Книга десята

1 Через ефір неосяжний у золототканій киреї

2 Ген до кіконів[30] подавсь Гіменей, на далекий фракійський

3 Берег: його надаремно тим разом Орфей закликає.

4 Все-таки бог надлетів. Та з собою ні радісних співів,

5 Ні розпромінених лиць не приніс, ні щасливих провіщень.

6 Навіть його смолоскип, хоч розмахував ним, не займався —

7 Тільки потріскував, димом густим роз'їдаючи очі.

8 Гіршим, однак, було те, що там скоїлось: юна дружина,

9 Серед супутниць — наяд по зеленім гуляючи лузі,

10 Мертвою впала — в п'яту їй змія свого зуба встромила.

11 Досить по ній наридався, благаючи небо, родопський

12 Віщий співець. Щоб, нарешті, й глибинних осель не минути.

13 Зваживсь до Стіксових вод через браму Тенарську спуститись.

14 Тіні блідаві — померлих юрбу — залишивши позаду,

15 До Персефони співець приступив і до того, хто владу

16 В царстві сумному посів. Для початку, пробігши по струнах,

17 Мовив: «О ви, божества попідземного світу, куди ми

18 Прийдемо з часом усі, бо смертними ж ми народились!

19 Щиро звернутись до вас, якщо можна, дозвольте, без мовних

20 Викрутів, без манівців: я не з тим сюди йшов, щоб уздріти

21 Тартар, повитий в імлі, щоб чудовиську, внуку Медузи,

22 Змієволосому, шию потрійним вузлом затягнути,—

23 Задля дружини прибув я сюди: їй змія запустила

24 Зуб свій отруйний в п'яту, вкоротила літа молодечі.

25 В горі я пробував бути стійким, але з богом Любові

26 Годі змагатись; він добре відомий в надземному світі,

27 В вашому ж — мабуть, не так. А проте в його силу я вірю

28 Й тут; адже й вас поєднала Любов, якщо в чутці про давню

29 Крадіж є правда якась. Цим безрадісним обширом смутку,

30 Хаосом цим, що не відає меж, глибиною мовчанки

31 Вас я молю: Еврідіці ви наново виснуйте долю!

32 Всі-бо належимо вам: затримавшись трохи під сонцем,

33 Рано чи пізно у спільну для всіх поспішаєм оселю.

34 Всі ми прийдемо сюди, де притулок останній; ви двоє

35 Правите роду людського сумним найобширнішим краєм.

36 Буде й вона, звікувавши належний свій вік, однією

37 З ваших підлеглих; прошу її тільки на час — не назавжди.

38 Може, на те не погодиться Доля — тоді в підземеллі

39 З нею залишусь і я: то й моєю натішитесь смертю!»

40 Чуючи мову його, що звучала під супровід ліри,

41 Тіні безкровні слізьми залились. Навіть Тантал до хвилі,

42 Спрагнений, не нахилявсь. Іксіонове коло завмерло.

43 Не шматували печінки птахи; Данаїди в бездонну

44 Бочку води не лили; на свій камінь присів ти, Сісіфе.

45 Кажуть, уперше тоді Евменіди, зворушені співом,

46 Лиця зросили слізьми — й не могли вже ні владна дружина.

47 Ні підземелля владар відхилити прохання Орфея.

48 Кличуть мерщій Еврідіку. Була вона серед недавніх

49 Тіней і йшла, нещодавно ужалена, кроком повільним.

50 З нею, однак, ще й умову отримав співець із Родопи:

51 Щоб озирнувсь аж тоді, як уже проминуть вони разом

52 Паділ Авернський, а ні — то повернену втратить дружину.

53 Ось вони в тиші глухій по спадистій пнуться стежині,

54 Темній, стрімкій, що довкіл оповита смолистою млою.

55 Вже й до землі недалеко було, до меж її верхніх,—

56 Тут, помогти Еврідіці бажаючи, спраглий любові,

57 Глянув на неї Орфей — і вона зісковзнула в провалля.

58 Руки співець простягнув, сподівавсь підхопити дружину,—

59 Марно: тремтливих долонь тільки подув летючий торкнувся.

60 Вдруге звідавши смерть, на Орфея, свого чоловіка,

61 Не нарікала вона: на любов хіба хтось нарікає?

62 Тільки востаннє гукнула: «Прощай!» — та до нього долинув

63 Шепіт, — і знову, сумна, подалась у похмурі глибини.

64 Він — остовпів, перейнявшись подвійною смертю дружини,

65 Так, наче той, кого пес триголовий злякав, що нашийник

66 Мав на середній з голів: не раніше звільнився від страху.

67 Ніж од природного стану свого — перевтілився в камінь.

68 Мов той Олен, що на себе ж накликав біду і злочинцем

69 Сам видаватись хотів; або ти, нещаслива Летеє,

70 Вродою горда надмір: ті серця, що горнулись до тебе

71 Пристрасно, — скелі тепер на раменах вологої Іди.

72 Як не благав, як не рвавсь він назад, — перевізник на той бік

73 Перепливти не давав. Сім ночей і сім днів невідступно

74 Він біля Стіксу, зчорнілий, сидів, не торкаючись хліба.

75 Тугою, болем душевним жививсь, упивався сльозами.

76 Чуючи жаль до підземних богів, на верхів'я Родопи,

77 В край свій подавсь і на Гем, де буйні гудуть Аквілони.

78 Рік, що сузір'ям риб завершився, Тітан ясночолий

79 Ось уже втретє зімкнув, та Орфей, одцуравшись любові,

80 Жодної жінки не знав, чи тому, що до них став байдужий,

81 Чи через те, що беріг свою вірність. А з ним поєднатись

82 Прагнули різні й відмову гірку не одна тоді чула.

83 Став він призвідцем того, що й суворі фракійські племена,

84 Хіть невгамовну свою перенісши на хлопців незрілих,

85 Віку людського весну, наче квітів первинки, зривають.

86 Пагорб самотній знімавсь, а на ньому — немовби майданчик,

87 Що віддаля зеленів, муравою м'якою порослий.

88 Затінку там не було. Та як тільки співець божественний

89 Сів на зелену траву й дзвінкострунної ліри торкнувся,—

90 Затінок там появивсь: бо додонське сюди завітало

91 Дерево, гай Геліад[31], а за ними — й дуб небосяжний;

92 Липи м'які прибули, потім — буки й лаври безшлюбні,

93 З ними — горіхи ламкі і для ратищ уживаний ясен.

94 Далі — ялиця гладка, і жолуддям обтяжений скельний

95 Дуб, і розкішний платан, і клен, що багатий на барви.

96 Лотос, покинувши воду, прийшов і верба надбережна.

97 Вічнозелений самшит, і кущі тамариску тонкого,

98 Й мирт, що двоколірні має плоди, й пурпурова калина,

99 Й ви до співця дотягайсь, цупконогі плющі, а за вами —

100 І виноградна лоза, і лозою оплетені в'язи.

101 Пінія, і гостролист, і суничник, що вгнувсь од червоних

102 Ягід, і пальма гнучка — гомінких перемог нагорода.

103 Врешті — і сосна прийшла, підібравши колюче волосся.

104 Дерево, миле Кібелі, бо ж Аттіс, її шанувальник,

105 Тільки-но вигляд утратив людський, — затвердів у цій сосні.

106 Був серед них кипарис, до стовпа межового подібний;

107 В дерево те замінивсь колись хлопець, улюбленець бога.

108 Що тятиву і струну напинав із однаковим хистом.

109 Вільно під захистом німф на картейських лугах велетенський

110 Жив собі олень колись. І такі були в нього крислаті

111 Роги, що сам собі створював затінок над головою.

112 Золотом роги ясніли до сонця. З округлої шиї

113 Аж до плечей в самоцвітах рясних опадало намисто.

114 Срібна гойдалась у нього над лобом однолітка — булла,

115 Звиснувши на ремінцях. Мерехтіли під вухами в нього

116 Біля заглиблених скронь у сережках коштовні перлини.

117 Страху, породі своїй притаманного, дивний цей олень

118 Зовсім не мав: у двори час од часу заходив; охоче

119 Будь-кому шию свою підставляв, домагаючись ласки.

120 Ти ж, Кипарисе, на острові Кеосі красеню перший,

121 Ним щонайбільше втішавсь. Залюбки на нові пасовища

122 Оленя ти проводжав, до джерельно прозорої хвилі.

123 То йому в роги вплітав різнобарвні квітки, то, бувало,

124 Сівши на нього, немов на коня, за вуздечку багряну

125 Смикав і їздив собі то сюди, то туди для забави.

126 Був тоді полудень. Літо парке. Від пекучого сонця

127 Клешні криві прибережного Рака вогнем пойнялися.

128 Втомлений олень приліг на траву під розлогою тінню

129 Дерева й тілом усім живодайну вбирав охолоду.

130 Тут Кипарис ненароком поцілив його в саме серце

131 Списом; і, бачачи те, як він гине од лютої рани,

132 Згинути вирішив сам. Розважав його Феб у тім горі,

133 Як тільки міг! Нерозумно, мовляв, себе в гріб заганяти

134 Через дрібницю таку. Але той все зітхає і просить

135 Лиш одного, щоб ось так, як тепер, міг постійно тужити.

136 Вже в нього кров од надмірного плачу покинула тіло.

137 Вже зеленіти почав поступово. І навіть волосся,

138 Хоч тільки що нависало м'яке, над чолом білосніжним,

139 Їжитись враз почало, жорсткуватим, загостреним стало —

140 Вже не волосся воно, а націлене в небо верхів'я.

141 Сумно зітхнув тоді бог: «Оплаканий нами, ти й інших

142 Будеш оплакувать, — мовив, — супутник людської скорботи».

143 Ось яким лісом Орфей оточив себе; сам же безпечно

144 Серед усяких тварин, серед звірів сидів і пернатих.

145 Тільки-но пальцем великим ковзнув попередньо по струнах

146 І пересвідчивсь, що всі відгукнулися милим співзвуччям,

147 Хоч гомонить з них по-своєму кожна, — почав свою пісню:

148 «Музо, Юпітером ти (над усім-бо — Юпітера влада!)

149 Пісню мою розпочни. Я могутність його і раніше

150 Славить любив: на гучнішім ладу награвав про гігантів,

151 Про блискавичні вогні, що флегрейські поля засипали.

152 Ліру тендітнішу нині візьму: юнаків оспіваю,

153 Що полюбились богам, і дівчат, що, вогнем запалавши

154 Протизаконним, за пристрасть свою поплатились належно.

155 Батько богів у свій час полюбив Ганімеда-фрігійця

156 Палко, й тоді він придумав, який собі вибрати вигляд,

157 Що до лиця б йому був: тільки тим він погодився стати

158 Птахом, який блискавиці його має силу носити.

159 Мить — і розправивши крила підроблені широко в небі,

160 Вже й Іліада несе, — він виповнює чаші й сьогодні,

161 Й, хоч це Юноні болить, Громовержцю нектар наливає.

162 Так, Амікліде, й тебе переніс би в ефірні висоти

163 Феб, але часу, на жаль, не дала йому заздрісна доля.

164 Все ж обезсмертив тебе. Рік у рік, як лише пересилить

165 Зиму весна, як Овен після Риби сльотливої блисне,

166 Серед заврунених трав на стеблі розквітаєш зеленім.

167 Ти був улюбленцем батька мого. Надаремно священні

168 Дельфи, котрі в осередку землі, свого владаря ждали.

169 Бог тоді радо бував на Евроті й у вільній од мурів

170 Спарті. Не дбає вже він ні про стріли свої, ні про ліру.

171 Сам же себе він забув: хоча бог, — не цурається сітей,

172 Стримує чуйних собак, через дебрі гірські йому любо

173 Разом іти: спілкуванням постійним жагу свою живить.

174 Вже посередині шляху свого — став Тітан ясночолий:

175 Між учорашньою ніччю й тією, котра наближалась.

176 Друзі одежу зняли, намастили оливковим соком

177 Тіло, й диск почали, до змагань приступивши, метати.

178 Першим його, розмахнувшись, пустив у прозоре повітря

179 Феб — і стрімким тягарем розметав усі хмари зустрічні.

180 Часу чимало пройшло, поки диск, повернувшись на землю,

181 Впав. Ось таке можуть сила і хист, коли в парі, звершити.

182 Грою захоплений, саме в ту мить нахиливсь тенарієць —

183 Диск підхопити хотів, — але той від землі блискавично

184 В цю ж таки хвилю відбивсь і тебе, Гіакінте, в обличчя

185 Наче б із пращі потужної вразив. Збіліли обоє —

186 Хлопець і бог. Він на руки підхоплює тіло зів'яле.

187 То зігріває його, то висушує рани криваві,

188 Зілля кладе: зупинить хоче душу — невтримну, летючу…

189 Хист не поможе, проте, коли рана — невиліковна.

190 Як на городі, коли хтось надломить фіалку, чи дикий

191 Мак, чи лілею з тичинками жовтими в чашечці білій,—

192 Никнуть вони, нахиливши додолу голівки зів'ялі:

193 Втриматись сили нема, і верхівками дивляться в землю,—

194 Так от і він свою голову клонить; безсило на плечі,

195 Вже й під своєю вагою вгинаючись, падає шия.

196 «Гинеш, обдурений долею, в розквіті літ, Ебаліде! —

197 Вигукнув Феб. — Твою кров — мимовільний мій злочин — я бачу.

198 Ти — моя мука, мій біль. До могили твоєї причетна

199 Буде правиця моя, бо й довів я тебе до могили!

200 Втім, чи моя тут вина? Якщо так, то виною назвати

201 Можна б і гру; якщо так, то й кохання назвімо виною.

202 О, якби згинуть я міг замість тебе! Якби міг померти

203 Разом з тобою! А що я не вільний од присудів Долі —

204 Будеш зі мною вовік — на співучих устах і на думці.

205 Тільки тебе відтепер моя пісня вславлятиме й ліра.

206 В квіт обернувшись новий, мого стогону мітку нестимеш.

207 Прийде пора — й у той самий квіт переміниться славний

208 Воїн-герой; на пелюстці і ймення його прочитають».

209 Поки таке майбуття Аполлон правдомовний віщує,

210 Кров, що в той час по землі розлилася, траву заплямивши,

211 Кров'ю вже не була: заяснівши, мов пурпур із Тіра,

212 Квіт появився, подібний до лілії, тільки ж у неї

213 Сріблом блищать пелюстки; найчистішим багрянцем — у нього.

214 Фебові мало й цього: щоб іще було більше пошани,

215 Сам він зітхання своє залишає на квітові: «Ай, ай!»

216 На пелюстках надписав — у тих літерах тугу засвідчив.

217 Що Гіакінта на світ привела — не соромиться Спарта;

218 Й досі шанують його: рік у рік там, за звичаєм предків,

219 Пишно святкує народ Гіакінтії, свято триденне.

220 Та запитай Аматунта, що славний багатством металів,

221 Чи Пропетідами може пишатись, — за них йому сором,

222 Як і за тих, що на лобі в них гострі колись виступали

223 Роги подвійні, тому й таку назву їм дано — керасти.

224 Вівтар гостей охоронця — Юпітера (й згадувать страшно!)

225 Перед ворітьми їх двору стояв. Хто з мандрівців на ньому

226 Кров спостеріг, той був певен, що тут охоронцеві-богу

227 Ріжуть молочних телят і дворічних ягнят аматунтських.

228 Різали гостя, однак! Щоб не бачить такого блюзнірства,

229 Вже й благодатна Венера, було, залишити хотіла

230 Кіпру луги та міста. «А проте, — схаменулась, — у чому ж

231 Винен тут край мій — долини й міста, мого серця розрада?

232 Краще хай плем'я безбожне страждає, зазнавши вигнання,

233 Смерті або чогось іншого, що між вигнанням і смертю.

234 Що ж би це бути могло? Лиш одне: перевтілення кара».

235 Поки вагалася, в що б обернути їх, якось на роги

236 Глянула — й думка прийшла їй: рогатими будуть віднині.

237 Й тут же зробилися з них вайлуваті битливі корови.

238 Не визнавали, однак, Пропетіди й тоді, що Венера —

239 Це божество. За образу таку вони з волі богині

240 Першими тіло й принаду свою почали продавати.

241 Що таке сором — забули вони й не рум'янились навіть,

242 Так що й у камінь твердий перевтілити їх було легко.

243 Бачачи бруд, у якому вони свої дні марнували,

244 Й хиби, що ними так щедро жінок наділила природа,

245 Пігмаліон одинцем собі жив і не думав шукати,

246 Хто б із ним ложе ділив, — без дружини обходився довго.

247 З кості слонової білу, мов сніг, той умілець тим часом

248 Вирізьбив постать такої краси, що подібної жінки

249 Світ не народжував ще — й у різьбу свою сам закохався.

250 В неї живе, як у діви, обличчя; ось-ось — ти сказав би —

251 Рухатись буде вона, щоби тільки набралась відваги.

252 Так під мистецтвом не раз приховатися може мистецтво!

253 З дива не сходить різьбяр: запалав до різьби, мов до тіла.

254 Часто рукою свій твір випробовує: хоче дізнатись,

255 Тіло чи кість перед ним; що не кість — присягнутись готовий!

256 Часто, цілуючи, й сам мовби чує її поцілунки,

257 Шепче їй щось, обнімає; здається йому, що під пальцем —

258 Тіло пружне, тож боїться на ньому синець залишити.

259 Чи, пригортаючись, пестить її, чи приємні дівчатам

260 Їй подарунки несе: черепашки, камінчики круглі,

261 Різні пташини дрібні, рясноцвітні веселкові квіти,

262 Ніжні лілеї, барвисті м'ячі й Геліад бурштинові

263 Сльози, що впали з дерев. До лиця їй вбрання добирає,

264 Перснями — пальці, намистом ясним прикрашає їй шию,

265 В вухах сережки блищать, мерехтять самоцвіти на грудях —

266 Личить усе. Та не менше вродлива й тоді, коли гола.

267 На покривало сідонської барви її приміщає —

268 Ось, мовляв, подруга ложа мого; під нахилену шию

269 З пуху подушку кладе, мовби та відчувать могла справді.

270 Свято Венери, на Кіпрі всьому найславніше, настало.

271 В жертву для неї призначені золоторогі телиці

272 Падали, тільки-но бризнула кров з білосніжної шиї.

273 Ладан куривсь. Перед вівтарем, жертву обіцяну склавши,

274 Боязко Пігмаліон прошептав: «Якщо все в ваших силах,—

275 Дайте дружину, боги (не сказав: «Із слонової кості»).

276 Хай до тієї,— додав, — що я вирізьбив, буде подібна».

277 Що мав на думці різьбяр, — золота здогадалась Венера,

278 Адже на святі була; виявляючи ласку богині,

279 Тричі вогонь спалахнув, язиками лизнувши повітря.

280 Щойно додому прийшов, — нахилившись над ложем, цілує

281 Діву, різця свого твір. Але що це? Чи теплою стала?

282 Ще раз устами торкнувсь, до грудей дотулився рукою —

283 Кість розм'якає слонова: втрачаючи твердість природну,

284 Вже подається під пальцями. Так от гіметський на сонці

285 Лагідним робиться віск і під пальцем великим потрібних

286 Форм набуває — в роботі стає для роботи придатним.

287 Пігмаліон остовпів; чи радіть, чи лякатись — не знає.

288 Ще раз і ще раз творіння свого доторкнувся з любов'ю —

289 Тіло було! Він одчув, як під пальцем забилися жили.

290 Тільки тоді міг Венері засвідчити всю свою вдячність

291 Пафський щасливий герой. І до вуст непідроблених, справжніх

292 Тільки тоді він припав. Поцілунки палкі відчуває

293 Діва й рум'яниться; світлі свої піднімає до світла

294 Очі — й небо ясне водночас, і коханого бачить.

295 Благословляє цей шлюб, що його й влаштувала, — Венера.

296 Дев'ять разів заокруглювавсь місяць, єднаючи роги,—

297 Й Пафа вона повила, від якого названо й острів.

298 Потім від неї Кінір народивсь, і міг би щасливцем

299 Бути він серед людей, якби доля дітей не послала.

300 Про страхітливе співаю тепер. Відійдіть якнайдалі,

301 Дочки й батьки! А якщо вам приємною видасться пісня,

302 Не довіряйте в цій пісні мені, у цей злочин не вірте.

303 Хто з вас повірить-таки, хай повірить і в кару за злочин.

304 Та, якщо сталось таке, й не пішла проти цього природа,—

305 Рад я за наш ісмарійський народ, за цю сторону світу,

306 Рад за цей край, що далеко лежить од земель, де зродився

307 Цей ще не чуваний гріх. Нехай будуть амомом багаті,

308 Славні корицею й костом, нехай із дерев там спливає

309 Ладан; хай інші чудові рослини виводить Панхайя,—

310 Вивела мірру, проте! Й вона дорого їй обійшлася!

311 Навіть Ерот запевняв, що не він тобі, Мірро, стрілою

312 Серце прошив: до такого гріха його жар непричетний.

313 В тебе стігійський вогонь і отруту Ехідни вдихнула

314 З трьох божевільних одна: хоч ненависть до батька — це злочин,

315 Більший злочин, однак, — це кохання твоє. Звідусюди

316 Вибрані прагнуть тебе женихи. Всього Сходу юнацтво

317 Рветься до ложа весільного. Між усіма ними, Мірро,

318 Вибери мужа собі. Вибирала, на жаль, не між ними.

319 Хоче спокусі сама, розуміючи блуд свій, опертись:

320 «Що це зі мною? Куди пориваюсь я? — мовить до себе,—

321 Згляньтесь, боги, справедливосте, батьківське право священне,—

322 Впасти в той гріх не дозвольте мені, хай не скоїться злочин!

323 Тільки чи злочин це справді? З такою любов'ю віддавна

324 Миряться кровні зв'язки. Без розбору ж єднатися звикло

325 Все, що живе на землі: за ганьбу не вважає телиця

326 Батька на спині нести; жеребцеві дочка віддається,

327 Тих, що їх сам породив, запліднює цап; так і птахи

328 Плід свій від того несуть, чиє сім'я дало їм початок.

329 Добре живеться таким! Ланцюгами злобливих законів

330 Люди себе ж оплели; що природа сприймає спокійно,—

331 Заздрісне право ганьбить. Але, кажуть, такі є племена,

332 Де собі вільно єднаються батько з дочкою, а мати —

333 З сином — немовби подвоюють шану й любов обопільну.

334 Горе! Чому я не там народилась! Тутешні звичаї,

335 Бачиться, шкодять мені. Але годі весь час про те саме!

336 Гетьте, злочинні думки! Він достойний любові, одначе —

337 Тільки як батько. Виходить, якби не доводився батьком

338 Славний Кінір, то з Кініром і ложе могла б я ділити!

339 Значить, він мій і тим самим — не мій. Поміж нас — чи не диво? —

340 Близькість межу провела. Чи не краще б нам бути чужими?

341 Кину вітчизну, подамся в світи, щоб у тім божевіллі

342 Не допуститись гріха. Та злочинна жага зупиняє:

343 Тут — на Кініра дивлюсь, розмовляю, горнуся до нього,

344 До поцілунку спішу — на щось більше й права не маю.

345 Втім, про щось більше не слід було й думати, діво безбожна!

346 Не відчуваєш хіба, як і назви, й права ти змішала?

347 Батько — любовник, а мати — суперниця будуть у тебе?

348 Будеш для сина сестрою, а матір'ю станеш для брата?

349 Чи не лякаєшся сестер із зміями замість волосся,

350 Що, до очей і до уст наближаючи факел жахливий,

351 Бачать, що серце таїть. Поки тілом ти ще не згрішила,

352 Дбай про невинність душі; нездоланних законів природи

353 Цим небувалим, ганебним зв'язком не посмій забруднити.

354 Хай він, скажімо, полюбить тебе — все одно не піддасться

355 Звабі: шанує звичай. О, якби він зазнав мого шалу!»

356 Мовила так. А Кінір заклопотаний: що відповісти

357 Цілій юрбі женихів. Поіменно, звернувшись до Мірри,

358 Перераховує їх, щоб од неї почуть її вибір.

359 Мірра спочатку мовчить і, не зводячи погляду з батька,

360 Жаром палає; гаряча сльоза їй зволожила очі.

361 «Он яка доня моя, — здивувався Кінір, — соромлива».

362 Каже: «Не плач!» І цілує в уста, й витирає їй сльози.

363 Мірра ще дужче горить. На питання, кого б побажала

364 Мужем назвати, — «Подібного, — мовить, — обличчям до тебе».

365 Той, не подумавши, ще й похвалив: «Поважай так постійно,

366 Донечко, батька свого!» Про повагу до батька почувши,

367 Зблідла, свідома своєї провини, похнюпилась діва.

368 Час опівнічний минав. Одігнав і турботи, й утому

369 Сон. Та Кініра дочка невгамовним, що душу з'їдає,

370 Все ще палає вогнем, од бажання шаліючи знову.

371 То в безнадію впада, то кріпиться; то сором, то пристрасть

372 Мучать її, не збагне, що робити. Як сосна могутня

373 На вирішальний чекає удар і не знає, куди їй

374 Впасти, й стоїть, завагавшись, погрозлива з кожного боку,

375 Так от і Мірра: поцілена в серце, скеровує думку

376 В різні боки водночас, рівноваги зловити не може.

377 В смерті вона від жаги порятунку й спочинку шукає.

378 Смерть її вабить. Чимшвидше їй хочеться шию дівочу

379 Взяти в петлю. На одвірку свій пояс вузлом зав'язала.

380 «Милий Кініре, прощай! Але знай: через тебе я гину!»

381 Мовила й зашморгом горло бліде почала затягати.

382 Схлипи й неясні слова годувальниця, кажуть, почула,

383 Що вихованки своєї поріг пильнувала дбайливо.

384 Тут же на ноги тремтливі зметнулася; вбігши в кімнату,

385 Бачить: готується смерть — і б'є себе в груди старенька,

386 Зойкнувши, й одяг у розпачі рве і, здійнявши їй з шиї,

387 Геть одкидає петлю, і тоді бере Мірру в обійми,

388 Плаче й розпитує, що на ту стежку її спрямувало.

389 Дівчина мовчки стоїть, від землі не відводячи зору.

390 Жаль їй, що так по-дурному зірвалася спроба померти.

391 Молить стара своїм сивим волоссям, оголює груди

392 Висохлі, молить колискою й покормом першим, солодким,

393 Щоб свою тугу їй звірила. Дівчина ж тільки зітхає

394 І відвертає лице. Але та, щоб свого домогтися,

395 Їй обіцяє не тільки мовчанку: «Довіришся, — каже,—

396 То й посприяю тобі, хоч стара вже, не згірш молодої.

397 Може, пройняв тебе шал — пошепчу, заварю тобі зілля.

398 Може, зурочена ти — ворожильним обрядом очищу.

399 Може, гнівляться боги — їх молитвою можна власкавить.

400 Що ж могло трапитись ще? Процвітає твій дім, і достаток

401 Не покидає його. Ще живуть твої батько та мати!»

402 Мірра здригнулась, почувши про батька; з грудей мимоволі

403 Вирвався стогін тяжкий. Але няня й тоді ще нічого

404 Не запідозрила. «Мабуть, закохана», — думка майнула.

405 Правду дізнатися хоче будь-що; до старечого лона

406 Горне заплакану, слізно блага, щоб у горі своєму

407 Звірилась. Не випускаючи Мірри з обіймів старечих,

408 Каже їй: «Мабуть, кохаєш когось. Не хвилюйсь: помічною

409 Буду й у цьому тобі. Ні про що й здогадатись не зможе

410 Батенько твій». На те слово од няні вона відсахнулась,

411 Мов божевільна, й припавши до ложа: «Облиш мене, — каже,—

412 Згляньсь!» А що й далі старенька вивідує: «Годі! — гукнула,—

413 Ятрити рану мою! Докопатись до злочину хочеш?»

414 До вихованки своєї простягує няня, жахнувшись,

415 Руки, тремтливі од немочі й страху; до ніг їй упавшу

416 То примовляє ласкаво, то кидає оком на зашморг,—

417 Руки на себе, мовляв, накладу, якщо біль свій від мене

418 Ти затаїш. Якщо звіриться їй — помогти обіцяє.

419 Дівчина очі насилу звела, і старенькій на груди

420 Сльози рясні пролились. І вже декілька раз на півслові

421 Сором уста їй змикав. Затуливши лице, вона врешті

422 Мовить: «Яка ж моя мати щаслива своїм чоловіком!»

423 Тяжко потому зітхнулося їй. А в старенької няні

424 Наче мороз перебіг поза спиною, в кості проникнув;

425 Дибом їй стало на всій голові посивіле волосся.

426 Довго вмовляє її найжахливішу вибити з серця

427 Пристрасть. А та, хоча знає, що слід саме так учинити,

428 Смерті жадає одно, якщо милим не буде втішатись.

429 Няня ж на те: «Не вмирай, будеш мати свого…» — не посміла

430 Мовити «батька», й присягою скріплює цю обіцянку.

431 Свято Церери подружні жінки святкували щорічне.

432 Всі вони в білий, мов сніг, у цей день споряджаючись одяг,

433 Перші плоди їй несуть, з колосків посплітавши віночки.

434 Дев'ять ночей у ту пору своїх чоловіків до себе

435 Не допускають жінки. Кенхреїда в числі шанувальниць

436 Участь у святі так само взяла, володаря дружина.

437 Тож, поки вільним було від жони повноправної ложе,

438 Няня Кініра сп'янілим найшла, й, на біду розторопна,

439 Під неправдивим ім'ям про любов сповіщає правдиву.

440 «Гарна з лиця», — додає. Коли віком її поцікавивсь,

441 Каже: «Ровесниця Мірри». «Приводь же!» — Кінір заохотивсь.

442 Та, лиш додому прийшла, — «Порадій, вихованко! — гукнула,—

443 Наша взяла!» Але повної радості діва злощасна

444 Не відчувала: щось наче гнітило її й одночасно

445 Втісі радіє п'янкій — ось такий бува розлад душевний!

446 Час наставав, коли все затихає. Боот у ту пору

447 Серед Тріонів[32] свій Віз повертав уже, дишло скосивши.

448 Мірра на злочин іде. Золотавий із неба тікає

449 Місяць. У скопищі хмар мерехтливі зірки поховались.

450 Ніч залягла без вогнів. Ти лице своє перший, Ікаре,

451 Скрив. А тоді й шанувальниця батька свого — Ерігона.

452 Тричі спіткнулася Мірра, йдучи; по дорозі їй тричі

453 Пугач пугукнув сумний, та її не лякають знамення:

454 Йде-таки в ніч, а вона, непроглядна, притуплює сором.

455 Няню стареньку за руку взяла однією рукою,

456 Другою — в пітьмі намацує шлях. Ось і східці до спальні.

457 Вже до дверей підійшла, вже всередину входить, а далі —

458 Ноги немов підкосилися в неї; на зблідлім обличчі —

459 Ані кровинки: де й звага поділась? Що ближче до ложа —

460 Більший бере її жах. Тій затії сама вже не рада,

461 Хоче звідсіль утекти, поки темно й ніхто не побачив,

462 Та відступать їй стара не дає; до високого ложа

463 Мірру насильно веде і, вручаючи, — «Ось тобі,— каже,—

464 Дівчинка гарна, Кініре!» Й ганебним зв'язком їх єднає.

465 От і прийняв свою плоть на постіль соромітницьку батько.

466 Сором дівочий і страх заспокоює словом ласкавим.

467 Певно, дочкою її, відповідно до віку, йменує.

468 «Батьку», — сказала й вона, й те звертання поглибило злочин.

469 Повною батьківську спальню лишає: в осквернене лоно

470 Злочину плід прийняла, нечестиве виношує сім'я.

471 Другої ночі подвоївся гріх. І далі — без ліку.

472 Врешті, дізнатись Кінір захотів, з ким провів у коханні

473 Стільки ночей. Принесли смолоскип — і, жахнувшись, побачив

474 І лиходійство, й дочку. Занімівши з великого болю,

475 З піхов, що висіли побіч, вихоплює меч свій блискучий,—

476 Ніч доокіл нависала сліпа, й лиш тому пощастило

477 Міррі з душею втекти. По широких полях находившись,

478 Пальми арабів і ниви панхайські навік покидає.

479 Дев'ять разів заокруглювавсь, роги змикаючи, місяць —

480 І на Сабейській землі прилягла, натомившись до краю.

481 Ледве тягар свій несла. Вже й не знала, про що їй благати.

482 Жити не маючи сил, а померти — не маючи зваги,

483 Руки до неба звела: «О боги, якщо ті, хто розкаявсь,

484 Ласку ще мають у вас, — на сумну заслужила я кару,

485 Що не кажи. Щоб живою, однак, я живих не ганьбила,

486 Мертвою — мертвих, з обох володінь проженіть безталанну:

487 Перемінивши мене, відмовте в житті мені й смерті!»

488 Хтось із безсмертних таки змилостививсь. Останнє благання

489 Часто схиляє богів: ще говорить, а вже її стопи

490 В землю вростать почали, вже поповз, розщепляючи нігті,

491 Корінь кривий — деревини стрункої надійна опора.

492 Стовбуром стали кістки, й тільки мозок у них залишився.

493 Кров замінилась у сік, а руки — в галуззя розлоге,

494 Пальці — в малі гілочки, покривається шкіра корою.

495 Дерево ж далі росте; обважнілий живіт охопило,

496 Вже до грудей підповзло, вже й до шиї, цупке, підступає.

497 «Задеревіти б скоріш!» — не втерпіла вона, й за хвилину

498 Голову в плечі, в кору поринаючи ціла, ввібрала.

499 Все ж, хоч вона й відчуття свої мусила втратити з тілом,—

500 Плаче весь час, і спливають по стовбуру сльози гарячі.

501 Слави й слізьми зажила: з-під кори випливаючи, краплі

502 Ймення її бережуть, і воно не затреться ніколи.

503 В блуді зачате дитя під корою зростало тим часом.

504 Осиротіле, шукало дороги, якою б із лона

505 Вийти до світла. Живіт розбухав у твердій деревині,

506 Матір вагою гнітив. Але біль породіллі — безмовний:

507 Навіть Люціну, щоб їй посприяла, покликать не може.

508 Все ж наче родить вона: зігнувшись, немов од переймів,

509 Дерево стогін глухий видає і спливає сльозами.

510 Зглянувшись, біля стражденних гілок милостива Люціна

511 Стала й, торкнувшись їх лагідно, слово потрібне шепнула.

512 Стовбур тоді розщепивсь, і живий з-під кори виступає

513 Плід: закричало хлоп'я, і поклали дитятко наяди

514 На моріжок, омивають його материнськими слізьми.

515 Заздросте, й ти його вроду схвалила б. Якими звичайно

516 Бачимо голих Амурів-богів на картинах, таким ось

517 Він був. Але щоб обличчю й спорядження відповідало,—

518 Дай йому вигнутий лук, а вони вже хай будуть без лука!

519 В безвість тим часом роки непомітно пливуть — одлітають…

520 Що є на світі прудкішим од них? Чи не так і той хлопчик,

521 Син свого діда й сестри, що недавно ще був під корою,

522 Щойно народжений, — вже ось дитя золоте, прехороше,

523 Вже він юнак, уже муж і вже сам красивіший од себе.

524 Милий Венері вже став і мстить за жагу материнську.

525 Хлопчик, цілуючи матір якось, мимоволі їй груди

526 Зранює вістрям стріли, що йому з сайдака виступала.

527 Сина вона відштовхнула в цю мить, та було вже запізно:

528 Рана, хоча й незначна, таки добре взнаки їй далася:

529 Смертний подобався муж — і богиня Кітеру лишає,

530 Вже надокучив їй Паф, оперезаний морем, не милі

531 Славний рибою Кнід, Аматунт — на метали багатий.

532 Навіть про небо забула вона: їй Адоніс — над небо.

533 Ходить за ним крок у крок. Хоч у затінку любому досі

534 Все догоджала собі й свою вроду щоденно плекала,—

535 По крутосхилах тепер, по яругах, по дебрях блукає,

536 Аж до колін, як Діана це робить, поділ підіп'явши.

537 Скликує чуйних собак, на легку їх нацьковує здобич:

538 То на зайців боязких, то на оленів високорогих,

539 То переслідує сарн. Кабанів уникає, одначе,

540 Й хижих вовків, і кошлатих ведмедів, що звикли грозити

541 Кігтями, й левів страшних, що впиваються кров'ю худоби.

542 Хоче й тебе впильнувати, Адонісе (жаль, що не завжди

543 Слухають добрих порад!). «Полохливих одважно виловлюй,—

544 Радить йому, — а з відважними — ой, небезпечна відвага!

545 Зглянься на мене, молю! Не шукай собі смерті, юначе!

546 Звіра того не чіпай, що дала йому зброю природа,—

547 Дорого слава твоя обійшлася б мені! Зрозумій же:

548 Вік твій, і врода, й усе, що мене полонило, для лева,

549 Для кабана це — ніщо: на красу не подивляться звірі.

550 В іклах кривих кабана блискавиця стрімка приховалась:

551 Гнів і нестримна могуть вирізняють рудавого лева; —

552 Як я ненавиджу їх!» Він питає чому. А Венера:

553 «Що ж, оповім. Хай здивує тебе перевтілення давнє.

554 Втім, од незвичних блукань я втомилась. До речі, й тополя

555 Наче запрошує нас у свій затінок. Замість постелі

556 Буде для нас моріжок. Побіч тебе охоче приляжу

557 Тут на землі!» Й прилягла. На траві спочиває — до нього

558 Тулиться й голову ніжно кладе юнакові на груди.

559 Так почала, поцілунками переплітаючи мову:

560 «Може, ти чув, як одна була дівчина, що найпрудкіших

561 Переганяла мужів. Ти не думай, однак, що ця чутка

562 З байки пішла: таки справді вона всіх позаду лишала.

563 Важко судить, чи прудкіша була вона, чи красивіша.

564 Бога про мужа спитала якось. Той на те: «Аталанто[33],

565 Муж не потрібен тобі. Утікай якнайдалі від мужа!

566 Та не втечеш, і себе, хоч живою залишишся, втратиш».

567 От і живе вона в темних лісах, незаміжня, злякавшись

568 Віщих слів божества, й женихам, щоб охоту відбити,

569 Ставить умову таку: «Тільки з тим обіцяю побратись,

570 Хто перегонить мене. Позмагайтесь ногами зі мною.

571 Спальні й дружина — така нагорода прудкого чекає,

572 А неквапливого — смерть. Ось така перегонів умова!»

573 Справді нечувана! Врода, проте, — неабияка сила!

574 Ось уже ціла юрба залицяльників бігти готова.

575 Сів там собі й Гіппомен, споглядач небезпечного бігу;

576 «Щоб аж такою ціною, — гукнув, — домагатись дружини?»

577 І глузувати почав з юнаків, до любові жадібних.

578 Та коли сам на лице її й тіло без одягу глянув,

579 Як на моє ото чи на твоє, якби дівою був ти,—

580 Тільки руками сплеснув. «Надаремно над вами, — промовив,—

581 Я насміхавсь: нагороди не бачив, заради якої

582 На небезпеку йдете. Вихваляючи, й сам запалився».

583 Молить богів, щоб ніхто Аталанти не зміг перегнати.

584 Чує і заздрість, і страх. «Та чому б і мені в перегонах,—

585 Спало на думку йому, — не попробувать щастя? Сміливим

586 Допомагають боги!» Поки так бадьориться й до себе

587 Мовить юнак Гіппомен, — мов окрилена, діва знялася.

588 «Скіфська стріла так не мчить», — захопивсь молодець аонійський

589 Дивною прудкістю ніг. Та найбільше його полонила

590 Врода її осяйна, легковійним помножена бігом.

591 П'ятами б'є у поділ, що під подувом вільним лопоче,

592 Над білосніжними звившись раменами, плеще волосся,

593 Барвним узором мигтять підколінних підв'язок лямівки.

594 Ось на сліпучу, неторкану білість дівочого тіла

595 Тінь червонява лягла. Так на мармурі передпокою

596 Світло рожеве тремтить — пурпурової відсвіт запони.

597 Поки дивується гість, за межу промайнула вже діва;

598 Ще якась мить — і святковий вінок увінчав Аталанту.

599 Стогнучи йдуть переможені, за договором, на страту.

600 Та не злякала хороброго хлопця їх доля злощасна —

601 Став посередині й, глянувши в вічі прудкій Аталанті,—

602 «Чи не занадто легка над слабкими твоя перемога? —

603 Мовив, — зі мною змагайсь! Якщо доля мені посприяє,

604 То переможець такий тобі соромом, діво, не буде:

605 Бо ж Мегарей із Онхеста — це рідний мій батько. Нептун же

606 Був йому дідом. Тож я — божества моревладного правнук.

607 Мужність — не нижча, ніж рід. Над таким перемогу здобувши,

608 Славу нетлінну в віках забезпечиш собі, Аталанто!»

609 Поки говорить, ласкаво на нього Схенеєва донька

610 Дивиться, й сумнів бере її: перемогти чи піддатись?

611 Каже таке йому: «Що це за бог, на красу твою заздрий,

612 Хоче згубити тебе, спонукаючи ради подружжя

613 Важити милим життям? Завелика ціна» як на мене!

614 Поки що не полонила мене — хоч могла б — його врода.

615 Що ж тоді? Вік? Не його, значить жаль, а років молодечих?

616 Що ж тоді? Мужність і те, що з життям розлучитись готовий?

617 Що ж тоді? Те, що четвертим він числиться в роді морському?

618 А чи не те, що мене покохав і настільки запрагнув

619 Шлюбу, що вмерти готов, якщо доля йому не всміхнеться?

620 Поки не пізно ще, гостю, тікай од кривавого ложа!

621 Згубний зі мною зв'язок. А за тебе ж піти б не вагалась

622 Жодна з дівчат. І розумна, й вродлива була б тобі рада.

623 Що ж це тобою журюсь, багатьох уже звівши зі світу?

624 Втім, не сліпий він. Хай гине, якщо його ще не навчила

625 Доля стількох женихів, якщо світлом занудився денним!

626 Отже, впаде через те, що будь-що хотів жити зі мною?

627 Через кохання палке, та ще й лютою смертю загине?

628 На перемогу таку, очевидно, ніхто б не поквапивсь,

629 Та не моя тут вина. О, коли б ти відмовивсь од мене!

630 А коли так ошалів, то хоча будь у бігу прудкіший!

631 Скільки в обличчі його щось дівочого, ніжного бачу!

632 О, коли б я не зустрілась тобі, нещасливий юначе!

633 Жити б та жити тобі! О, якби я була щасливіша,

634 О, якби злобна в подружжі мені не відмовила доля,—

635 Тільки з тобою одним, Гіппомене, я ложе б ділила!» —

636 Мовила. Й не розуміє сама-бо ж іще не кохала —

637 Стану незвичного: любить уже, та не знає, що любить.

638 Батько й народ вимагають тим часом наступного бігу.

639 А Гіппомен тоді, парость Нептуна, з тривогою в серці

640 Мовить до мене таке: «Кітерея нехай з піднебесся

641 Злине, й одваги додасть, і своїм же вогням посприяє».

642 Подув ласкавий до мене доніс ті слова молитовні.

643 Ними зворушена, поміч йому подала незабаром.

644 Поле там є,— поселяни Тамаським його називають,—

645 Мабуть, найкраще на цілому Кіпрі. Мені цю ділянку

646 Старці тамтешні колись посвятили й веліли вважати

647 Власністю храму мого. Посередині поля ясніє

648 Дерево золотоверхе, гіллям шелестить золотавим.

649 Яблука три золоті з шелестливої гілки зірвавши,

650 З ними в руці, для присутніх невидима, крім Гіппомена,

651 Я перестріла його й, що робить має з ними, повчила.

652 Труби вже знак подали. Від межі, нахилившись, обоє

653 Мчать, ледь помітний лишаючи слід на рівнині піщаній.

654 Не замочивши стопи, вони й морем, напевно б, майнули

655 І, не стоптавши посівів струнких, — по жовтавім колоссі.

656 Духу йому додають підбадьорливі оклики: «Гей же! —

657 Дружньо гукають усі,— доганяй її, поки не пізно!

658 Ще трохи бігу наддай! Ось тепер завізьмись, Гіппомене!

659 Візьме твоя! Не зівай!» І не знати, чи син Мегарея

660 Більше зрадів заохоті такій, чи Схенеєва донька.

661 Скільки разів, хоч могла обігнать його, не поспішала,

662 Довго очей одвести не могла, озирнувшись на нього.

663 Віддих сухий виривавсь із утомлених уст Гіппомена,

664 Та до межі ще далеко було. Тоді правнук Нептуна

665 Кинув один із плодів золотих Аталанті під ноги.

666 Та заніміла, й, захоплена золотом, що покотилось,

667 Тут же побігла за ним, і принадливий плід підхопила.

668 Тим скориставсь Гіппомен — і в долоні йому заплескали.

669 Все-таки прудкістю ніг Аталанті вдалося нагнати

670 Втрачене — й знов юнака залишає далеко позаду.

671 Вдруге він кинув і знов перегнав. Але та за хвилину

672 Знову попереду мчить. До межі вже — рукою сягнути.

673 Тут він до мене: «Тепер посприяй мені, щедра богине!»

674 Мовив і з розмаху навскіс, щоб далі було за ним бігти,

675 Золотом сяюче яблуко по-молодецькому кинув.

676 Ця завагалась — підняти чи ні, й коли з волі моєї

677 Все ж нахилилась за ним, я тоді його важчим зробила;

678 Так і загайкою їй перешкодила, й важкістю ноші.

679 Щоб не була, проте, довшою розповідь, ніж перегони,—

680 Першим домчав Гіппомен; перемігши, забрав нагороду.

681 То чи не мав мені дякувать він, мій Адонісе, й ладан

682 Благочестиво палить? Але він позабув про подяку —

683 Ладану не запалив! Пройнялась тоді гнівом я зразу.

684 Прикро зробилось мені, й щоб надалі моїм добродійством

685 Не злегковажив ніхто, я поклала скарати цю пару.

686 Йшли вони разом якось повз відлюдну святиню Кібели,

687 Що в предковічних лісах спорудив Ехіон, вшанувавши

688 Матір богів. А що йшли вже довгенько — спочить захотіли.

689 Тут несподівано сильний відчув Гіппомен до дружини

690 Потяг — це я так його розпалила, жагуче дихнувши.

691 Сутінний закуток був недалеко тієї святині,

692 Наче печера глуха, вапняком шорсткуватим окрита.

693 Храмом була в давнину. В ту печеру жерці настягали

694 Різноманітних прадавніх богів — дерев'яних зображень.

695 Тут і зійшлись вони, й місце святе нерозважно зганьбили.

696 Зір одвернули боги. А прикрашена вежами Мати

697 Вже намірялась у води стігійські занурити грішних.

698 Кара легкою здалась. І нараз, де їх шиї біліли,—

699 Їжаться гриви руді, загинаються кігтями пальці,

700 Спиною їхні рамена стають, переходить у груди

701 Весь їх тягар, і хвостом замітають пісок за собою.

702 Грізні на вигляд вони; не говорять — порикують глухо.

703 Дебрі — це їхня постіль. Наганяючи страх на всіх інших,

704 Зубом покірним повіддя Кібели підтримують — леви.

705 Їх, мій коханий, лякайсь — хижаків, що мисливця стрічають,

706 Щоб нападати, — грудьми, а не спиною, щоб утікати;

707 Їх уникай, щоб хоробрість твоя нас обох не згубила!»

708 Так ось повчала його. Й за хвилину на лебедях білих

709 Ген у повітря звилась. Та хоробрість повчань не шанує.

710 Якось на слід кабана, що виходив із темного бору,

711 Чуйні натрапили пси, і як тільки хижак показався,

712 Навскіс ударив його молодецький нащадок Кініра.

713 Іклом зметнувши кривим, закривавлене ратище з рани

714 Вибив кабан і за хлопцем, що геть, переляканий, кинувсь,

715 Звір ошалілий біжить. Наздогнавши, вбиває в пахвину

716 Ікла й на жовтім піску загибати його залишає.

717 На колісниці легкій Кітерею до рідного Кіпру

718 Лебеді, крила в повітрі розправивши, ще не домчали —

719 Здалеку вчула вона передсмертні зітхання й звернула

720 Білих птахів у той бік. Із ефіру високого бачить:

721 Тіло бездушне лежить на піску, підпливаючи кров'ю.

722 Вмить, зістрибнувши, в розпуці то одяг вона, то волосся

723 Рве й у невинні раз по раз долонями б'є себе груди.

724 Долю жорстоку кляне. «Над усім же, ненависна, — каже,—

725 Права не маєш однак! — про мій сум залишу я нетлінний

726 Спогад, Адонісе мій: що не рік — одгукнеться відлунням,

727 Наче б ти знову вмирав, над тобою моє голосіння.

728 Кров переміниться в квіт. Бо ж колись і тобі, Персефоно,

729 Можна було — пригадай — обернути у м'яту пахучу

730 Німфу струнку[34]. То чому б то хороброго сина Кініра

731 Не перевтілила я?» Те сказавши, нектаром богиня

732 Скроплює кров юнака — і вона від тієї вологи

733 Наче здулась. Так на темному плесі прозорі зринають

734 Бульбашки під перелітним дощем. Не минуло й години —

735 Квітка зросла, що однакове з кров'ю забарвлення має.

736 Так пурпурово квітує гранат, що під шкірою любить

737 Зерня своє берегти, але квітка ця — короткочасна:

738 Мовби ось-ось опадуть, до стебла пелюстки притулились.

739 Легко з вітрами, що й назву дали їм, вони облітають.

Загрузка...