Как думаешь? — спросила она Софи.

Подруга пожала плечами.

— Не похоже на учебную тревогу. Вроде, как взорвалось что-то. Черт… Не нравится мне всё это.

Лэйла попробовала связаться по сотовому с Сергеем. Безуспешно. Тот же результат по Ай пи.

Напряжение в зале между тем нарастало. Люди один за другим тянулись к выходу, почти все пытались дозвониться до своих близких. Из своего рабочего кабинетика, расположенного сразу за кухней появился управляющий баром мистер Алекс Марвелл. Быстро подбежав к диджею, он что-то сказал ему. Через несколько секунд в руке мистера Марвелла был микрофон. Голос, усиленный динамиками прокатился по помещению.

— Господа, уважаемые пассажиры, я только что связался с одним из офицеров на мостике. Он рекомендовал пока всем оставаться на своих местах. Скоро по корабельному радио сообщат, что случилось.

Обращение Марвелла не особенно то успокоило присутствующих, но по крайней мере, несколько посетителей, хотевших было выйти, вернулись за свои столики. Но если бар покидать перестали, то многие, не в силах просто так сидеть и ждать принялись ходить туда-сюда между столиками. Из кухни вышли несколько человек, тоже не способных находясь на одном месте и прибывать в неведении. Марвелл начал ругаться и велел им возвращаться к работе, а не создавать тут толкучку.

Лэйла решила все-таки выйти из бара и посмотреть, что делается на палубе. О своем решении она сообщила Софи.

— Я с тобой, — сразу же заявила подруга.

Не откладывая в долгий ящик, девушки направились к выходу.

— Эй, вы это куда? — крикнул Марвелл, зорко следивший за выходом из бара.

— Сэр, мы сейчас вернемся, — пискнула Софи и изобразила на своём хорошеньком личике одну из тех жалостливых минок, что действуют на всех мужчин безотказно. — Пожалуйста, мистер Марвелл. Мы отлучимся буквально на минутку.

Управляющий, только махнул рукой.

— Не задерживайтесь. Работу никто не отменял.

Миновав стойку бара, проскользнув между столами и мимо танцпола, девушки поднялись по широкой лестнице из полированного черного дерева и направились к двустворчатым дверям с роскошной разноцветной росписью. Едва открыв их, они услышали громкие встревоженные голоса.

Мартини-бар «Капелла Рай» располагался напротив магазина по продаже сувениров. Здесь проходила центральная улица первой пассажирской палубы: двенадцать шагов в ширину и более двухсот метров в длину, выложенная красивой золотисто-коричневой плиткой. До потолка было метров пять. Мягкий золотистый свет исходил от ламп, стилизованных под различных морских обитателей, а по центру, как раз над улицей пролегала широкая полоса из прозрачного пластика, разделенная перекрытиям на отдельные секции. Выше располагалась следующая палуба, сквозь потолочное окно видны были балкончики кают-номеров. По обе стороны улицы теснились закусочные и питейные заведения, бутики и фитнес-салоны. Как обычно, было много народу. Но если раньше люди здесь неспешно прогуливались, то сейчас все передвигались ускоренным шагом, были встревожены и даже испуганы.

Мимо девушек прошли человек десять мужчин и женщин все в спасательных жилетах. В животе Лэйлы появилась нехорошая такая тяжесть, а по спине пробежал холодок. Неужели судно тонет? Кошмар! Но ведь ничего об этом не сообщали. Софи, как и её подруга проводила группу встревоженным взглядом.

В следующую секунду, над головами девушек, заставив их вздрогнуть раздался усиленный динамиками голос.


— Господа, уважаемые пассажиры и гости «Повелителя морей», к вам обращается директор круиза Франсуа Бишо. Только что с мостика лайнера поступило чрезвычайное сообщение. Яхта, с которой произошло столкновение взорвалась. Предположительно из-за пожара в машинном отделении, когда пламя добралось до цистерн с топливом. По предварительным оценкам, разрушения правого борта значительны, но затопление судну не грозит. Из трюма идет автоматическая откачка проникшей туда воды. Ремонтные бригады уже там и вот-вот приступят к работе. Прошу всех сохранять спокойствие. Уже начата эвакуация с нижних пассажирских палуб. С первую по пятую включительно. Все находящиеся на палубах с 6-ой по 15-ую будут эвакуированы вторым этапом. Пассажирам этих палуб рекомендуем вернуться в свои каюты, персоналу и сотрудникам оставаться либо на рабочих местах, либо также пройти в свои каюты. Это на усмотрение администрации учреждений. Торопиться и волноваться незачем. Мы находимся недалеко от побережья одного из островов и скоро прибудут спасательные суда.


— Ни черта себе, — пробормотала Софи. — Может, это сомалийцы диверсию устроили? И ведь, заметь, про пиратов ни слова, ни в первый раз, ни сейчас.

— Может и правильно? — Лэйла пожала плечами. — Паники нам тут только не хватало.

Сообщение Франсуа Бишо паники не вызвало. Но люди заметно встревожились. В центральной части улица начала пустеть. Посетители магазинов, салонов и прочих заведений потянулись на выход. Все спешили по своим каютам. Когда девушки вернулись в бар, он почти опустел. Несколько человек остались у стойки, где усиленно накачивались спиртным. Связь по-прежнему не работала. Это добавляло тревоги и нервозности. Через пятнадцать минут Марвелл собрал всех сотрудников бара, кроме Стива, оставшегося дежурить за стойкой и сказал:

— Вот что, ребята, закрываемся. Никто не знает, что за дерьмо там твориться, но мне это очень не нравится. Давайте, наводим порядок и по своим каютам. Оденьте спасательные жилеты и будьте наготове.

— Сэр, вы думаете, судно может все-таки затонуть? — спросил один из младших работников кухни филиппинец Санди.

— Все может быть, — кивнул Марвелл, затем, повернувшись к шеф-повару Карлу Люсьену, добавил: — Ты, тут за всем присмотри, ладно. А я — к Бишо. Может, ещё, что-то важное узнаю.

* * *

Стас, Олег и Джейн бледные, с перекошенными от ужаса и отчаяния лицами смотрели на изуродованную взрывом яхту. Сколько бы ни оставалось ещё на судне людей, теперь все они были мертвы. Глаза Стаса защипало, все начало расплываться, сердце сдавила невыносимая тоска.

— Андрюха! Вот черт… Андрюха!

Олег взирал на дымящуюся груду металла мрачно, поджав губы и стиснув кулаки.

— Идемте, — наконец произнёс он. — Тут опасно оставаться.

Он был прав. Выброшенные взрывом мертвецы, и даже отдельные части их тел и не думали умирать. Зомби, сохранившие ноги начали подниматься, способные только ползти, двинулись в сторону живых с ужасающей целеустремленностью. Казалось, ничто не способно остановить их. Даже жар, становящийся все нестерпимее. В отдалении послышались резкий хлопки, словно лопались стеклянные трубки. Откуда-то густыми клубами повалил удушливый дым.

Трое беглецов устремились к замеченной ими двери в дальнем конце помещения. На их счастье она оказалась открыта. Олег приготовился первым вступить в небольшой коридорчик, расположенный за дверью, как до него донесся удивленный и предостерегающий окрик Стаса. Обернувшись, Олег увидел, что друг показывает куда-то вверх. Там под потолком находилась шахта вентиляции, выход из которой закрывала решетка. Оттуда клубами выходил зеленоватый дым. В свете потолочных ламп он красиво искрился, частицы этого образования находились в непрестанном движении и тяжело оседали вниз.

— Опять эти чертовы споры, — Олег зло сплюнул. — Сматываемся отсюда, пока они не налипли на одежду.

— Но, как они попали в вентиляцию? — с беспокойством пробормотал Стас. — Понимаете, что это значит?

— Что? — спросила Джейн.

— А так, вы ведь не знаете!

— Вы мне ничего не говорили, — заметила молодая женщина. — Давайте остановимся на минутку. Расскажите, что происходит? Почему люди на яхте стали так странно себя вести? Они были покрыты ранами, которые смертельны. Но при этом, продолжали двигаться. А та тварь, которую мы видели! Что это было?

Стас и Олег быстро и сбивчиво рассказали ей все что произошло от момента, как их заперли в кают-компании до освобождения девушки из её комнаты. Джейн слушала молча. Лицо её было бледным, взгляды, которые она бросала на мужчин были наполнены страхом и переживанием. Наконец, она воскликнула:

— О боже! Если эти споры каким-то образом поднимают мертвых и облака этой мерзости распространятся… Господи, что же тогда будет на корабле!

— Вот и я про то, — кивнул Стас.

— А если вдохнуть эти споры? Они способны убить?

— Этого мы не знаем, — Стас покачал головой. — Одно могу сказать: быть рядом с этим дерьмом мне не хочется.

— Так что, нам лучше поскорее свалить с этого корабля, — сказал Олег. — Предлагаю пройти до другого борта и там попытать счастья.

— Но надо предупредить всех людей! — воскликнула Джейн.

— Мы это сделаем, как только кого-нибудь встретим, — кивнул Стас.

— А если попадется аппарат связи, сразу сообщим капитану, — добавил Олег.

Загрузка...