1 Поки фракійський співець заворожує звірів такою
2 Піснею, поки ліси за собою та скелі провадить,
3 Буйні кіконів жінки, що вкривають розпалені Вакхом
4 Груди звірячими шкурами, раптом з гірської вершини
5 Вздріли Орфея, що пісню співав, ударяючи в струни.
6 Тут із вакханок одна, розпустивши під вітром волосся,—
7 «Ось він, — гукнула, — той муж, який нехтує нами!» — й метнула
8 Тирсом в уста милозвучні того, хто вславляв Аполлона.
9 Листям оплетений тирс тільки знак залишив, а не рану.
10 Каменем — друга жбурнула в співця, але дивне співзвуччя
11 Голосу й ліри той камінь, ще поки летів, усмирило.
12 Тихо до ніг він Орфеєві впав, мов жалів, що причетний
13 До божевільної люті жінок. А тим часом зростає
14 Шал, уже міри нема, вже панує сліпа Ворожнеча.
15 Все б уласкавила пісня співця, та ні з чим незрівнянний
16 Галас, пронизливі звуки ріжків і фрігійської флейти,
17 Оплески, лункоголосий тимпан, завивання вакханок
18 Ліру дзвінку заглушили-таки. Ось тоді обагрилось
19 Кров'ю співця, що тонув у тім гаморі, гостре каміння.
20 Геть одігнали менади птахів, що на голос Орфея
21 Хмарами хтозна — відкіль позлітались, і зміїв, і різних
22 Звірів, що скупчились так, наче люд незчисленний в театрі.
23 Потім вони й на Орфея звернули скривавлені руки.
24 Впали на нього, неначе птахи, що при денному світлі
25 Вгледіли птицю нічну; як на жовтій арені, буває,
26 В амфітеатрі на оленя, жертву беззахисну, вранці
27 Люті накинуться пси, так в Орфея взялися вакханки
28 Тирсами, хоч не для того прибрала їх зелень, метати.
29 Ті в нього груддям шпурляють, а ці — вузлуватим галуззям;
30 В інших — каміння в руці. Та замало й того ошалілим:
31 Саме в ту пору воли випадково там поле орали.
32 Неподалік же, спливаючи потом, селяни кремезні
33 Землю копали тверду, щоби міг на ній хліб зародити.
34 Вгледівши натовп жінок, утікають вони, полишили
35 Працю й знаряддя своє,— розкидані в полі безлюднім,
36 Заступи, кирки, мотики лежать і широкі лопати.
37 Ними озброївшись, вмить повалили шалені менади
38 Грізних рогами биків і спішать на розправу з Орфеєм.
39 Руки до них простягав він і вперше тоді надаремно
40 Линуло слово дзвінке — не було в ньому звичної сили.
41 От і шматують, безбожні, співця. Крізь уста, яким щойно
42 Скелі покірні були, крізь уста, що до них дослухались
43 Звірі — Юпітере-батьку! — душа вилітає в повітря.
44 Всі в ту годину птахи, всі тварини тужили, Орфею;
45 Плакали скелі німі. Сумували гаї, що бувало
46 Йшли на чудовий твій спів. Осипаючи листя шумливе,
47 Дерево никло в журбі. Навіть ріки, ридаючи, кажуть,
48 Вийшли тоді з берегів. А наяди й дріади в жалобі
49 Темне носили вбрання, розпустили по плечах волосся.
50 В різних місцях було тіло співця: його голову й ліру
51 Гебр підхопив. Поки серед ріки їх погойдує хвиля,—
52 Важко й повірити! — сумно про щось озиваються струни,
53 Сумно щось мовить язик, береги їм одлунюють сумно.
54 Далі не в рідній ріці — по широкім пливуть вони морі,
55 До метімнейського Лесбосу їх допровадила хвиля.
56 Там, на чужому піску, вже чигає змія на Орфея:
57 Мітить в уста й у вологе од солі морської волосся.
58 Та перейняв її Феб; щойно зуб устромити збиралась —
59 Каменем стала нараз: для укусу роззявлена паща
60 Вже не зімкнулась, у вищирі хижому заціпенівши.
61 Тінню спустився під землю співець. Що там бачив раніше,
62 Все впізнає. На полях, де відведено праведним місце,
63 Він Еврідіку знайшов і, щасливий, обняв свою милу.
64 То вони поруч ідуть неквапливо, за руки побравшись,
65 То він услід їй ступа, то, простуючи поперед неї,
66 На Еврідіку свою не боїться Орфей озирнутись.
67 Та не дозволив Ліей, щоб нескараний був такий злочин.
68 Чуючи тугу за богоподібним співцем його таїнств,
69 Миттю ж усіх едонійських жінок, лиходійок безбожних,
70 Він серед лісу прип'яв до землі вузлуватим корінням.
71 Видовжив пальці у них на ногах; де ярилася кожна,
72 Там і вп'ялася кінцівками гострими в землю затвердлу.
73 Як на сильце, що його птахолов хитромудрий поставив,
74 Птиця натрапить, бува, й, хоч петлю на нозі відчуває,
75 Б'ється, однак, і тремтить, затягаючи вузол тугіше,
76 Так ото й кожна з жінок, до землі мовби цвяхом прибита,
77 Злякана, рветься втекти, але корінь тугий не дає їй
78 З місця зійти ні на крок, відчайдушні приборкує рухи.
79 Поки стопу свою власну розшукує, пальці та нігті,
80 Бачить: де литки були в неї круглі,— кора наростає.
81 Вражена, руки зняла, хоче вдарити ними по стегнах,
82 Чує, однак, що по дереву б'є; дерев'яні вже груди,
83 Деревом плечі стають. А благально простягнені руки
84 Ти галузками б назвав і, назвавши так, не помилився б.
85 Вакхові все ж того мало було. Залишивши ті землі,
86 В колі найкращих жінок він до рідного Тмолу подався,
87 Де пропливає Пактол, хоч у пору ту золотоносним
88 Він ще не був і піском дорогим ще не вабив нікого.
89 Там і сатири гуртом, і вакханки до бога спливались.
90 Та не з'являвся Сілен: од вина й довголіття тремтливий,
91 В руки фракійським селянам попався. Зв'язавши вінками,
92 Щоб не чкурнув, привели до Мідаса, кого до священних
93 Таїнств Орфей залучив із співцем кекропійським — Евмолпом.
94 Цар, у старому впізнавши супутника свят, побратима,
95 Щиро його привітав; несподіваній зустрічі радий,
96 Десять днів і ночей пригощав його в домі своєму.
97 Вже одинадцятий раз переборював Люціфер в небі
98 Зграї зірок. Лиш тоді задоволений цар на лідійські
99 Ниви подавсь і вернув вихованцеві старця Сілена.
100 Бог дав можливість царю, за наставника вдячний, Сілена,
101 Будь-який вибрати дар, але все ж не на користь для нього.
102 Цар, не подумавши, — «Хочу, — сказав, — щоби з ласки твоєї
103 Все, чого тільки торкнусь, оберталось у золото жовте».
104 Слова дотримавши, Лібер-отець наділив його згубним
105 Даром і тільки подумав: «Міг краще собі побажати».
106 Радий своїй же біді, берекінтський герой, одійшовши,
107 Дар випробовує ділом, — що бачить, до того й торкнеться.
108 Ледве що вірить собі: відламав із вербички низької
109 Гілку зелену — й вона несподівано злотом сяйнула.
110 Камінь підняв із землі — заблищав несподівано й камінь.
111 Темної скиби торкнувсь — і вона золотим заясніла
112 Зливком. Колосся зриває сухе — на долоні ж у нього —
113 Золото щире горить. Ось тримає він яблуко, справді
114 Наче з садів Гесперід. Лиш високих одвірків діткнеться
115 Пальцями — й тут же промінням до нього всміхаються двері.
116 Навіть, коли він у воду джерельну занурював руки,
117 Хвиля, спливаючи з рук, обманути могла б і Данаю.
118 Радість йому переповнює груди. В уяві щасливця
119 Робиться все золотим. Йому стіл заставляла прислуга:
120 Різноманітне їство було, печиво, ласощі всякі.
121 Та, коли тільки рукою торкнувся дарунків Церери,—
122 Щедрі Церери дари непомітно ставали твердими.
123 Тільки-но пряника жадібним зубом хотів надкусити,—
124 Зуб на тверду натрапляв золотаво-червону платівку.
125 Спраглий, хотів закропитись водою розведеним Вакхом,—
126 Золото замість вина йому в горло струмилось із кухля.
127 Вражений лихом нечуваним цар, — і багатий, і вбогий.—
128 Прагне позбутись майна, про що марилось — те проклинає.
129 Голоду вже не вспокоїть ніщо. Пересушує горло
130 Спрага. Ненависне золото мучить його — й по заслузі!
131 Врешті, до неба в сльозах піднімаючи руки блискучі,—
132 «Батьку Ленею, — до Вакха звернувсь, — хоча сам завинив я,
133 Все-таки зглянься, молю, з золотого врятуй мене лиха!»
134 Лагідний бог, пожалівши царя, що вину свою визнав,
135 Дар свій недійсним зробив, розірвав нещодавню умову.
136 «Щоб у тім золоті, згубнім для тебе, ти вік не карався,
137 Йди, — каже бог, — до ріки, що пливе коло Сардів могутніх.
138 По крутосхилу прямуй, щоб назустріч тобі всю дорогу
139 Річка пливла. До верхів'я дійшовши, під сам її витік,
140 Де найпотужніше, піну збиваючи, бурхають води,
141 Тім'я підстав — течією і тіло омий, і провину».
142 До того струменя цар підійшов, і заграло у ньому
143 Золото: сили такої набравсь він од тіла людського,
144 Й нині ще, давню, багату на золото жилу зберігши,
145 Твердне земля, і пісок золотиться на скибі вологій.
146 Цар, одцуравшись багатств, поселився в одлюдному лісі
147 З Паном сільським, що в печерах гірських собі сховку шукає.
148 Розум коротким, однак, залишивсь, і думки нерозважні,
149 Як і раніше, тупій голові були тільки на шкоду.
150 В синяве море задивлений ген, височить крутосхилий
151 Тмол. Він одним своїм боком сягає прославлених Сардів,
152 Другим, південним, доходить аж ген до затишних Гіпепів[35].
153 Там, зазиваючи ніжною піснею німф полохливих,
154 Склеєну воском пастушу сопілку до вуст притуливши,
155 Пан похвалявсь, що йому й Аполлон, мов, у співі не рівня.
156 Вже й до змагання нерівного став він, а Тмол був суддею.
157 Сів на горі своїй старець — суддя і, щоб добре міг чути,
158 Вуха звільнив од дерев. Тільки дуб його сизе волосся
159 Віттям окрив, жолудьми прибираючи скроні старечі.
160 Глянувши скоса на бога отар, — «За суддею, — промовив,—
161 Діло не стане. Я жду». Той заграв у селянську сопілку.
162 Грав на фрігійськім ладу й мимоволі привабив Мідаса,
163 Що випадково там був. Опісля до промінного Феба
164 Голову Тмол повернув. Одночасно й ліси повернулись.
165 Той, золотаве волосся прикрасивши лавром парнаським,
166 Пурпуром тірським забарвлений плащ по землі за собою
167 Тягне. Слоновою кісткою й каменем цінним оздобну
168 Ліру у лівій тримає руці, а плектр — у правиці.
169 Став, як то вміє лише музикант, і по струнах кіфари
170 Пальцями вправно пробіг. Заворожений звуком солодким,
171 Вирішив Тмол, щоб кіфарі дзвінкій піддалася сопілка.
172 Судження Тмола, святої гори, до вподоби припало
173 Всім. Гарячиться, однак, проти слова судді виступає
174 З-поміж усіх лиш Мідас. І Делієць того не потерпів,
175 Щоб отакі нерозбірливі вуха людський мали вигляд:
176 Витягнув їх, загострив, білуватою шерстю наповнив,
177 Рухатись їм повелів, хоч були дотепер непорушні.
178 Зрештою, все в нього, як у людей, окрім вух, залишилось.
179 Так уподібнивсь Мідас до осла, що повільно ступає.
180 Щоб од сторонніх очей приховати цей сором великий,
181 Голову й скроні пов'язував цар пурпуровим завоєм.
182 Тільки прислужник один, що його підстригав час од часу,
183 Бачив усе. Хоч йому і кортіло мерщій розплескати
184 Скрізь про цареву ганьбу, та за розголос кари боявся.
185 Врешті, не втерпів-таки: сам — один відійшовши від дому,
186 Викопав ямку й про вуха Мідаса, якими їх бачив,
187 Ледве що чутно почав, нахилившись до ямки, шептати;
188 Що крадькома нашептав, те швиденько засипав землею,
189 Потім пішов собі тихо назад, зарівнявши те місце.
190 Та незабаром, де ямка була, там, подібний до гаю,
191 Взявся тремтливий рости очерет. Він того селянина
192 Зрадив — уже через рік: таємницю, закопану в землю,
193 Хай лиш подме вітерець, шелесткі розголошують стебла.
194 Тмол, відомстившись, лишив і, майнувши в повітрі прозорім
195 Понад протокою Гелли — Нефели дочки й Атаманта,—
196 Сонячний Феб зупинився на Лаомедонтових нивах.
197 Є від затоки Сігейської справа, Ретейської — зліва[36]
198 Давній вівтар — усевидящий в шані там був Громовержець.
199 Бачить там Феб, як, для Трої нові закладаючи стіни,
200 Трудиться Лаомедонт — як багато він сил докладає,
201 Скільки він засобів тратить на те, щоб вони виростали.
202 Разом із богом, велителем вод, що в правиці з тризубцем,
203 В образі смертного Феб постає, й за умовлену плату
204 Вдвох для фрігійського владаря з каменю стіни будують.
205 Ось і звели їх. А той — ні шага, та ще й дурнів з них робить:
206 Начебто й не домовлялись вони про якусь нагороду.
207 «Ти нам заплатиш-таки!» — мовив батько морів і тризубцем
208 Пінисту хвилю звернув до захланного берега Трої.
209 Вигляду моря він землям надав, хлібороба позбавив
210 Засобів для прожиття, урожайні поля затопивши.
211 Кара ще й ця замала: владареву дочку було дано
212 Чудиську в жертву морському. До скелі прив'язану діву
213 Визволив дужий Алкід. Нагороди, обіцяних коней,
214 Просить. Коли ж не дали їх, дарма що звершив такий подвиг,
215 Трою високу бере, що присягу порушила вдруге.
216 Без нагороди й соратник його, Теламон, не лишився:
217 Взяв Гесіону собі за жону. Божественну дружину
218 Мав тоді й славний Пелей. І гордився він тестем, Нереєм,
219 Більше, ніж дідом своїм, адже внуком Юпітера бути
220 Випало не одному; одному ж — бути мужем богині.
221 Старець Протей провістив був Фетіді: «Володарко хвилі,
222 Матір'ю стань! Підросте в тебе син — і ділами своїми
223 Батька затьмарить, тому-то й назвуть його більшим від нього».
224 Так, — щоб на світ не з'явився могутніший хтось, ніж Юпітер,—
225 Батько богів, хоч його й небуденна жага розпікала,
226 Все-таки стримавсь якось, не торкнув голубої Фетіди.
227 Те, в чім одмовив собі, Еакідові, внуку своєму,
228 Він повелів: утішатись обіймами діви морської.
229 Тиха в краю Гемонійському є луковидна затока.
230 Вдаль рукави потяглись. Якби глибше — була б там, напевно,
231 Гавань. А так — по жовтавім піску тільки ковзає хвиля.
232 Берег — на диво твердий: на піску не лишається сліду;
233 Легко по ньому ступать, не буває там твані морської.
234 Близько є миртовий гай, на двоколірні ягоди щедрий.
235 В ньому — печера; природна чи створена — важко сказати,
236 Дуже подібна до твору митця. Загнуздавши дельфіна,
237 Голою ти в той куток запливати любила, Фетідо.
238 Поки лежала, поринувши в сон, у жагучі обійми
239 Взяв тебе, сонну, Пелей. Не домігшись благаннями ласки,
240 Силою він скориставсь: охопив тобі шию руками,
241 Й був би таки переміг, якби ти не вдалась до мистецтва,
242 Що притаманне тобі,— появлятися в постатях різних.
243 Птицею в небо зметнулася ти — він тримав уже птицю;
244 В землю сосною вросла — та Пелей ухопився за стовбур;
245 Потім тигрицею стала смугастою — й тут, ізлякавшись,
246 Руки свої розімкнув Еакід і звільнив тебе врешті.
247 Все ж він на хвилю вино ллє богам, що живуть у глибинах
248 Моря, тварин їм у жертву приносить і спалює ладан,
249 Поки, з-під хвилі піднявши чоло, не промовив до нього
250 Віщий Протей: «Еакіде, — сказав, — ти доможешся шлюбу!
251 Тільки, як діва, втомившись, засне в прохолодній печері,
252 Путами, поки триватиме сон, обв'яжи її міцно.
253 Не відступайся, хоч тілом вона сто разів би мінялась,—
254 Що б не було там — тримай, поки знову не стане собою!»
255 Мовив карпафський віщун — і в безодняві рідного моря
256 Зникло обличчя його, й відлунало промовлене слово.
257 Спадистим шляхом Тітан уже йшов і нахиленим дишлом
258 Вод гесперійських торкавсь. Ось тоді Нереїда прекрасна,
259 Вийшовши з моря, до милої їй подалася печери.
260 Тільки-но взявся Пелей полохливу красуню в'язати —
261 До перевтілень одразу вдалась. Та, почувши всім тілом
262 Пута, й руками, хоч як не пручалась, не в силах рухнути,
263 Врешті, зітхнула. «Ти верх, — каже, — взяв не без помочі бога!»
264 Й знову Фетіду побачив герой, і в жадані обійми
265 Взяв її, й велета стала носить вона в лоні — Ахілла.
266 Сяє од щастя Пелей, і дружиною гордий, і сином.
267 Ще якби він од убивства вберігсь, якби Фока не рушив —
268 Справді б щасливцем був. Та повинного в братовій крові
269 Вигнано з дому. Вигнанця прийняв тоді радо Трахінський
270 Край. Без убивств і насильства в ту пору там лагідно правив
271 Син Світоносця, Кеїк, що зберіг на своєму обличчі
272 Батька сяйливого блиск. Та тоді сам на себе не схожий
273 Був од зажури Кеїк: сумував усе, втративши брата.
274 Так Еакід, занепалий в тривозі й дорозі далекій,
275 Став перед ним, із людьми кількома лиш до міста ввійшовши.
276 Стадо ж худоби й овець, що пригнав із своєї країни,
277 Зразу ж за стінами міста лишив у тінястій долині.
278 Тільки-но, дозвіл отримавши, володаря він побачив —
279 Віття, пов'язане з вовни стрічками, подав і про себе,
280 Хто він, чий син, розказав. Та ні слова — про скоєний злочин.
281 Щось там відносно вигнання збрехав. Залюбки, каже, в місті
282 Жив би або на селі. Повелитель Трахінський, всміхнувшись,
283 Ось що йому відповів: «Ми й для простого люду, Пелею,
284 Не шкодували б угідь — не захланним керуємо краєм.
285 До щиросердя мого якщо ймення твоє долучити
286 Й те, що Юпітер — твій дід, то хіба ще й прохати потрібно?
287 Все необхідне бери! І вважай, що й твоїм є так само,
288 Що б не побачив у нас. О, коли б ти міг бачити більше!»
289 Й сліз приховати не міг. Поцікавивсь Пелей і супутці,
290 Що за причина такої журби. Він у відповідь мовив:
291 «Мабуть, гадаєте ви, що той птах, який іншим пернатим
292 Кігтями, хижий, грозить, споконвіку був пір'ям покритий?
293 Мужем він був! І — така вже постійність душі — вирізнявся
294 Звагою з-поміж усіх, поривавсь до насильства, до зброї.
295 Дедаліоном він називавсь. Був один у нас батько —
296 Той, Що приводить Зорю, покидаючи небо останнім.
297 Мир над усе я любив. Тільки й думи було тоді в мене,
298 Що про подружжя та мир. Зате в війнах — брат милувався:
299 Скільки вождів покоряв наполегливо, скільки народів!
300 Нині ж у Тісбі виловлює він голубів заповзято.
301 Мав прехорошу дочку, що Хіоною звалась; до неї,
302 Щойно сім років подвоїла, йшли женихи чередою.
303 Феб і народжений Майєю разом якось повертались:
304 Перший — із сонячних Дельф, із вершини Кілленської — другий.
305 І, лиш уздріли її водночас, — водночас покохали.
306 Феб сподівання свої на любов одкладає до ночі;
307 Той і не думав баритися: жезлом, що сон навіває,
308 Легко торкнувсь її уст, і вона, покорившись тій силі,
309 Богу вві сні віддалась. Уже зорі розсипала в небі
310 Ніч — і натішився й Феб, годувальниці вигляд прийнявши.
311 Виповнивсь, час дозрівавши належний, живіт у Хіони,
312 Й парость безсмертного роду богів — крилоногий Автолік,
313 Бог хитромудрий родивсь, до зухвальства всілякого здатний.
314 Гідний наслідувач батька свого, без зусиль особливих
315 З білого — чорне він міг, а з чорного — біле зробити.
316 Фебів же син, Філаммон, — бо ж вона близнюків народила,—
317 Славився співом дзвінким і майстерністю гри на кіфарі.
318 Що їй за користь, однак, що двійнят повила, полюбившись
319 Двом несмертельним богам, що свій рід од могутнього батька
320 Й діда ясного веде?.. Багатьом тільки шкодила слава,
321 Не прислужилась і їй. Почала зневажати Діану:
322 Я красивіша, мовляв. А на те, спалахнувши, богиня:
323 «Що ж, як не вродою, — каже, — то, може, прославлюсь ділами!»
324 Й тут же, тугу тятиву відтягнувши, тростину пускає
325 З лука — й Хіоні язик прошиває стріла по заслузі.
326 Змовкнув язик; не могли вже прорватись ні голос, ні слово.
327 З кров'ю й життя, поки скрикнути хоче, її залишило.
328 Я, підхопивши її, похололу вже, батьківським болем
329 Теж, нещасливий, пройнявсь і старався розрадити брата.
330 Брат же мій слухав мене, як молитву керманича — скелі:
331 Все побивався над тілом дочки. А на вогнище клали,—
332 Сам він раз по раз чотири рази прямо в полум'я хиже
333 Кидавсь — чотири рази зупиняли присутні безумця.
334 Врешті він бігти пустився. Так бик під укусами шершня,
335 Чуючи в шиї пекуче жало, шаленіючи з болю,
336 Рине наосліп. І видно було, що не може людина
337 Бігти так швидко; здалося — не ноги вже в нього, а крила.
338 Вже від усіх віддалився і, гнаний жадобою смерті,
339 Вибіг аж ген на вершину Парнасу, але змилосердивсь
340 Феб: коли Дедаліон із високої кинувся скелі,
341 В птаха його обернув — і на крилах повис він у леті.
342 Дзьоб гачкуватий і кігті такі ж йому дав, і завзятість
343 Давню зберіг, і, хоч меншим зробив, — неабияку силу.
344 Нині — він яструб, ворожий усім; на пернатих чигає,
345 Хижий. Страждаючи сам, він примушує інших страждати».
346 Щойно про чудо таке оповів Світоносця нащадок —
347 Про перевтілення брата свого — ледь живий прибігає
348 Той, хто за містом із стадом лишився, — фокеєць Онетор.
349 «Ой, не з добром, не з добром поспішив я до тебе, Пелею»,—
350 Мовив пастух і затнувсь. «Говори, — той велить, — не приховуй,
351 Що б там не трапилось». Од несподіванки зблід і Трахінець.
352 Вісник почав: «Підігнав я до звивистого побережжя
353 Спраглих корів. До найвищої смуги підбилося сонце:
354 Скільки пройшло, стільки й перед собою ще бачило шляху.
355 Там-то частина корів, на пісок золотавий прилігши,
356 Моря широку далінь, наче поле без меж, озирала.
357 Деякі з них то сюди, то туди неквапливо бродили.
358 Інші — пливли вже, з води виставляючи шию високу.
359 Є коло берега храм, не золочений, не мармуровий:
360 Стовбури — замість колон, верховіття густі — замість крівлі.
361 Тінявим гаєм зате й предковічними соснами славний.
362 Там нереїд і Нерея шанують; про це розповів нам
363 На побережжі моряк, що розвішував сіті рибальські.
364 Є ще там неподалік верболозом поросле болото,
365 Де, в улоговинку з моря набігши, застоялась хвиля.
366 Тріском і шумом жахливим сусідні місця сколихнувши,
367 Звір величезний — ощирений вовк, баговинням облиплий,
368 Вийшов; на пащі, подібній до блискавки, — піна кривава;
369 Пойняті хижим вогнем, багряніючи, зблискують очі.
370 Видно, так само й од голоду він скаженіє та люті,
371 Більше від люті, однак. Бо корів не для того шматує,
372 Щоб ненажерне нутро заспокоїти, — лиш без розбору
373 Череду валить усю, роздираючи всіх без розбору.
374 Деякі вже й з-поміж нас, що взялися тварин рятувати,
375 Від смертоносного зуба загинули. Вже червониться
376 Берег, і хвиля, й болото, наповнене ревом худоби.
377 Кожна хвилина, проте, дорога. Хіба можна вагатись?
378 Поки не все ще пропало для нас, об'єднаймось, і зброю,
379 Зброю хай кожен бере, щоб ударити разом на звіра!»
380 Мовив пастух, та Пелей незворушно сприйняв це нещастя:
381 Злочин йому пригадавсь. «Це в пошану загиблому Фоку,—
382 Думка майнула, — нещастя таке мені шле Нереїда».
383 Владар етейський тим часом велить, щоб мужі брали зброю —
384 Ратища довгі й списи. З ними й сам був готовий на звіра
385 Вийти, але на той галас дружина його, Алкіона,
386 Ще й не уклавши волосся як слід, вибігає з домівки
387 І, через натовп до мужа прорвавшись, у нього на шиї
388 Висне, словами й слізьми його молить, щоб слав допомогу,
389 Сам щоб, одначе, не йшов, два життя в одному врятувавши.
390 Їй син Еака: «Цей страх, що про любляче серце так гарно
391 Свідчить, дружино, відкинь! Я давно вже пізнав твою щирість!
392 Не до вподоби й мені на те чудисько йти небувале,
393 Краще морське божество вшанувать!» Там є вежа висока —
394 Світлом жаданим своїм вона втомлені судна вітає.
395 Лиш піднялися туди — й, озирнувшись, аж охнули з горя:
396 Вилягла вся череда. Хижака там, нищителя, бачать:
397 Паща потворна — в крові, закривавлена й шерсть його довга.
398 Руки благально тоді до відкритого моря простягши,
399 Просить Пелей, щоб забула свій гнів лазурова Псамата
400 Й на допомогу прийшла. Не схилилась до слів Еакіда
401 Німфа морська. Клопотатись за мужа Фетіда взялася —
402 Й ласки її домоглась. Але вір, хоч йому й повеліли
403 Шал вгамувати, впиравсь і солодкою кров'ю впивався,
404 Поки, повислий на шиї телиці, що кров'ю спливала,
405 Мармуром раптом не став; окрім барви, нічим не змінилось
406 Тіло його: тільки білою барвою вказує камінь,
407 Що перед нами — не вовк, що його вже не треба лякатись.
408 Доля, однак, не дала поселитись вигнанцю Пелею
409 В тому краю. До магнетів дійшов подорожній, і тільки
410 Там гемонієць Акаст[37] від убивства очистив мандрівця.
411 Втім, затривожений долею брата свого й нещодавнім
412 Чудом — появою вовка жахного, Кеїк, щоб дізнатись,
413 Що провіщатиме бог — одинокий порадник людині,—
414 В Кларос, до Феба, наміривсь іти, бо до храмів дельфійських
415 Доступ Форбант-лиходій перетяв із загоном флегійців[38].
416 Та перед тим він тобі, найвірніша з дружин, Алкіоно,
417 Виклав свій намір. Її ж до самих кісток на ту звістку
418 Холод пройняв крижаний. До самшиту зробилось подібне
419 Зблідле обличчя, і сльози рясні покотились по ньому.
420 Тричі вуста розмикала, й слізьми захлиналася тричі.
421 Все ж, виливаючи з серця жалі, переривані хлипом,—
422 «Чим провинилась я, — мовила, — перед тобою, мій любий,
423 Що покидаєш мене? То таке піклування про мене?
424 Вже можеш бути спокійний тепер, Алкіону лишивши?
425 Вже тебе в світ потягло? Вже, відсутня, тобі я миліша?
426 По суходолу принаймні мандруй, щоб тужити й боятись
427 Не довелось водночас, щоби смуток мій був без тривоги.
428 Море лякає мене, темних вод його образ печальний.
429 Край побережжя якось на прогнилі дошки набрела я,
430 Часто читала ймена моряків на гробницях порожніх.
431 Тож не подумай, бува, що безпеку тобі запевняє
432 Те, що твій тесть — Гіппотад[39], хоч у темні печери він може
433 Буйні вітри заганять і приборкати води бурливі.
434 Хай тільки волю їм дасть, і вони запанують над морем,—
435 Їх не вгамує ніщо: беззахисні тоді перед ними
436 Всі суходоли й моря. Навіть хмари турбують у небі,
437 Й, люто зіткнувшись чолом, багрянисті викрешують іскри.
438 Добре їх знала я (знала ж таки: ще маленькою в батька
439 Бачила їх), тому ще раз кажу: не жартуй собі з ними!
440 А як ніякі благання не схилять тебе, дорогий мій
441 Мужу, якщо ти вже твердо поклав за пророцтвом податись,—
442 Мусиш узяти й мене! Будем разом верстати дороги.
443 Буду хоч бачить, на що ми йдемо. Перетерпимо разом
444 Труднощі всі. Попливем і по морю широкому разом!»
445 Так побивалась Еола дочка. Перейнявсь її болем
446 Зоряний муж якусь мить, бо й самого смутила розлука.
447 Все ж не відмовився морем плисти, й Алкіони з собою
448 Взяти ніяк не погоджувавсь у небезпечну дорогу.
449 Як тільки міг, так її заспокоював, та надаремно:
450 Переконати ніяк не зумів. А щоб менше тужила,
451 Врешті, потішив ще так, — і цим таки вмовив дружину:
452 «Всяка затримка — шкідлива для нас; я тобі присягаюсь
453 Вогнищем дому свого, що вернусь — якщо доля дозволить —
454 Ще перед тим, поки місяць уповні появиться вдруге».
455 Мовивши це й на повернення в неї надію вселивши,
456 Тут же на воду спустити велить корабель свій сосновий,
457 І спорядити його, й завантажити всім необхідним.
458 Вгледіла той корабель — і слізьми залилась Алкіона:
459 Страшно їй стало, немовби в ту мить зазирнула в майбутнє.
460 Мужа в обійми взяла й, невимовну тамуючи тугу,
461 Мовила тихо: «Прощай», — і відразу поникла, зімліла.
462 Та веслярі, хоч Кеїк завагавсь, в два ряди посідавши,
463 Весла до дужих грудей раз по раз притягують, мірно
464 Хвилю морську ними тнуть. Алкіона, прийшовши до тями,
465 Очі звела й на кормі корабельній уздріла крізь сльози
466 Мужа свого: він стояв і прощально махав їй рукою.
467 Тут же й вона помахала йому. А коли щораз далі
468 Берег почав одступать, коли й постать уже розпливалась,
469 За кораблем, поки можна було, вона стежила пильно,
470 Скоро ж і він, оддалившись, розтанув: потому з вітрила,
471 Що лопотіло на щоглі найвищій, не зводила зору.
472 Зникло й воно. Подалась тоді в спальню порожню й на ложе
473 Впала пригнічена. Спальня ж і ложе нагнали ще більше
474 Смутку та сліз: кожна річ мов кричала, кого тут немає.
475 З гавані вийшли вони. Вітерець колихнув уже снасті.
476 Веслами вже не гребе мореплавець — до сонця їх сушить.
477 Рею до щогли прикріплює високо; верхнє вітрило
478 Так розставляє, щоб міг його подув наповнити свіжий.
479 Вже з половину дороги, напевно, при мірному вітрі
480 Проборознило судно. Навсібіч простелялося море
481 Без берегів, коли раптом під ніч забіліла гриваста,
482 Хвиля й потужніший вітер почав несподівано дути.
483 «Реї високі мерщій опустіть! — у тривозі керманич
484 Крикнув щосили. — Вітрила до щогл попідв'язуйте швидше!»
485 Так повелів, але пізно було: перешкодила буря.
486 Сам своїх слів не почув серед клекоту й реву страшного.
487 Та мореплавці й без того спішать: хто — витягти весла,
488 Хто — укріпити боки корабля, хто — зібрати вітрила.
489 Хвилю вичерпує цей, доливаючи море до моря,
490 Той за похилену щоглу схопивсь. Поки так метушаться,
491 Сила негоди росте. Звідусіль налітаючи, зводять
492 Герці шалені вітри, аж до дна заколочують море.
493 Навіть керманич тремтить; признається, що й сам вже не знає,
494 Як запобігти біді, за що взятись, чого — уникати.
495 Втім, од такої біди не врятує й найкраще мистецтво.
496 Все переплуталось — крики мужів і снастей завивання.
497 Хвиля загрожує натиском хвиль, блискавицями — небо.
498 Дибиться й гребні валів аж до неба, здається, здіймає
499 Море, шмагаючи пінними сплесками хмари набіглі.
500 То, золотавий пісок вигрібаючи з дна, воно злотом
501 Блисне й собі, то зчорніє нараз, наче хвиля стігійська,
502 То якусь мить, опадаючи, стане мереживом білим.
503 Так і трахінське судно ні на мить супокою не знає:
504 То, мов злетівши на шпиль щонайвищий гірської вершини,
505 Бачить низини довкіл, Ахеронт озирає глибинний,
506 То, коли вмить зісковзне у безодню, — з-між хвиль крутобоких,
507 Наче з ущелин аїдових дивиться в зоряне небо.
508 Бік дощаний корабля аж гуде під ударами хвилі,—
509 Так б'є по ньому, як пущені пращею ядра залізні —
510 По оборонній стіні, як таран по них гупає часом.
511 Як ото леви не раз, набираючи сил у розгоні,
512 Ринуть на ратища довгі грудьми, на загострену зброю,
513 Так під напором нестямних вітрів на судно набігала
514 Хвиля, знімаючись високо понад усі його щогли.
515 Вже розхитались клини; вже нема покриття воскового —
516 Згубна вода потекла в корабель крізь широкі щілини.
517 Мить — і потоками дощ із навислої хмари пролився.
518 То наче весь дощовий небосхил опустився на море,
519 То наче море набрякле знялось до похмурого неба.
520 Вимокли всі паруси. В круговерті шаленій змішались
521 Води небесні й морські. Не мигне жодна зірка в ефірі —
522 Буря і ніч водночас навалились на все чорнотою.
523 Пітьму подекуди рве, проливаючи світло разюче.
524 Блискавка. Блиском її миготять розкуйовджені хвилі.
525 Через опуклі боки корабля у нутро його рине
526 Струмінь потужний. Як воїн, бува, з багатьох наймужніший,
527 Хоч і не раз підбігав до стіни оборонної міста,
528 Врешті, на щастя своє уповаючи, спрагнений слави,
529 З тисячі тільки один цю фортецю таки здобуває,—
530 Так, хоча дев'ять валів на високе судно налітало,
531 Розмахом ширший од них був десятий вал, найгрізніший!
532 Той не одхлинув назад, не послабив страшного напору,
533 Поки в судно не ввірвався, як воїн — в захоплене місто.
534 Вслід йому й інші вали: ці й собі на судно напирають,
535 Ті — вже його залили. Мореплавці тремтіли, неначе
536 Жителі міста, коли, розділившись, одним із загонів
537 Ворог руйнує стіну, а всередину — кидає інший.
538 Що тут уміння? Зневірились всі. Скільки хвиль напливає,
539 Стільки, здається, смертей до нещасних із темряви рветься.
540 Цей вже розплакався, той остовпів, а інший хтось заздрить
541 Тим, кого похорон жде. Простягаючи руки до неба,
542 Хоч і не бачить його, хоче дехто богів ублагати,
543 Щоб помогли. Цей братів пригадав собі раптом і батька;
544 Той — своїх діток, і дім, і все, що зосталось у ньому.
545 Перед Кеїком, однак, постає лиш сама Алкіона,
546 Кличе він тільки її. І, хоч думкою лине до неї,—
547 Рад, що відсутня вона. На віддалений батьківський берег
548 Кинути б оком хотів, на домівку востаннє зирнути.
549 Де він і що з ним, не знає, проте: крутежем велетенським
550 Море кипить, і смолистими хмарами щільно вповився
551 Весь небосхил. Навкруги — тільки образ подвійної ночі.
552 Зламано щоглу стрімку в дощовому завихренні хмари,
553 Зламано навіть кермо. Над уламками, здобиччю горда,
554 Хвиля звитяжно стає, озираючи води горбасті.
555 Потім, немовби хто з Піндом Афон із постійного місця
556 Зрушивши, вниз їх пожбурив, на саму середину моря,—
557 Стрімголов так опадає й вона, захопивши з собою
558 В темну безодню й судно. Приголомшена, з ним поринає
559 Більшість людей; на поверхню не випливши, десь у глибинах
560 Моря знайшли свою смерть. За дошки, за потрощені снасті
561 Інші схопились. Кеїк же в правиці, що берло тримала,
562 Стискує куций уламок весла. Захлинаючись, кличе
563 Батька і тестя — дарма! Найчастіше таки Алкіони
564 Ймення в плавця на устах. Щось їй мовить, милується нею.
565 Щоб його тіло прибилося з хвилею їй перед очі,
566 Молить богів, щоб його вшанували могилою друзі.
567 Випірне з хвилі на мить — і повторює, наче молитву,
568 Ймення дружини; прошепче його, й коли хвиля накриє.
569 Та несподівано, схожий на мур, затемнів серед моря
570 Вал; це громадище, гримнувши, вкрило плавця з головою.
571 Був тоді й Люціфер темний, як ніч; його й на світанку
572 Годі було розпізнать: він не міг опуститись з Олімпу,
573 Тож ясносяйне чоло непроглядними хмарами вкутав.
574 Донька Еола в той час, про ті лиха не маючи гадки,
575 Дні відраховує й ночі; вже й одяг йому підбирає,
576 Вже розмірковує, як то й самій, щоб зустрінути мужа,
577 Краще вдягтись: на повернення має надію, сердешна!
578 Всім небожителям ладан коштовний тим часом палила,
579 Та найчастіше приходила в храм до богині Юнони —
580 Клала дари на вівтар, щоб її чоловік — потопельник! —
581 Горя в дорозі не знав, щоб додому щасливо вернувся,
582 Палко благала, щоб іншій, бува, не віддав переваги,—
583 З тих багатьох лиш в останньому їй пощастило благанні.
584 Більш не могла вже богиня терпіть, що за мертву людину
585 Просять її. Щоб звільнити вівтар свій од рук удовиці,—
586 «Віснице слова мого найвірніша, Ірідо, — сказала,—
587 Злинь якнайшвидше до Сну, що в печері живе дрімотливій,
588 І повели, щоб Кеїкову тінь він послав Алкіоні,
589 Щойно засне вона, хай їй у снах усю правду розкриє».
590 Мовила. Вісниця тут же вдягається в тисячобарвні
591 Шати й, широкого неба намет позначивши дугою,
592 Миттю помчала до Сну, в оповиту імлою обитель.
593 Неподалік од землі Кіммерійської, ген на відлюдді,
594 В скелі заглибина є, де покоїться Сон бездіяльний.
595 Феб ні ранковим туди, ні південним, ані призахідним
596 Променем не зазирне: перемішані хмари з імлою
597 Там видихає земля; ні то ніч, ні то присмерк панує;
598 Горда дзвінким своїм співом і гребенем, птиця бадьора
599 Там не пробудить Зорі. Не порушать німотної тиші
600 Ні заповзятливі пси, ані гуси, від них ще пильніші.
601 Там не озветься ні звір, ані птах; потривожена вітка
602 Не шелесне, перемовок людських там ніколи не чути.
603 Спокій німий доокіл. І лише, десь у самих глибинах,
604 Тихо дзюркоче летейський струмок; шарудить камінцями,
605 Владно схиляє до сну шелестлива, м'яка його хвиля.
606 Маки розлого цвітуть, заступаючи вхід у печеру;
607 Безліч усякого зілля буяє; солодку дрімоту
608 Ніч з його соку бере й ним орошує тіняві землі.
609 Щоб на завісах не рипнули часом, — у цілому домі
610 Жодних немає дверей, та й порогів ніхто не пильнує.
611 Серед покою на ніжках ебенових темне високе
612 Ложе пухове стоїть, покривалом застелене чорним.
613 Там і простягує тіло розморене сну Повелитель.
614 А побіч нього довкіл — щохвилини у постатях різних
615 Безліч лежить сновидінь; їх не менше, ніж в полі — колосся,
616 В лісі — листків, а піску — на широкому березі моря.
617 Тільки-но діва ввійшла й відмахнулась од снів безтілесних,
618 Що не давали пройти, — її одяг, сяйнувши барвисто,
619 Світлом заповнив покої святі. Повелитель насилу
620 Заспаним оком повів і повіками сонно закліпав,
621 Декілька раз підборіддям, куняючи, вдарив у груди —
622 Поки очуняв. Опершись на лікоть, питає богиню —
623 Зразу ж пізнав її — з чим завітала. У відповідь чує:
624 «Снів Повелителю, наймиротворніший серед безсмертних,
625 Душ неспокійних цілителю, ти, що робочому люду
626 Силу до праці нової даєш, покріпляючи тіло! —
627 Хай сновидіння твої, що наслідуєш ними правдиве,
628 В місто Геракла негайно летять, у Трахіни й, прийнявши
629 Образ Кеїка, про лихо нехай сповістять Алкіону.
630 Так повеліла Юнона сама». Закінчивши, Іріда
631 Вийти спішить: бо не може й вона опиратись потузі
632 Темного сну; поки повністю ще не розслабилось тіло,
633 Високо в небо по тій же дузі різнобарвній майнула.
634 Сон же з юрби незчисленних синів своїх кличе Морфея,—
635 Він-бо міг будь-яку постать майстерно вві сні зобразити;
636 Краще від нього ніхто б не зумів передати так тонко
637 Вигляд — обличчя, ходу, навіть голос; в такій же одежі
638 Він появлявсь уві сні, та ще й слів добирав таких самих.
639 Міг він, однак, лиш людину наслідувать. Другий робився
640 Звіром, чи птахом, чи то довжелезною вився змією.
641 Ікелом бога цього називають боги несмертельні;
642 Люди — Фобетором звуть. Від цих двох відрізняється третій —
643 Фантас: той бог залюбки перевтілитись може у землю,
644 Воду, поліно чи скелю — у будь-яке тіло бездушне.
645 Всі вони звикли царям і вождям серед ночі являти
646 Лиця свої. А до простого люду приходили інші.
647 Їх оминув сивочолий і з-поміж братів лиш Морфея,
648 Щоб сповістити йому розпорядження доньки Тавманта,
649 Вибрав — і тут же, розморений млостю солодкою, знову
650 Голову низько схилив і занурився в ложе високе.
651 Ось уже лине Морфей, безшелесно махаючи в пітьмі
652 Темним крилом. За деякий час у краю гемонійськім
653 Він приземлився. Тут крила відклав і прийняв незабаром
654 Образ Кеїка, яким тоді був він, — блідий, синюватий,
655 На бездиханного схожий мерця, без одежі на тілі —
656 Став перед ложем жони безталанної; мокрою в нього,
657 Видно, була борода, та й з волосся ще хвиля струмила.
658 Тут він над ложем схиливсь і, слізьми оросивши обличчя,
659 Мовив: «Кеїка свого впізнаєш, нещаслива дружино»
660 Чи невпізнанним я став після смерті? Приглянься — впізнаєш,
661 Та замість мужа свого — тільки тінь перелітну віднайдеш.
662 Марно богам ти складала обітниці, люба дружино!
663 Я — вже мертвець! Тож усі сподівання твої — надаремні!
664 Бурею впав на судно серед моря Егейського буйний
665 Австер: побавився ним, та й розбив, ошаліло подувши.
666 Поки тебе закликав я раз по раз, мені, Алкіоно,
667 Хлюпала хвиля в уста. Не чужий, не стороння людина
668 Вістку таку принесли, не блукаючий поголос чуєш,—
669 Сам я, зазнавши на морі біди, свою долю звіщаю.
670 Встань же, дай волю сльозам, одягнися в жалобу, дружино,
671 Щоб неоплаканим я не зійшов у безрадісний Тартар!»
672 Ще й таким голосом бог говорив, що від першого слова
673 Мужа впізнала свого, та й сльоза по блідому обличчі
674 Справді котилася; він же так само й рукою поводив.
675 Зойкнула, бідна, вві сні і слізьми залилась. До Кеїка
676 Руки простягує, тіла ж нема: обіймає — повітря.
677 «Милий, куди ти? — гукнула. — Постій! Почекай на дружину!»
678 Й тут, потривожена голосом власним і з'явою мужа,
679 Очі розплющила — й миттю туди їх звертає, де щойно
680 Бачила мужа. Проте, її голос почувши, до спальні
681 Слуги прибігли з вогнем. Не побачивши більше Кеїка,
682 Б'є по обличчю себе, розриває на грудях сорочку,
683 Зранює груди; не дбаючи, щоб розпустити волосся,—
684 Рве його. А годувальниці, що вимагала пояснень,—
685 «Вже Алкіони, — каже, — нема, Алкіона пропала
686 З мужем своїм водночас. Не шукайте для мене розради!
687 В морі Кеїк потонув: його бачила я і впізнала;
688 Щоб не відходив, молила його, простягаючи руки,—
689 Тінню, одначе, він був. Але це — присягнутися можу —
690 Тінь мого мужа була. Та з обличчя, якщо запитаєш,
691 Був не таким, як колись, не ясніли усмішкою очі —
692 Голий, смертельно блідий, з дотепер іще мокрим волоссям
693 Він об'явився мені. Навіть місце вкажу вам, де щойно
694 Муж мій стояв (і шукала, сердешна, хоч сліду якогось).
695 Тут було, тут було те, що душа моя передчувала!
696 Чи ж не тебе я благала на милість вітрів не здаватись?
697 Чи ж не хотіла, коли ти по смерть свою все-таки рушив,
698 Разом з тобою плисти? Набагато було б мені краще
699 Вкупі з тобою: тоді б ні на крок, ні на мить я від тебе
700 Не відлучилась — однакову смерть прийняли б одночасно.
701 Нині я гину сама. Мене хвилі саму нині носять.
702 Хоч не на морі я — в морі тону. Я глухіша душею
703 Навіть од хижого моря була б, якби жити хотіла
704 Далі, скорботі такій намагаючись опір чинити!
705 Не опиратимусь, ні! Не покину тебе в твоїм смутку!
706 Вслід за тобою піду, й у могилі, якщо вже не урна,
707 То поєднає нас напис нагробний. Якщо не лежати
708 Поруч нашим кісткам, то хоч наші ймена будуть поруч».
709 Ще говорила б, та біль не давав. Не слова, тільки зойки
710 Чутно було. Час од часу з грудей проривалися схлипи.
711 Ранок настав. Алкіона заплакана, вийшовши з дому,
712 Йде побережжям туди, відкіля проводжала Кеїка.
713 Губиться в спогадах, поки стоїть: «Одчалював звідси…
714 Тут мене ще раз обняв перед тим, як податись у море…
715 Поки на місці пригадує все, поки в далеч безкраю
716 Дивиться, — десь у морській далині, на воді мерехтливій,
717 Бачить, пливе щось, мов тіло якесь. Розпізнати не може,
718 Що б то було. Та коли трохи ближче надплинула хвиля,
719 Хоч не цілком ще близька, — присягнула б, що то чиєсь тіло.
720 Хто це, не знає; та ясно одне: когось море згубило.
721 Знак цей стривожив її. Над чужим побиваючись горем,—
722 «Жаль мені,— каже, — тебе і дружини, якщо ти жонатий!»
723 Тіло вже поряд було. Та чим ближче вона його бачить,
724 Тим їй на серці стає неспокійніше… Ось, колихнувшись,
725 Тіло торкнулось піску. Вже його й розпізнати не важко…
726 Глянула: це був Кеїк! «Ой лишенько!» — зойкнула й тут же
727 Лиця роздряпує, рве на собі і волосся, й одежу.
728 Руки назустріч йому простягає: «Так ось, мій любий,
729 Так до своєї дружини вертаєшся?» Там хвилеріз був,
730 Створений працею рук; із розгону вдарялись об нього
731 Й падали перші вали, шумували приборкані води.
732 Стрибнула щойно туди, й — неймовірно! — нараз полетіла:
733 Вже вона не на землі — вже в повітрі легкому ширяє,
734 Жалісна птиця, крилом білосніжним черкаючи хвилю.
735 Поки летить, час од часу загострений дзьоб розкриває,
736 Тишу морську мовби повним жалю прошиваючи зойком.
737 Ось до німого вона, до безкровного тіла припала,
738 Крилами вже замість рук обняла свого милого шию,
739 Вже не вустами — холодним твердим обціловує дзьобом.
740 Ласку цю мертвий відчув, чи то вдарив прибій, а здалося,
741 Що ворухнулось лице — сумніваються люди; одначе,
742 Він таки справді відчув. Змилостились боги: обернули
743 Їх на птахів. Але навіть тоді залишилася з ними
744 Долі покірна любов. І зв'язок, що подружжя єднає,
745 Не перервався в птахів: про потомство піклуються спільно.
746 Взимку погідних сім днів у гнізді, що гойдається легко
747 Прямо таки на воді, Алкіона висиджує яйця.
748 Спить тоді хвиля морська: у ту пору вітрів із печери
749 Не випускає Еол, полишаючи море внучатам.
750 Старець один запримітив якось, як вони понад морем
751 Линули в парі, й хвалив їх любов, що межі їй немає.
752 Хтось із присутніх, а може, й той сам, — «Але й цей, — зауважив,—
753 Птах, що ось, бачиш, над морем летить, підібгавши під себе
754 Ніжки, — і пальцем вказав на нирця, довгошийого птаха,—
755 З царського роду пішов. А коли б ти хотів по порядку
756 Ген аж до самих початків дійти, то такі в нього предки:
757 Іл, Ассарак, Ганімед, кого викрав Юпітер на небо,
758 Лаомедонт — володар і Пріам, кому доля судила
759 Бачити Трої загин. Тож для Гектора птах той був братом.
760 Він, якби ще в молодечі роки не зазнав переміни,
761 Слави не меншої, певно б, зажив, ніж осяйливий Гектор.
762 Хоч і було те хлоп'я Дімантіди нащадком, одначе,
763 Кажуть, що Алексіроя, Граніка[40] дворогого донька,
764 Нишком на світ привела його в заростях вогкої Іди.
765 Міст гомінких він цурався. Не в світлих палатах, а в горах,
766 Серед відлюддя бував, полюбляв заглядати у скромні
767 Села — на збори мужів іліонських не часто з'являвся.
768 Та грубіяном не був і не з тих, що глухі до любові.
769 Часто ловив у лісах він Гесперію — німфу прекрасну.
770 От її вгледів якось: розпустивши по плечах волосся,
771 Грілась на сонці вона побіч хвиль свого батька — Кебрена.
772 Німфа сполошена кинулась геть. Так од сірого вовка —
773 Лань; так од яструба качка летить, задалеко відбившись
774 Від озерця. Та троянський герой переслідує німфу:
775 Ту, що від страху швидка, здоганяє швидкий від любові.
776 Раптом, майнувши в траві, зеленава змія утікачці
777 Зубом кривим уразила п'яту, затруївши їй тіло.
778 Разом з життям обірвалася й втеча. Обнявши бездушну,
779 Скрикнув нестямно Есак: «О, навіщо тебе доганяв я!
780 Втім, хіба ждав я біди? Чи такої, як ця, перемоги?
781 Вдвох ми тебе, нещасливу згубили: змія — своїм зубом,
782 Нетерпеливістю — я! Од змії, проте, більше злочинний
783 Буду, якщо твою смерть не спокутую смертю своєю!»
784 Мовив — і з скелі, яку під'їдали вали рокітливі,
785 Кинувсь у море. Та, поки летів, змилостивилась Тетіс:
786 Пір'ям його зодягла, й по воді, опустившись легенько,
787 Вже він поплив — не зумів осягнути жаданої смерті.
788 От і гнівиться: не хоче, закоханий, жити насильно —
789 Проти душі постає. Із житла нещасливого прагне
790 Вирватись. Ось уже й крила пружні за плечима він чує.
791 Вже понад водами звився, вже падає знов, але пір'я
792 Робить падіння м'яким — і шаліє Есак, і під воду
793 Йде стрімголов, без кінця випробовує смерті дорогу.
794 Він ізмарнів од любовної туги: потоншали ноги,
795 Шия тонка протяглась, голова — віддалилась од тіла.
796 Любить моря і зоветься «нирець», бо пірнає у море».