1 Поки про всі тії подвиги в колі кефенів Данаїн
2 Розповідає герой, залунав по владичих палатах
3 Гомін юрби, але не по-весільному там гомоніли,
4 Спів не звучав, тільки крик, озвірілої сутички вісник.
5 Мить — і вже не бенкет, а бійка довкіл вирувала.
6 Так над усміхненим морем, бува, в божевільному гніві
7 Зчепляться буйні вітри — й за хвилину воно спохмурніє.
8 Першим зухвалець Фіней, зачинатель того бойовища,
9 З ясена списом своїм потрясаючи, міддю окутим, —
10 «Ось, — каже, — ось я за кражу дружини прибув сюди, месник!
11 Ні твої крила, ні бог твій, що в золото перемінився,
12 Не допоможуть тобі!» Вже й списа підняв. «Зупинися! —
13 Тут йому крикнув Кефей, — що за думка тебе підбиває,
14 Брате, на злочин такий? Чи за всі добродійства Персею
15 Дякуєш так? Може, це за врятовану дар твій весільний?
16 Бо ж не Персей, коли вникнеш у правду, відняв її в тебе,—
17 Лиш володар нереїд, лиш Аммон, божество рогоносне,
18 Як і те чудо морське, що пливло, насититись готове
19 Донею, серцем моїм. У цю мить, коли смерть їй грозила,—
20 Забрано в тебе її. Чи бажаєш таки, щоб зазнала
21 Смерті вона, щоб моїм упиватися, нелюде, смутком?
22 Мало тобі ще того, що її при тобі ж закували,
23 Й ти їй нічим не поміг — її дядько, її наречений?
24 Жаль тобі, видно; що інший її врятував, тому в нього
25 Вирвати з рук нагороду завзявсь. Якщо так її ціниш,
26 Чом, як до скелі прикута була, ти не рвався до неї?
27 Ну так погодься, щоб мав її той, хто за неї боровся,
28 Хто мою старість од сліз уберіг, перед ким у боргу я.
29 Втім, не між вами двома, а між ним вибирав я і смертю».
30 Мовчки зиркає той то на нього, то на Персея,
31 Годі рішитись йому, кого б то поцілити першим.
32 Далі з усіх своїх сил, помножених лютістю й гнівом,
33 Ратище він, розмахнувшись, пустив — та намарно — в Персея.
34 В ложе вбилася мідь — і зіскочив Персей з покривала,
35 Й кинув, розгніваний, списом тим самим у ворога, й був би
36 Груди йому розпоров, якби той у ту мить за жертовник
37 Не заховавсь: нечестивцю святе прислужилося місце!
38 Рет зате постраждав: у чоло йому вбилося вістря.
39 От він упав, і з кістки йому наконечник добуто;
40 Б'ється вже він на землі і столи заплямовує кров'ю.
41 Вмить роз'ярилася збройна юрба; звідусіль полетіли
42 Кинуті в гніві списи. Вже почав домагатися дехто
43 Смерті Кефея і зятя його. Та якраз тоді з дому
44 Вийшов Кефей. Присягається вірністю, правом, узявши
45 В свідки гостинних богів, що він проти такого шаленства.
46 Збройна Паллада — вже тут. Егідою брата прикривши,
47 Зваги йому додала. Був там Атіс, індієць, якого
48 Кажуть, на світ привела у воді блискотливій Лімнея,
49 Гангом народжена. Красенем, надто в ясних своїх шатах,
50 Був цей юнак, що й шістнадцяти років од роду не мав ще.
51 З тірського шовку хламиду носив, облямовану знизу
52 Золотом щирим. Намисто рясне золотилось на шиї,
53 А діадема — на вогкім од пахощів цінних волоссі.
54 Списом легеньким на будь-якій віддалі він непохибно
55 Ціль пробивав, та влучніше стрілу міг із лука пускати.
56 Поки він лук, що є сил, напинає, Персей в цю хвилину
57 Спритно вхопив з вівтаря головешку розжарену й кинув
58 Прямо в обличчя йому — й воно місивом стало кривавим.
59 Тільки-но глянув на те, як лицем, ще недавно прекрасним,
60 Б'ється полеглий в крові, ассірієць Лікаб, щонайближчий
61 Друг і супутник його, що з любов'ю до нього не крився,
62 Сльози над тим, хто конав од жорстокої рани, проливши,
63 Над дорогим йому Атісом, лук, що з руки йому випав,
64 Перехопив із словами: «Зі мною тепер позмагайся!
65 Кров'ю того юнака не натішишся, більше зневаги
66 Гідний ти, ніж похвали!» Ще й не змовкнув, а вже на Персея,
67 Зблиснувши вістрям, помчала стріла, тятивою підбита.
68 Той відхиливсь, і застрягла вона в його вільній одежі.
69 Тут і звернув проти нього, прославлений вбивством Медузи,
70 Меч свій Акрісія внук і встромив йому в груди; Лікаб же,
71 Смертну стрічаючи мить, уже в ніч западаючі темну
72 Очі на милого Атіса звів, прихилився до нього,
73 Радий, що з другом своїм він ітиме й у світ попідземний.
74 Раптом сієнець Форбант, Метіона син, і лівієць
75 Амфімедонт, пориваючись в бій, послизнулись в калюжі
76 Теплої крові, що так і лилась по долівці, і впали
77 Навзнак обоє. Хотіли піднятись, та меч не дозволив:
78 Амфімедонтові — в бік, Форбантові — в горло встромився.
79 На Акторіда ж, Еріта, що саме в ту мить за двосічний
80 Довгий вхопився топір, Персей не з мечем своїм вийшов:
81 Миттю обіруч піднявши кратер, що на ньому висока
82 Скрізь виступала різьба, велетенську посудину мідну,
83 Й кинув у мужа того. Він же, кров пурпурову зригнувши,
84 Падає й б'ється, спускаючи дух, головою об землю.
85 Вже й Полідаймон поліг, що походив од Семіраміди,
86 Житель Сперхея Лікет; Абарід, що родивсь на Кавказі,
87 Кліт, Флегіат, а за ними — й Гелік буйноволосий,—
88 Знищує всіх, ще й тіла накопичені топче ногою.
89 Так і не зваживсь Фіней проти ворога вийти віч-на-віч:
90 Кинув списом здаля, але схибив, потрапивши в Іда,
91 Хоч безоружним той був, уникаючи битви намарно.
92 Грізним поглядом Ід безсердечного зміряв Фінея.
93 «Раз ти втягнув мене в бій, так поглянь, кого проти себе
94 Ти повернув, і за рану нанесену раною сплачуй!»
95 Списом, що вихопив з тіла свого, мав метнути в Фінея,
96 Й раптом ослабнув, поник, пролившися рештками крові.
97 Далі й Одіт, що в краю тому був після владаря першим,
98 Впав під Клімена мечем. Гіпсей порішив Протенора,
99 Ну а Гіпсея — Аінкід. Серед них був похилий вже віком
100 Ематіон, шанувальник богів, чоловік правдолюбний.
101 Через літа вже не міг воювать, тож юрмі роз'ярілій
102 Кидає гнівні слова, проклинаючи зброю злочинну.
103 Поки вівтар обнімає руками тремтливими старець,
104 Хромід мечем йому голову зрізав, і та покотилась
105 По вівтареві; півмертвий язик невиразні прокляття
106 Пролепетав ще, й життя закінчив між вогнями той старець.
107 Два близнюки, Бротеад і Аммон, що в змаганні кулачнім
108 Непереможні — коли б то кулак міг мечам дорівняти! —
109 Смерть од Фінея руки прийняли; з ними й Ампік, Церери
110 Жрець, що довкіл голови білосніжну пов'язує стьожку.
111 Й ти, Лампетіде, замовк, не в такому, а мирному ділі
112 Мав прислужитись: єднаючи голос із гомоном ліри,
113 Піснею свято й гостину покликаний був прославляти.
114 Поки він мирно стояв оддалік із дзвінким своїм плектром,
115 Петтал глумливо: «Стігійським богам доспівай свою пісню!» —
116 Мовив і скроню пробив йому ратищем гостроконечним.
117 Пальцями той, коли падав, конаючи, струн ще торкнувся,
118 І випадково співзвуччям сумним одізвалася ліра.
119 Грізний Лікорм того вбивства, однак, не лишив без покари:
120 Вирвавши засув із правих дверей, наче довбнею, махом
121 Череп йому розтрощив, а той, заливаючись кров'ю,
122 Мертвий на землю упав, як жертовний бичок під обухом.
123 Далі кініфський Пелат намагався й собі відірвати
124 Засув од лівих дверей, та пробив йому вістрям правицю
125 Мармарідянин Коріт, пришпиливши її до одвірка.
126 Абат ще спис йому в бік устромив, але той не звалився,
127 Тільки повис на руці, до дверей прицвяхований міцно.
128 Вже ось поляг Меланей, що вступивсь за Персея, а далі —
129 Впав і Доріл, що поля під собою мав насамонійські,
130 Славний землею Доріл, ніхто ж бо не міг з ним рівнятись
131 Обширом нив, ніхто не збирав стільки пахощів цінних.
132 Навскіс кинутий спис наніс йому рану смертельну:
133 Вістрям заглибивсь у пах. А той, хто метнув ним, бактрієць
134 Галкіоней, лиш побачив, як ранений дух випускає,
135 Й водить очима, повітря хапаючи, — «Ось під тобою,—
136 Каже, — й земля твоя вся!» — і знекровлене тіло покинув.
137 Тут його месник, Абанта нащадок, зустрів ще гарячим
138 Вістрям, добутим із рани; крізь ніздрі пробившись, залізо
139 Шиєю вийшло, й так і поліг він, просилений списом.
140 Поки Персеєві Доля сприяє, сини однієї
141 Матері — Клітій і Кланій — од ран неоднакових гинуть:
142 Клітію ясен важкий, що з могутньої вирвавсь долоні,
143 Стегна розсік, а Кланію вістрям між зуби ввігнався.
144 Впав Келадон, що із Мендеса, впав палестинської неньки
145 Син яснозорий Астрей, в кого батько був невідомий.
146 І Етіон, який знавсь на майбутнім, та, видно, тим разом
147 Птах віщуна підманув. І Тоакт, владаря зброєносець,
148 Гепнувсь об землю, й Агірт, осоромлений батька убивством.
149 Юрмами все ж на ослаблого тиснуть, усі — одного лиш
150 Хочуть зі світу звести, звідусіль піднялись одностайно,
151 Змовившись проти добра, проти честі й заслуги пришельця.
152 Тесть, шанувальник богів, і Персеєва юна дружина,
153 Й мати тривожаться ним, наповнюють криком покої,
154 Та заглушили їх брязкіт заліза й поранених зойки.
155 Ось і пенатів, убивством осквернених, дика Беллона
156 Кров'ю захлюпує й знов ошалілу зав'язує бійку.
157 Тільки його одного оточили — Фіней і не менше
158 Тисячі тих, що з Фінеєм; з обох боків ненастанно
159 Градом повз нього списи — біля вух та очей — пролітають.
160 До кам'яного стовпа він тоді прихилився плечима,—
161 Ззаду щоб хто не напав, — до напасників ставши обличчям,
162 Стримує їхній напір. Хаонієць Молпей вів до бою
163 Зліва загін; Ехемон — набатієць — правий очолив.
164 Так от тигриця, бува, роздратована голодом, чує
165 Мукання стад на одній водночас і на другій долині,
166 Й подумки в цей бік і в той поривається, спрагнена крові;
167 Так завагався Персей — чи праворуч метнутись, чи вліво.
168 Врешті, Молпея вразив, проколовши стегно, й відступити
169 Дав йому змогу, бо вже й Ехемон, у бою роз'ярілий,
170 Мітив у нього мечем, намагався поцілити в шию,
171 Та промахнувся — такої був сили удар, що на кусні
172 Меч розлетівся, по грані стовпа кам'яного креснувши.
173 Бризнув уламок дзвінкий, і в горло нападника впився.
174 Та не такою була його рана, щоб тут же від неї
175 Згинути, — весь він тремтів, простягаючи руки безсило,
176 Та надаремно: Персей покінчив з ним мечем Кілленіда.
177 Бачачи те, що не стримає й мужність тієї навали,—
178 «Що ж, — завагався Персей, — через вас буду змушений, видно,
179 Ворога взяти в підмогу собі. Відверніть же обличчя,
180 Хто серед вас мені друг!» І Горгони главу показав їм.
181 «Інших тим чудом лякай!» — Персеєві мовив глузливо
182 Тескел, і тут, розмахнувшись, мав ратище згубне в героя
183 Кинуть, але в тому русі застиг, наче з мармуру постать.
184 Ампікс, що поруч стояв, на сповнені духом великим
185 Груди Лінкідові меч підіймав, але, закам'янівши,
186 Права рука не могла ні туди, ні сюди ворухнутись.
187 Далі й Нілей, що нібито був семигирловим Нілом
188 Зроджений, — в доказ того й на своєму щиті позначив він
189 Сім його витоків, сріблом частково, частково ж і злотом,—
190 «Глянь-но, — щитом він потряс, — од якого я батька, Персею!
191 Радість, проте, немалу понесеш ти до тіней безмовних,
192 Що ось такий тебе муж подолав!» Та кінець того слова
193 Мов обірвавсь, і, здавалось, уста говорити ще хочуть,
194 Бо ж і розкриті були, та для слів не було вже дороги.
195 «Страх, — їх соромить Ерікс, — а не сила Медузи Горгони
196 Вас обертає в стовпів. Ану, всі за мною! Накиньмось
197 І повалімо хвалька зі страховищем разом на землю!»
198 Мав уже кинутись сам, але ноги немов скам'яніли,
199 Весь за хвилину завмер — у камені різьблений воїн.
200 Так по заслузі покарано всіх, та один був між ними,
201 Хто за Персея боровсь, Аконтей; але й він серед бою
202 Глянув Горгоні в лице — і на камінь — перемінився.
203 Астіагей не помітив того, й полоснув, мов живого,
204 Довгим мечем — задзвенівши, зі свистом відскочила зброя.
205 Щойно той здивувавсь — а вже й сам став такої ж природи,
206 На мармуровім обличчі здивований вираз лишився.
207 Довго б мені довелося мужів із незнатного роду
208 Тут називати: їх двісті всього після бою лишилось;
209 Двісті мужів, Горгону побачивши, заціпеніло!
210 Врешті, Фіней схаменувсь, нечестивої бійки призвідник,
211 Пізно розкаявсь, однак: довкіл одні статуї бачить,
212 І впізнає у них друзів своїх, і на ймення їх кличе,
213 Й помочі просить; торкається тих, котрі ближче, — не вірить
214 Власним очам, але скрізь тільки мармур. Тоді, відвернувшись,
215 Навскіс він руки в благанні простяг і, каючись гірко,—
216 «Перемагаєш, Персею, — сказав, — забери це жахливе,
217 Що перемінює в камінь, обличчя німої Медузи,
218 Швидше, молю, забери! Бо ж не гнів і не прагнення влади
219 Меч мені вклали до рук — за дружину цей бій розпочав я!
220 Подвигом ти прислуживсь, та при ній таки я був скоріше.
221 Жаль, що я в битві не впав! Пощади, найхоробріший, тільки
222 Душу мою, а все інше — твоєю хай власністю буде!»
223 Так лепетав він, не сміючи глянуть Персеєві в вічі.
224 Той прохачеві в одвіт: «Не тремти, боязливий Фінею:
225 Що в моїх силах, про що боягуз тільки мріяти може,
226 Матимеш те, не хвилюйсь! Не завдасть тобі шкоди залізо,
227 Мало того: з тебе пам'ятник вічний зроблю, щоб у домі
228 Нашого тестя в усіх на виду він стояв, непорушний:
229 Хай звеселяє дружину мою нареченого образ».
230 Мовив, і голову Змієволосої виставив рвучко
231 Саме в той бік, куди скований жахом Фіней одвернувся.
232 Той відсахнутись хотів, та не міг: у цю мить йому ствердла
233 Шия, і навіть текуча сльоза його — закам'яніла.
234 Так він у мармурі й заціпенів: на блідому обличчі —
235 Страх, каяття і благання; пониклими й руки лишились.
236 А переможець Персей із дружиною гордо вступає
237 В межі краю свого й за вподіяну дідові кривду
238 Претові мстить, бо, прогнавши мечем насильницьким брата,
239 Вежі Акрісія Прет до свого приєднав володіння.
240 Та ні мечем, ані вежами, що захопив їх злочинно,
241 Грізних очей змієносного чуда не міг подолати.
242 Так і тебе, Полідекте, Серіфа маленького царю,
243 Ні в небезпеках стількох Персеєм засвідчена мужність,
244 Ні його лиха важкі не зм'якшили: ти весь невблаганним
245 Гнівом гориш, ні межі твоя лютість не має, ні міри.
246 Здрібнюєш славу його, називаєш пустою брехнею
247 Те, що Медузу він вбив. «Доведу тобі слів моїх правду.
248 Очі зімкніть!» — попередив Персей, і обличчям Медузи
249 В камінь безкровний перемінив Полідекта обличчя.
250 Золотородного брата свого Трітонія досі
251 Не покидала. Та ось, оповившись у хмару пухнату,
252 Острів Серіф, і Кітн, і Гіару лишивши праворуч,
253 Шляхом щонайкоротшим морським подалась вона в Фіви,
254 До Гелікону, де Діви живуть. Досягнувши вершини,
255 Стала й словом таким обізвалась до сестер учених:
256 «Про джерело ми почули нове, що його в вашім краї
257 Кінь Медузи крилатий пробив своїм гострим копитом.
258 Ось що мене привело. На це диво хотіла б я глянуть.
259 Я ж бо те бачила, як з материнської крові родивсь він».
260 Мовить Уранія їй: «З якою метою, богине,
261 Ти не прийшла б у цей край — будеш милою нашому серцю.
262 Чутка правдива до тебе дійшла, бо Пегас таки дійсно
263 Вибив оте джерело», — й повела за собою Палладу.
264 Ця ж до води, котру викресав кінь, приглядається пильно,
265 Зелень прадавніх лісів, розбуялих довкіл, озирає,
266 Темні печери й луги, незчисленним засіяні квітом,
267 І Мнемонід називає щасливими, бо ж і їх діло,
268 Й місце сподобалось їй. Одна з них тоді до Паллади:
269 «О, якби справи поважніші й більші не ждали на тебе,
270 Чом і тобі не вплестися б у наше, Трітоніє, коло?
271 По справедливості наше заняття й оселю ти хвалиш.
272 Доля всміхнулася нам. От, коли б іще жити в безпеці!
273 Ми ж усього боїмося (для злочину й меж не буває).
274 З мислі не сходить страшний Піреней, немовби ще й досі
275 Перед очима стоїть; я все ще півмертва зі страху.
276 Військом фракійським давлідські й фокейські поля підкоривши,
277 Грізним володарем там на неправді й насильстві тримався.
278 В храми парнаські ми йшли. Побачивши нас по дорозі
279 Й вигляд зробивши такий, ніби нас поважає, шанує,—
280 «О Мнемоніди! — звернувсь (бо з обличчя пізнав нас). — Постійте!
281 Поки дощить — (а дощ таки йшов), — під мою завітайте
282 Крівлю, уклінно прошу! Гостювали всевишні, бувало,
283 Навіть у нижчих домах». Тим словам і негоді піддавшись,
284 Тут же погодились ми й завітали в передню світлицю.
285 Дощ тим часом ущух. Аквілони приборкали Австра.
286 Поспіхом за небосхил дощові розбігалися хмари.
287 Вийти намірились ми; Піреней нас, однак, зачиняє
288 В домі й насиллям грозить. Ми — на крилах од нього майнули.
289 Він, мов зібравшись у лет, на стрімкій своїй випрямивсь вежі:
290 «Цим же шляхом і я, — прокричав, — полечу вслід за вами».
291 З тим, божевільний, і кинувся сторчки з високої вежі,
292 Та не злетів, лиш обличчям ударився, геть роздробивши
293 Голову, й кров'ю злочинною злив, умираючи, землю».
294 Розповідь Муза вела. Та на те щось крильми злопотіло
295 Й серед високого гілля почувсь якийсь оклик вітальний.
296 Глянула вгору й дивується: звідки б це міг долетіти
297 Голос? Гадала побачить людину дочка Громовержця,
298 Та помилилась: були це птахи; на верхів'ї сиділо
299 Дев'ять сорок, що наслідують все й нарікають на долю.
300 Муза богині здивованій каже таке: «Нещодавно
301 Зграю пернатих примножили й ці, суперечку програвши.
302 Був у них батько, Піер, що поля мав багаті пеллейські;
303 Й мати була в них — Евіппа з Пеонії, та, що Люціну
304 Кликала дев'ять разів, перетерпівши стільки ж пологів.
305 От і числом своїм стали хвалитися сестри зухвалі.
306 В різних містах побували вони — гемонійських, ахайських;
307 Потім, прийшовши сюди, ось таку почали суперечку:
308 «Годі вам, годі пустою принадою вводить в оману
309 Темний народ! Позмагайтеся з нами, якщо вам не бракне
310 Духу, теспійські богині! Ні голосом нас, ані хистом
311 Не переможете, й стільки ж нас є; тож або Аганіппу,
312 Води гіантські й Медузи струмок відступіть, припинивши
313 Спір, або ж ми ематійські поля віддамо до пеонів,
314 Люду, що серед снігів, — хай нас німфи в тій справі розсудять».
315 Сором було нам вести суперечку, але й відступати —
316 Сором ще більший. Вже вибрали німф. І вони, присягнувши
317 Ріками, сіли півколом на камінь, що мохом узявся.
318 Та, що нам кинула виклик, без жереба, першою стала
319 Пісню співати про битви богів; непомірно гігантів
320 Хвалить, натомість замовчує славні діяння безсмертних.
321 Ніби, з глибин підземелля звільнившись, Тіфей на всевишніх
322 Доброго страху нагнав, так що всі якнайдалі від нього
323 Стали тікать, поки втомлених біженців землі Єгипту
324 Й Ніл, що на сім рукавів розгалужений, не прихистили.
325 Ніби й туди незабаром добрався Тіфей земнородний,
326 Тож під оманливим виглядом їм довелось приховатись:
327 «За вожака череди, — каже, — був там Юпітер. Тому-то
328 Й нині Аммона Лівійського бачать усі круторогим.
329 В ворона — Феб перевтіливсь, у цапа — нащадок Семели,
330 В кішку — Делійця сестра, в білосніжну корову — Юнона,
331 Рибою скрилась Венера, Кілленій став ібісом-птахом».
332 Так от вела вона, голос єднаючи з дзвоном кіфари.
333 «Треба вже й нам, Аонідам, почать, — але в тебе, можливо,
334 Вільного часу нема, щоб пісні вислуховувать наші».
335 «Не сумнівайся, і що на умі,— заспівай усе чисто!» —
336 Мовить і в тінь прохолодного гаю сідає Паллада.
337 Муза тоді: «Ми одній лиш довірили долю змагання».
338 З тим піднялась і, хвилясте волосся плющем пов'язавши,
339 Пальцем журливих торкнулася струн Калліопа, й потому,
340 Вже, як звучали вони, споріднила свій голос із ними:
341 «Першою плугом кривим перелоги зорала Церера,
342 Першою — ніжну поживу й плоди принесла вона землям,
343 Першою — різні закони дала, найщедріша Церера.
344 Буду про неї співать. О, коли б тільки гідну богині
345 Пісню я скласти могла! Вона ж гідна, богиня ця, пісні.
346 Острів Трінакрія, дужих гігантів тіла пригнітивши,
347 Всім тягарем наваливсь на простертого долі Тіфея,
348 Що на небесний престол посягав, непомірно зухвалий.
349 Все ще пручається він, час од часу піднятися прагне,
350 Та авсонійський Пелор йому праву обтяжує руку,
351 Ліву — Пахін, а на ноги йому Лілібей навалився.
352 Голову Етна гнітить. Горілиць простягнувшись під нею,
353 Ротом пісок він і полум'я в люті страшній вивергає.
354 Часто цю темну вагу розметать намагається велет,
355 Гори високі й міста, сколихнувшись, із себе струсити.
356 Землю бере тоді дрож, і лякається владар безмовних,
357 Щоб не розверзлась вона, щоб у пітьму, бува, не прорвався
358 Сонячний день, нажахавши померлих тремтливії тіні.
359 Цим перейнявшись, імлисту оселю мерщій покидає
360 Владар і, ставши на повіз, запряжений чорними кіньми,
361 Межі глибинні Сіцілії, пильний, почав обгїжджати.
362 Глянувши зблизька на все, заспокоївся трохи: обвалів
363 Ще не траплялось ніде. Та в той час із вершини своєї
364 Вздріла його Еріціна[9]: крилатого сина обнявши,—
365 «Збройний соратнику мій, мої гордощі, сину мій! — каже,—
366 Стріли, що всіх ти пронизуєш ними, візьми, Купідоне,
367 Зброю несхибну, й у серце врази того бога, якому
368 Третя, остання за жеребом випала світу частина!
369 Тих, що на небі, богів і Юпітера, й тих, котрі в морі,
370 Легко впокорюєш ти й повелителя тих, котрі в морі.
371 Тартар лиш вільний. Чому ж материнської влади й своєї
372 Ти не поширив туди? Про третину ж бо світу ідеться!
373 Навіть на небі мене — і як це терплю я ще й досі! —
374 Вже не шанує ніхто. Не така вже й Амурова сила.
375 Вже відступились од нас — чи не бачиш? — Паллада й Діана,
376 Діва із списом в руці. Дівувать буде й донька Церери,
377 Хай лиш допустимо те, бо й вона таку мрію плекає.
378 Ти ж, якщо ласка твоя, нашу справу владнай обопільну:
379 З дядьком богиню з'єднай!» Так Венера промовила. Він же
380 Миттю відкрив сагайдак свій і вийняв, як мати веліла,
381 З тисячі стріл лиш одну — найгострішу, яка найточніше
382 Била й найкраще лягала на лук, його волі покірна.
383 Ось, на коліно приклякнувши, він вигинає дугою
384 Ріг і стрілу гачкувату спрямовує Дітові в серце.
385 Неподалік од геннейських стін є глибоководне
386 Озеро, назване Перг. Голосів лебединих не більше
387 Чує, напевно, й Каїстр на хвилях, що мчать мерехтливо.
388 Ліс, мов вінком, оточив того озера плесо й від сонця
389 Дав йому захист, зеленим наметом над ним розіславшись.
390 Квітом барвистим багата земля там, а холодом — віти.
391 Вічна весна там стоїть. Поки в тому гаю Просерпіна
392 Рве то фіалки дрібні, то лілеї стрункі білосніжні,
393 Поки то кіш, то поділ свій наповнює ними завзято,
394 Прагнучи більше зібрати квіток, аніж будь-яка з подруг,
395 Владар підземний побачив її, закохався і викрав —
396 Ось як його підганяла любов! Налякавшись, богиня
397 Матір і подруг своїх (але матір частіше!) тужливо
398 Кличе. Коли ж розірвала вона біля шиї свій одяг,
399 Так і посипались зірвані квіти на землю, й такою
400 В неї наївність була, притаманна літам ще дитинним,
401 Що й за квітками вона по-дівочому стала тужити.
402 А викрадач на прудкій колісниці жене своїх коней,
403 Кожного з них називає по імені й часто шмагає
404 Темно-багряними віжками їх і по шиї, й по гривах.
405 Повз болота Палікійські сірчані й глибокі озера
406 Коней жене він, де з тріщин земних прориваються води,
407 Де бакхіади, народ, що з двоморського вийшов Корінфа,
408 Поміж нерівних гаваней двох заснував колись місто.
409 Між Кіанеєю і джерелом Аретуси пісейським
410 Є, наче взятий в кліщі, невеликий моря відрізок.
411 Там і жила-бо й саме джерело взяло назву від неї —
412 Вродою перша між німф у Сіцілії всій Кіанея.
413 Ось їм назустріч по пояс вона піднялася із хвилі
414 Й тут же, впізнавши богиню, — «Не пройдете далі! — гукнула,—
415 Зятем Церери не бути тобі проти волі богині!
416 Не викрадати — просить її мав ти! Коли щось велике
417 Зрівнювать можна з малим, то й мене покохав мій Анапіс,
418 Я не зі страху, одначе, побралася з ним — добровільно».
419 Мовила — й, руки рішуче розклавши, йому на дорозі
420 Стала. Скипів тоді гнівом Сатурній і громоподібним
421 Голосом крикнув на коней жахних, а тоді, замахнувшись,
422 Кручене берло владиче правицею, що було сили,
423 Кинув у вир — і земля сколихнулась, і в Тартар одкрила
424 Шлях, і в безодняву цю стрімголов понеслась колісниця.
425 А Кіанея, зажурена тим, що украдено діву,
426 Біль затаївши в душі за таку неповагу до себе,
427 Наче замкнулася в горі тяжкому, спливає сльозами:
428 В води прозорі, пливкі, що їх божеством була щойно,
429 Вже переходить сама; омліваючи, тоншає, м'якне,
430 Гнуться у неї кістки, свою твердість утратили й нігті.
431 Те, що тендітним було, в першу чергу водою спливає:
432 Синяві пасма волосся, і пальці, і ноги, і стопи;
433 Потім, коли вже кінцівок не стало, в холодні потоки
434 Вся обернулася: спина, й боки, і рамена, і груди —
435 Никне уся на очах, гомінкими збігає струмками.
436 Врешті, й у жилах незвично тонких замість крові живої —
437 Ллється вода; вже нічого нема, чого б можна торкнутись.
438 Ось уже мати журна побивається в пошуках доні:
439 Марно всі землі довкіл, всі глибини, яри оглядає.
440 Тож ні росистоволоса Аврора ніколи не бачить,
441 Щоб опочила вона, ані Веспер: палкі смолоскипи,
442 В полум'ї Етни запалені, в руки вхопивши, стрімливо
443 Через імлисту пітьму поривається, зблідла, бентежна.
444 Й знов, коли вигулькне день, погасивши зірки, — ненастанно
445 Доню шукає вона — від заходу сонця й до сходу.
446 Втомлена, спрагу відчула нараз, але жоден струмочок
447 Уст їй тоді не змочив. І тут вона вгледіла хижу:
448 Крівля солом'яна, двері низькі… Постукала. Звідти
449 Вийшла бабуся. Побачивши спраглу богиню, дала їй
450 Кухоль напою солодкого (ним підливала ячмінну
451 Кашу), та, поки богиня пила, появивсь перед нею
452 Хлопець зухвалий з лиця. Усміхнувсь: он яка, мов, захланна!
453 Гнівом богиня нараз пройнялася й, до дна не допивши,
454 Хлюпнула з кухля водою з ячменем нахабі в обличчя.
455 Плямами лиця взялися, де руки були в нього щойно —
456 Ноги тепер, і хвостом закінчилися змінені члени.
457 Й тут же він тілом новим, щоб не міг заподіяти шкоди,
458 Вмить скоротивсь — і в малесеньку ящірку перетворився.
459 З дива не сходить стара, і ридає, й торкнутись готова
460 Чуда цього, та воно пропихається, звинне, в щілинку;
461 Назва ж його викриває той сором і цятки на тілі.
462 Скільки земель обійшла, скільки вод озирнула богиня,
463 Довго було б повідать. Навіть світ їй тісним видавався.
464 От і в Сіканію знов повернулась; а там, невсипуща,
465 До Кіанеї прийшла. Кіанея ж — водою спливала,
466 Тож не могла сповістить, хоч і прагнула: жодного слова
467 Без язика та без уст не вдалось їй, сердешній, зронити.
468 Знак очевидний, проте, подала: показала Церері
469 Барвний дочки її пояс, що й досі на хвилі священній
470 Легко погойдувавсь там, де загублений був ненароком.
471 Щойно богиня впізнала його — зрозуміла, що доню
472 Вкрадено; стала в розпуці волосся нечесане рвати,
473 Бити долонями в груди свої почала раз од разу.
474 Все ще не знала, однак, де дочка. Проклинає всі землі:
475 Ви, мов, невдячні й плодів, мого щедрого дару, негідні!
476 Лає Трінакрію передусім, де пропащої доні
477 Вгледіла слід. Ось тоді вона в шалі ламає плуги всі,
478 Що борозну там вели, запалавши однаковим гнівом
479 На рільників і волів, повбивала їх; нивам звеліла
480 Занапастити посів, а сама зіпсувала насіння.
481 Ось і родючість полів, землі неосяжної гордість,
482 Стала лиш словом пустим: ледь зійшовши, посів загибає.
483 То його спекою зсушить дотла, то сльотою розмиє.
484 Шкодять і зорі, й вітри; зерно посівне поїдають
485 Завжди голодні птахи. Кукілем червонавим, будяччям
486 Геть заросли пшениці, заглушив їх бур'ян розбуялий.
487 Тут із елейських вод чоло підняла Алфеяда.
488 Мокре волосся з-перед очей відгорнувши до скроні,
489 Мовить: «О матінко діви тієї, котру ти по цілім
490 Світі шукаєш, богине плодів! Не карайся так тяжко,
491 Гніву свого не скеровуй на землю — вона ж тобі вірна
492 Й не заслужила того: крадію помогла проти волі.
493 Не за вітчизну прошу: я сюди завітала як гостя.
494 Піса — вітчизна моя, хоча рід мій пішов із Еліди.
495 Та, хоч захожа, я все ж до Сіканії більше горнуся,
496 Ніж до всіх інших країв: тут-бо я, Аретуса, пенатів
497 Маю своїх, тут живу; змилостивсь над цією землею!
498 Що ж мене зрушило з місця і як я крізь обшири моря
499 В край Ортігійський прийшла, — колись у доґіднішу пору
500 Я оповім, коли туга від серця у тебе одляже
501 І просвітліє лице. Через товщу землі мені вільно
502 Всюди пройти! Крізь глибинні печери пробившись насилу,
503 Тут піднімаю чоло й на зірки вже забуті дивлюся.
504 Тож, коли я під землею пливла, мов струмина стігійська,
505 Там Просерпіну твою я на власні побачила очі.
506 Все ще сумує вона, в неї жах на обличчі Ще й досі,
507 Хоч попідземного світу сьогодні владаркою стала,
508 Хоч повелителя темних глибин вона славна дружина».
509 Мати, почувши таку несподівану звістку, завмерла,
510 Мов скам'яніла уся. А коли з того стану тяжкого
511 Біль її вивів тяжкий — вона миттю у простір ефірний
512 На колісниці звилась — і, обурена вкрай, спохмурніла,
513 Стала перед Громовержцем самим, розпустивши волосся.
514 «Задля моєї сюди прибула я, прохачка, сьогодні
515 Крові, Юпітере, й задля твоєї. Якщо не жалієш
516 Матері — доню свою пожалій! Не турбуйсь нею менше,
517 Слізно прошу, через те, що в моєму була вона лоні.
518 От віднайшла я дочку, якщо віднайти — це точніше
519 Втратити значить; або, якщо знати, де є твоя згуба —
520 Значить уже віднайти. Я забуду, що вкрадено доню,
521 Тільки б вернути її. Чи така вже дочка твоя підла,—
522 Хай вже вона не моя, — щоб крадій її взяв за дружину?»
523 Батько богів їй на те: «І зарука, й турбота одна в нас —
524 Доня моя і твоя. Та, якщо побажаєш давати
525 Назви правдиві речам, — то не кривдою, тільки любов'ю
526 Ти цю пригоду вважай: такий зять не ганьбою нам буде,
527 Дай лише згоду свою. Чи не досить того, що він брат мій,
528 Бога верховного брат? Є ще й іншого в нього немало,
529 Жеребом лиш поступився мені. Та коли завзялась ти
530 Їх розлучити будь-що, — нехай вийде з імли Просерпіна,
531 Та при одній лиш умові: щоб там не торкнулась устами
532 Жодного плоду, такий-бо закон їй накреслили Парки».
533 Мовив — і вивести доню з імли поспішає Церера.
534 Доля, однак, не дала: не зуміла дотримати діва
535 Посту, бо через наївність свою, поки йшла підземеллям,
536 Темний гранатовий плід із похилої гілки зірвала,
537 Сім пурпурових зернин добула з-під жовтавої шкірки
538 І закропилась їх соком. Один Аскалаф це помітив,
539 Той, що колись Ахеронтові, кажуть, його народила
540 Орфна в печері глухій, незрівнянною славна красою
541 Серед сестер Авернійських своїх. І, як тільки помітив,—
542 Зразу, жорстокий, доніс, до світла їй шлях перетявши.
543 Важко зітхнула владарка пітьми і в зловісного птаха
544 Тут же змінила його: флегетонським потоком скропила
545 Голову; дзьоб додала йому й пір'я, побільшила очі.
546 Ось він, позбувшись себе, зодягається в крила рудаві,
547 Більшою в нього стає голова, загинаються кігті,
548 Ледве здіймає свої нещодавно оперені крила.
549 В птицю бридку замінився, в провісницю лиха близького —
550 Мляву сову, що похмурим знаменням засмучує смертних.
551 Він за донос та за довгий язик свій, бачиться, кару
552 Міг понести. Та чому ж от у вас, Ахелоєві дочки,
553 Пір'я та ноги птахів? Чи ж не ви мали вроду дівочу?
554 Може, тому, що, коли повесні Просерпіна зривала
555 Квіти, її супроводили ви, велемудрі сирени?
556 Потім, коли нашукались за нею по всім суходолі,
557 Раптом, щоб навіть широкі моря вашу тугу відчули,
558 Ви побажали над сплесками хвиль на крилі обіпертись,
559 Мов на веслі; вас почули боги — і за мить ваше тіло
560 (Ще й не отямились ви) жовтуватим покрилося пір'ям.
561 Щоб не загинув, однак, насолодою сповнений голос,
562 Щоб не пропав їхній жар, щоб уста не замовкли співучі —
563 Лиця дівочі та мову людську їм боги залишили.
564 А посередник між братом своїм і сумною сестрою,
565 Надвоє рік, що по колу біжить, розділив Громовержець:
566 Спільна богиня двох різних світів, відтепер Просерпіна
567 З матір'ю місяців шість і з мужем стільки ж проводить.
568 Тут же владарка плодів і думками, й лицем просвітліла.
569 Щойно похмура, в журбі й перед Дітом посмівши постати,
570 Вся заясніла нараз, наче сонце, вповите недавно
571 В хмари важкі, випливає із них, золоте, переможне.
572 Втішившись донею, до Аретуси Церера звернулась:
573 «Що ж тебе зрушило в путь і в струмок замінило священний?»
574 Стихнула хвиля дзвінка; підняла з глибини понад нею
575 Німфа чоло й, зеленаве волосся рукою скрутивши,
576 Ось що про давню любов Алфея-ріки розказала.
577 «Німфою, — каже, — росла серед німф багатьох я в Ахайї,
578 Місце для ловів знайти так, як я, ні одна з них не вміла,
579 Сітей на звіра так тонко сплести ні одній не вдавалось.
580 Хоч і не прагнула слави собі здобувати красою
581 (Вроди ж не бракло мені), та красунею всі мене звали.
582 Личком своїм не гордилась, однак, хоч його й похваляли.
583 Те, чим пишались усі, того я, по-селянському скромна,
584 Завжди соромилась: тіла вабливість за гріх я вважала.
585 От, пам'ятаю, верталась якось я з гаїв стімфалідських.
586 Жарко було, й натрудилась я добре, та й спека діймала.
587 Раптом, бачу, струмок; не дзюрчить, не хвилюється в ньому
588 Наскрізь прозора вода: на дні його кожен камінчик
589 Можна було б зрахувать, нерухомим струмок видавався.
590 Сива лоза довкруги та буйні од вологи тополі
591 Схили його берегів огорнули природною тінню.
592 От, підійшовши, ногою легенько води я торкнулась.
593 Ось по коліна ввійшла, та замало й того: розстебнувшись,
594 Одяг легкий на похилу вербичку кладу й поринаю
595 Голою в той потічок. Розгрібаю його й загрібаю,
596 Так собі плаваю й сяк і виляскую, втішна, руками.
597 Враз десь на самому дні загуло щось чи то забурчало.
598 Злякана, швидко пливу до найближчого берега річки.
599 «Гей, Аретусо! — Алфей навздогін мені з хвилі гукає,—
600 Гей, Аретусо, куди ти, куди?» — перепитує хрипло.
601 Гола, без одягу, мчу я щосили: мій одяг лишився
602 На протилежному березі. Хіть розпікає Алфея:
603 Бачачи тіло моє, вже мене він своєю вважає.
604 Не оглядаючись, бігла я; він, ошалілий, — за мною.
605 Так от, тріпочучи крилами, мчить од шуліки голубка,
606 Так от шуліка — хижак на тремтливу голубку спадає.
607 Вже й Орхомен залишився позаду, Псофіди й Кіллена,
608 Виступи гір Меналійських; а там — Ерімант і Еліда…
609 Я ж усе далі біжу; він — услід, не прудкіший од мене.
610 Сили ж не рівні були: не могла я в такому ж розгоні
611 Бігти весь час, не могла витривалістю з ним позмагатись.
612 Через долини, поля, через гори, лісами порослі,
613 Через ущелини, скелі стрімкі та яруги я мчала.
614 Сонце в спину світило мені, отже, перед собою
615 Довгу я бачила тінь, чи, може, то страх її бачив?
616 Ніг його тупіт важкий насувався на мене, а подих
617 Мов буревій, лопотів — забавлявся моїми стьожками.
618 Врешті, знемігшись: «Діано, рятуй, — кажу, — поки ще змога,
619 Вірну твою зброєносицю, ту, котру лук свій, бувало,
620 Й повний стріл сагайдак доручала нести за собою!»
621 Зглянулась Діва прудка: з-поміж хмар узяла найгустішу
622 Й нею мене вповила. Оббігаючи хмару довкола,
623 Пильно по ній переслідувач зиркає, з дива не сходить,
624 Ось він те місце, де я заховалась, оббіг уже двічі,
625 Двічі він «Гей, Аретусо!» — гукнув мені,— «гей, Аретусо!»
626 Як почувалась я, бідна, тоді? Чи не так, як овечка
627 Десь у високім хліві, коли вовк за стіною голодний
628 Виє, або як той заєць — русак під кущем, коли бачить
629 Морди мисливських собак, а проте й ворухнутись не сміє.
630 Та не відходить бог річковий: саме тут обірвався,
631 Бачить він, дівчини слід, от і топчеться круг того місця.
632 Потом холодним уся, полонянка його, я стікаю:
633 Краплі, а далі й струмки моїм тілом пливуть лазурові.
634 Де лиш ногою ступлю — там озерце. З волосся потоки
635 Так і струмлять, і скоріше, повір, ніж про те повідаю,
636 Я течією роблюсь. Але, й воду жадану впізнавши,
637 Образ людський, що недавно прийняв його, знов одкидає
638 Й знову потоком стає, щоб зі мною в любові з'єднатись.
639 Делія землю пробила, однак, — і в імлі, крізь печери,
640 Я допливла до Ортігії; йменням богині земля ця
641 Мила мені. Вона вивела знову мене на повітря».
642 Німфа скінчила на тім. А богиня плодів земнородних
643 До колісниці запрягши двох зміїв, напнувши повіддя,
644 Вже між землею і небом летить, а тоді завертає
645 Легко свій повіз туди, де біліє Трітонії місто,
646 До Тріптолема. Частину насіння велить зуживати
647 На переліг, а частину — на землі, не орані здавна.
648 Ось над Європою вже, над полями азійського краю
649 Високо лине юнак. Завиднілися й Скіфії межі.
650 Лінк там володарем був. От юнак і подався до нього.
651 Що привело, звідкіля, про ім'я, про вітчизну спитали.
652 «Славні Афіни — вітчизна моя, — відмовляє прибулий,—
653 Звуть Тріптолемом мене, не судном сюди плив через хвилі,
654 Й не суходолом ішов: мандрувати ефіром — умію.
655 Ось вам Церери плоди. По широких розсіяні нивах,
656 Буйно посходять вони й принесуть вам солодку поживу».
657 Варвара заздрість взяла: захотілось самому подати
658 Людям той дар, і на гостя свого, що заснув, серед ночі
659 Меч піднімає, щоб серце прошить, але тут же Церера
660 В рись замінила його. І велить, щоб юнак Мопсопійський
661 Зміїв священних ізнову підняв у прозоре повітря».
662 Пісню свою закінчила на тому сестра наша старша.
663 Німфи ж усі як одна віддали перевагу богиням
664 Із Геліконських осель, а коли переможені в злобі
665 Стали ще й лаятись, я їм на те: «Не навчила вас, бачу,
666 Розуму ваша ганьба: лихословите все, хоч і винні,
667 От нам, нарешті, й урвався терпець, і на шлях покарання
668 Станем і ми й попрямуєм туди, куди гнів нас покличе».
669 Не вгомонились, однак, і беруть те на глум Ематіди,
670 Знову, меткі на язик, намагаються галас підняти,
671 Руки витягують знов, та нараз почало пробиватись
672 Пір'я з-під нігтів у них, за хвилину — оперились плечі,
673 А через мить одна в одної бачать, як рот костеніє,
674 Дзьобом стає, і новітні птахи появляються в лісі.
675 Хочуть ударити в груди себе, та, змахнувши руками,
676 Висять в повітрі уже, лісові балакухи — сороки.
677 Не покидає цю птицю й тепер балакливість колишня:
678 До хрипоти без кінця все скрекоче вона та скрекоче.