Книга третя

1 Потім Юпітер, оманливий образ бика з себе знявши,

2 Знову собою зробивсь, на діктейських полях оселився.

3 Батько тим часом велить, щоб дочку, яку викрали в нього,

4 Кадм будь-що відшукав, а ні — то грозить, що вигнанням

5 Тут же скарає його — злочинний і благочестивий.

6 Світ обійшовши (та хто потаємні діла Громовержця

7 Міг би вгадати?), від батька тікаючи, край свій лишивши,

8 Так і блукає Агенора син, і в оракула Феба

9 Просить поради, не знаючи, де йому врешті б осісти.

10 «В полі, — Феб одповів, — тобі стрінеться біла корова,

11 Що під ярмом не була, що й не бачила плуга кривого.

12 Підеш за нею слідком, і там, де корова приляже,

13 Стіни зведи, і нехай твоє місто «Беотія» зветься.

14 Тільки-но втішений Кадм із Кастальської вийшов печери,

15 Бачить, полем без нагляду йде собі гарна телиця;

16 Глянув на шию — ніякої мітки, щоб людям служила.

17 От він і йде невідступно за нею, і Фебові мовчки

18 Дяку складає за те, що вказав йому певну дорогу.

19 Вбрід перейшли вже Кефіс і рівнини Панопи минули;

20 Тут зупинилася дивна телиця й, піднявши до неба

21 Лоб свій, рогами оздоблений, раптом замукала лунко.

22 Потім на тих, що за нею ішли невідступно, зирнувши,

23 Звільна боком гладким прилягла на траву соковиту.

24 Вдячністю повниться Кадм, на коліна впавши, цілує

25 Землю чужу, невідомим полям поклонився та горам.

26 Жертву Юпітеру скласти бажаючи, слугам велить він

27 Для у зливання води зачерпнути з джерел найчистіших.

28 Темний праліс там був, не торкнутий вістрям сокири;

29 В ньому — печера глуха. Кам'яні віковічнії брили,

30 Споєні часом, правили їй за склепіння могутнє.

31 Били джерела довкіл. У глибинах тієї печери

32 Жив собі Марсовий змій: мерехтить золотий його гребінь,

33 Очі вогнем палахтять, набухає отрутою тіло,

34 Три язики миготять, три ряди зубів — частоколів.

35 Тільки-но вихідці з роду тірійського в той непроглядний

36 Ліс нещасливо заглибились, тільки-но дзбан, задзвенівши,

37 Хвилю прозору черпнув, — у цю ж мить із лігва кам'яного

38 Виглянув синявий змій і страшним обізвався сичанням.

39 Тут же їм дзбани випали з рук; як стояв із них кожен,

40 Так, побілівши, й завмер, а тоді затремтів усім тілом.

41 Змій же, виток за витком, викочує тіло лускате,

42 Легко його раз у раз у дугу велетенську згинає.

43 Звівшись у простір повітряний більше, ніж наполовину,

44 Ліс озирнув довкруги — від небесного змія не менший,

45 Що розмежовує Аркти (якщо його цілим побачиш).

46 Тут на нещасних людей (з них одні боронитись хотіли,

47 Інші — тікати, а хто й ворухнутись не міг з переляку)

48 Змій налетів: тих зубами шматує, а цих у смертельних

49 Губить обіймах, отрутою чорною — інших вбиває.

50 Ось уже й сонце стрімке вкоротило під полудень тіні.

51 З дива не сходить Агенора син: де ж це баряться друзі?

52 Вирішив слідом піти. На плечах його зідрана з лева

53 Шкіра жовтілася; ратище й спис проти сонця блищали

54 Вістрям залізним, але його дух — над усяке залізо.

55 Тільки-но в ліс увійшов і побачив тіла бездиханні,

56 Велета-змія над ними, що все ще лизав страхітливі

57 Рани на жертвах своїх язиком криваво-червоним,—

58 «Я відомщу за вас, друзі,— сказав, — а якщо не судилось —

59 То приєднаюсь до вас!» І правицею брилу камінну,

60 Мовивши те, підхопив і пожбурив у лютого змія.

61 Сили такої удар похитнув би й твердині високі

62 Разом із муром міським, але змій залишився без рани:

63 Панцир його захистив — луска невразлива блискуча,

64 Темно-синява твердь удар небувалий відбила.

65 Та не встояла й твердь перед списом гостроконечним:

66 Він йому в спину гнучку посередині з розмаху впився,

67 Глибоко вістрям залізним проникнувши в нутрощі змія.

68 Той озирнувся на спину свою; скаженіючи з болю,

69 Рану побачив, і, списа держак ухопивши зубами,

70 Довго і в той бік, і в другий хитає ним, поки із спини

71 Якось не вихопив, тільки в кістках наконечник остався.

72 Щойно тоді, роз'ятривши рану живу, запалав він

73 Звичним гнівом своїм — набубнявіла жилами шия,

74 Слина біляста запінилась в пащі, роззявленій хижо;

75 Стогне, дзвенить під лускою земля, й отруйливий, чорний

76 Подих із горла його, мов із Стіксу, снується в повітрі.

77 Сам же, звиваючись, то в величезне кільце своє тіло

78 Скрутить, а то на весь зріст, мов найвища жердина, зметнеться.

79 Ось уже стрімко вперед, мов бурхлива ріка в повноводдя,

80 Рине й грудьми на своєму шляху повергає дерева.

81 Трохи подавшись назад, Агенора син відбиває

82 Шкірою лева цей змієвий шал, цю загрозливу пащу,

83 Спис наготові тримаючи. Той, очманівши від люті,

84 Марно залізо гризе і скрегоче по вістрі зубами.

85 Вже піднебіння трійливе його починає спливати

86 Кров'ю; від неї зелена трава червониться довкола.

87 Рана, одначе, була невеликою: змій од удару

88 Ще відхилявсь і, задкуючи, вражену шию відводив,

89 Щоб не засіло й у ній, заглибившись, гостре залізо.

90 Тут щойно Агенорід, устромивши спис йому в горло,

91 Став наступать, не пускаючи списа, й до дуба, нарешті,

92 Змія притис, і пробив йому шию і дуб одночасно.

93 Дуб, застогнавши, зігнувсь од ударів хвостатого змія,

94 Що навалився на стовбур дзвінкий усією вагою.

95 Поки зчудований Кадм обдивляється тіло простерте,

96 Голос раптово почув, хоч не міг розпізнати спочатку

97 Звідки, та ясно почув: «Дивуєшся, Агеноріде,

98 Як того змія здолав? За хвилину й ти будеш змієм».

99 Той остовпів і поблід на обличчі, мов розум утратив,

100 Дибом волосся йому піднялось, похололому з жаху.

101 Тут опікунка його, Паллада, злинувши з неба,

102 Кадмові землю орати велить і сипати в неї

103 Змієві зуби, з яких прорости має люд войовничий.

104 Тільки-но скиба за плугом лягла, в борозну вже ті зуби

105 Сипле, як велено, Кадм — сівач умирущого роду.

106 Тут же (нелегко й повірити в те) ворухнулися скиби,

107 Й де борозна була — вістря списів заблищали спочатку,

108 Згодом шоломи зійшли, захиталися китиці грізні,

109 Далі зринають обтяжені зброєю плечі, й погруддя,

110 Й руки — стіною піднявся засів щитоносного люду.

111 Так у театрі, коли під час свят опадає завіса,

112 Постаті різні ростуть: появляються спершу обличчя,

113 Потім — все інше повільно на світ наче з дна випливає,

114 Поки, врешті, й нога на краю підмостків не стане.

115 Знову за зброю хапається Кадм, не виходячи з дива.

116 «Кинь! — йому крикнув один із мужів, що з землі народились.—

117 Кинь! X втручатись не смій до наших боїв міжусобних!»

118 Мовивши, тут же сусіда свого, земнородного брата,

119 Гострим ударив мечем, але й сам загибає від списа.

120 Довго й убивця не жив: через рану під серцем глибоку

121 Тут же видихнув те, що вдихнув нещодавно, повітря.

122 Щойно з'явившись, лягають ряди в бойовищі кривавім.

123 Брат на брата встає, щоб за хвилю обом їм упасти.

124 Так ось юнацтво коротковічне, кривавлячи землю,

125 Рідну матір, об неї грудьми, розгарячене, б'ється.

126 П'ятеро воїнів ще не зітнулись; один з них, Ехіон,

127 Голос Трітонії вчув і, на землю кинувши зброю,

128 Мир обіцяє братам, вимагаючи сам у них миру.

129 Їх тоді взяв у підмогу собі пришелець сідонський,

130 Зводячи мури міські, як велів йому, Феб-ясновидець.

131 Ось уже й Фіви стоять! І, здавалося б, що й на вигнанні,

132 Кадме, тобі усміхається щастя: з Венерою й Марсом

133 Ти споріднився; чимало заважила й знатність дружини,

134 Стільки ще дочок, синів та улюблених паростків роду —

135 Внуків, уже юнаків! Але завжди людині чекати

136 Слід на останній свій день: щасливим назвать когось годі,

137 Поки не вмре й не зів'ється над тілом вогонь похоронний.

138 Та серед щастя й удач причиною першого болю,

139 Кадме, внук тобі став, що раптово зробився рогатим.

140 Потім — кров'ю господаря ситі мисливські собаки.

141 Втім, коли зважиш усе, — не злочин у цьому побачиш:

142 Виявиш Долі вину, бо ж помилка — не злодіяння.

143 Горб височів, де не раз хижаків убивали на ловах.

144 Полудень саме надходив, коротшали тіні довкола.

145 Сонце від двох своїх меж зависло на віддалі рівній.

146 Друзів-мисливців тоді по глухих, бездоріжних яругах

147 Словом погідним юнак гіантійський скликає до себе:

148 «Досить вже сіті й списи нам на ловах кривавити, друзі!

149 Нині щасливим був день. А завтра, коли на рожевім

150 Повозі знов нам Аврора заблисне — тоді, відпочивши,

151 Діло продовжим своє. Тепер ось од Заходу й Сходу

152 Рівно Феб віддаливсь: аж порепалось поле від спеки.

153 Вже відпочити пора, то згорніть вузлуваті тенета».

154 Роблять, як велено, ті,— відкладають лови на завтра.

155 Діл був, сосною порослий увесь і струнким кипарисом,

156 Звався «Гаргафія» він — заповідна діброва Діани.

157 Десь у найдальшім куточку діброви ховалась печера,

158 Скромна, без жодних прикрас, та не згірш од митця там явила

159 Хист свій природа сама: склепіння тієї печери

160 Дугоподібне вона з ніздрюватого каменю склала.

161 Зліва струмок гомонить, кришталевою хвилею грає.

162 А по боках моріжок охопив його, наче окрайком.

163 Тут богиня лісів після ловів утомливих часто

164 Тіло дівоче в прозорій воді холодити любила.

165 От, прийшовши туди, вона спис, і послаблений лук свій,

166 І сагайдак віддає зброєносиці німфі, а друга

167 Руки мерщій простягла — від богині одежу приймає.

168 Дві — роззувають її, а з усіх найздібніша Крокала,

169 Донька Ісмена-ріки, хвилясте волосся Діани

170 В'яже майстерно вузлом, хоч своє розпустила по плечах.

171 Воду тим часом черпають Нефела, Гіала, Раніда,

172 Псека, Фіала — й по вінця наповнюють дзбани опуклі.

173 Поки Тітанія тіло своє неквапливо зливає,

174 Кадма внук у той час, полювання удатне відклавши,

175 Гаєм незнаним іде навмання, і тут ненароком

176 (Видно, вже доля така!) забрідає в той закут священний.

177 Тільки ввійшов під склепіння глухе, де джерела струмились,

178 Німфи, що вже роздяглись, нежданого вгледівши гостя,

179 Вдарили в груди себе й розкричалися так, аж луною

180 Гай одізвавсь, а тоді, обступивши Діану юрбою,

181 Тілом своїм приховали її; вона зростом, одначе,

182 Серед усіх виділялась — на голову вища, ніж інші.

183 Як запалає хмаринка не раз, коли променем сонце

184 Здалеку вразить її, як багрянцем горить Зоряниця,

185 Так, без одежі побачена, вся зашарілась Діана.

186 Хоч і нелегко було ворухнутись в оточенні подруг,

187 Боком вона повернулась-таки й озирнулась за плечі,

188 Та не було під рукою стріли, а так їй хотілось

189 Лука напнути в ту мить! Дотягнувшись устами до хвилі,

190 Порскає нею в лице юнака; оросивши й волосся,

191 Так йому, мстива, майбутню біду пророкує та горе:

192 «Йди та розказуй тепер, коли щось розказати зумієш,

193 Як ти роздягнену бачив мене». Не додавши ні слова,

194 Оленя роги йому понад мокрим чолом підіймає,

195 Шию видовжує, над головою — загострює вуха,

196 Кисть у копито тверде перемінює, руки ж — у довгі

197 Ноги, а тіло вкриває густою плямистою шерстю,

198 В серце вселяє ще й страх: утікаючи, син Автоної

199 З дива не сходить: відкіль у ногах така прудкість береться?

200 Та, спостерігши у хвилі струмка свою голову й роги,—

201 «Горе!» — зойкнути мав, але так і не вимовив слова,

202 Лиш застогнав, — це й була його мова, — й сльози обличчям,

203 Вже не людським, попливли; тільки розум колишнім лишився.

204 Що тут робить? Чи додому, в палати, вернутись, чи в лісі

205 Сховок найти? Дома соромно буде, в гущавині — страшно.

206 Поки вагався, помітили пси його. Першими двоє

207 Гавкіт зняли — Іхнобат, що нюх мав гострий, з Мелампом.

208 Кноським був Іхнобат, Меламп — спартанської крові.

209 Далі — ринули всі, залишаючи й вітер позаду:

210 Памфаг, Доркей, Орібаз — гончаки чистокровні аркадські —

211 Дужчий за всіх Неброфон, Лелапа й Терон жорстокий,

212 Бистрий гончак Птерел і чуйний Агр, а за ними —

213 Лютий Гілей — нещодавно кабан його іклом поранив;

214 Напа, вівчарка породиста, що народилась од вовка,

215 Пемена й Гарпія хижа з двома щенятами разом,

216 І сікіонський Ладон, що живіт наче втягує в себе,

217 Тігрід, Алкея, Дромад, Канакея завзята, й Стіктея

218 І білосніжний Левкон, і чорний скуйовджений Асбол,

219 Дужий Лакон і Аелл, витривалий у бігу стрімкому,

220 Фой, швидкий Кіпріон у парі з братом Лікіском,

221 Гарпал, що білою міткою світить на чорному лобі,

222 І Меланей, і Лахнея, що шерсть наїжачує грізно;

223 Побіч — Лабр, Агріод, у яких лаконянка — мати,

224 Батько — діктеєць, а далі — лункоголосий Гілактор.

225 Не зрахувать їх усіх! І ця зграя, жадаючи крові,

226 Через провалля, верхи, через дикі, неходжені скелі —

227 Є там стежина яка, чи нема — пролітає, мов вихор.

228 Той утікає, хоч тільки що й сам переслідував звіра.

229 Горе! Тікає від слуг своїх власних, гукнути їм хоче:

230 «Я — Актеон, ваш господар! Пригляньтесь до мене, впізнайте!»

231 Слів не знаходить, однак. А гавкіт — усе голосніший.

232 Першим йому Меланхет у спину вгризся зубами,

233 Потім — Терідамад, на плечі повис Оресітроф.

234 Вибігли дещо пізніше вони, подолали, одначе,

235 Пасма гірські навпростець, і поки там гаяли пана,

236 Інші наспіли й разом його шматувати взялися.

237 Весь він суцільною раною став, тільки стогін ще чути,

238 Наче вже не людський, але й олень так не застогне.

239 Тужним голосом повнить місця, йому добре відомі.

240 Впав на коліна й, неначе прохач, повертає безмовно

241 Голову в різні боки, простягти хоче руки в благанні.

242 Друзі тим часом і криком, і свистом нацьковують зграю

243 Спрагнених крові собак, розглядаючись за Актеоном.

244 «Гей, Актеоне! — навперебій, що є сили, гукають

245 (Той на їх поклик щораз озирається). — Гей, Актеоне!»

246 Кличуть його: засидівсь, мовляв, а тут он яка здобич!

247 Він, проте, — поруч, а як би хотів бути й справді відсутній!

248 Бути б хотів глядачем, та коли б тих укусів не чути!

249 Пси ж — його вірні пси! — йому в тіло зуби встромивши,

250 Рвуть свого пана, бо де ж було знати їм, що то за олень!

251 Так і сконав од укусів, і тільки тоді наситила,

252 Кажуть, великий свій гнів мисливиця славна — Діана.

253 Всяко судили про це: для одних видавалась богиня

254 Надто жорстокою; інші — хвалили: суворе дівоцтво

255 Слід саме так берегти, і по-своєму кожен мав слушність.

256 Байдуже тільки Юноні одній, як цей вчинок назвати:

257 Їй він на руку пішов, бо ж дім Агенора, врешті,

258 Горя зазнав. І ось від суперниці Тірської гнів свій

259 Вже на весь рід переносить вона. Та тут до старої

260 Злоби й нова додалась: завагітніла від Громовержця

261 Діва Семела — Юнона тоді язику дає волю.

262 «Лайка, проте, не поможе мені,— схаменулась, — на неї

263 Мушу я впасти, на неї саму, — якщо величаве

264 Ймення Юнони не марно ношу, — й погубить, якщо маю

265 Право на скіпетр ось цей осяйний, якщо я — володарка

266 Й для Громовержця — дружина й сестра (що сестра — то вже певно).

267 Кривдниці я відомщу — своїм блудом не буде втішатись!

268 Тільки подумать! — Блудниця, а носить у лоні своєму

269 Плід од Юпітера! Тільки від нього матір'ю стати

270 Прагне, чого ледве я домоглась. У красу свою вірить!

271 Вір собі, вір! Або я не Сатурна дочка, або скоро

272 Сам твій коханець тебе зажене в попідземнії води!»

273 Тут вона з місця встає і, вповившись у хмару жовтаву,

274 Мчить до Семели. І поки не вийшла ще з хмари тієї,

275 Робить із себе бабусю стару: побіліли їй скроні,

276 Зморшки обличчям лягли, пригорбилась, крок став непевним,

277 Голос — старечим, хрипким. Ось так вона за епідаврську

278 Няньку себе видає, що колись годувала й Семелу.

279 Мова зайшла то про се, то про те. Про Юпітера також

280 Наче знічев'я згадала стара, ще й зітхнула: «Коли б то,—

281 Каже, — це в дійсності він, а то всяке бува: не один же

282 Богом назвавшись, отак прослизне собі в спальню дівочу.

283 Мало сказати: «Я — батько богів», якщо є ним насправді,—

284 Доказ любові хай дасть: яким його звикла приймати

285 Владна Юнона, таким, величавим, нехай і до тебе

286 Горнеться; знак же верховної влади при ньому хай буде».

287 Так вона Кадма дочку, якій горе й не сниться, повчає

288 Словом лукавим, а та вже в Юпітера просить дарунку.

289 Він їй на те: «Вибирай! Не відмовлю, будь певна, ні в чому:

290 Щоб марнослівним не видавсь тобі,— присягаюся Стіксом,

291 Він для богів усіх — бог, він острашку й на них наганяє».

292 Лихом своїм і могутністю горда, і згубним для себе

293 Послухом бога-коханця: «Яким тебе брати в обійми

294 Звикла Сатурна дочка, коли двох вас Венера єднає,

295 Будь і зі мною таким». Їй хотів він уста затулити,

296 Та запізнивсь: у повітря вже злинуло слово квапливе.

297 І застогнав Громовержець: як їй не змінити бажання,

298 Так і йому не вернути присяги. В глибокій скорботі

299 З неба спускається він; за обличчям його потяглися

300 Хмари густі, він завихрює їх, виповняє громами,

301 Стріли меткі додає — невідхильні свої блискавиці.

302 Втім, свою силу він прагне послабити, як тільки може:

303 Взяв у правицю вогонь не такий, як тоді, коли в прірву

304 Скинув Тіфея сторукого — зброя ця надто могутня.

305 Різні блискавки є: одним, котрі легші, кіклопи

306 Менше вогню додали, не такі вони хижі, стрімливі —

307 Другою зброєю звуть їх боги; саме з ними Юпітер

308 Входить в Агенора дім. Небесного полум'я смертне

309 Тіло знести не могло, спопеліло від шлюбних дарунків.

310 Ще недозріле дитя, з материнського лона добуте,

311 Вшите було (якщо вірити слову) в стегно свого батька.

312 Й там добуває свій строк, що його провести мало в лоні.

313 Ще коли був немовлям, його потайки Іно ростила —

314 Тітка, Семели сестра. Опісля заховали нісейські

315 Німфи в печерах своїх те дитя й молоком годували.

316 Поки діється це на землі згідно приписів Долі,

317 Поки безпечно росте собі Вакх, який двічі родився,

318 Кажуть, десь у той час, розігрівшись нектаром, Юпітер

319 Тугу важку позабув і, Юнону безжурну обнявши,

320 Знов забавлятись почав, і при цьому: «Більша, — їй каже,—

321 Випала вам насолода, жінкам, аніж нам, чоловіцтву».

322 Та заперечила. Щоб не сваритись, рішили спитати,

323 Що на те скаже Тіресій досвідчений, — він-бо обидві

324 Знав насолоди: в зеленому лісі він двох величезних

325 Змій, що зійшлись, переплівшись тілами, києм ударив

326 І з чоловіка відразу він жінкою став (чи не диво?)

327 Й нею сім осеней був, а на восьму тих змій він удруге

328 Вздрівши, сказав: «Якщо ран ваших сила така, що негайно

329 Стать свою змінює той, хто поранює вас, то сьогодні

330 Я вам удару завдам». І завдав їм удару — й колишній

331 Вигляд, який од народження мав, повернув собі знову.

332 В тій суперечці смішній мимоволі ставши суддею,

333 Думку Юпітера стверджує він. Не на жарт розгнівилась,

334 Кажуть, Сатурна дочка й за таку от нікчемну марницю

335 Зір забирає в судді — його в темінь занурює вічну.

336 Батько всесильний зате-бо ж того, що зроблене богом,

337 Не скасувати й йому — взамін за відібрані очі

338 Робить провидцем його, покарання полегшує честю.

339 В славі найвищій своїй по містах аонійських Тіресій

340 Людям, коли хто звернувсь, непомильно пророчив майбутнє.

341 Слів його віщих вагу і правдивість судилося вперше

342 Ліріопеї блакитній пізнать: течією виткою

343 Німфу Кефіс обійняв, і як тільки зімкнулися хвилі,—

344 Честі позбавив її. Завагітнівши, німфа прекрасна

345 Сина в свій час повила, що й тоді вже був гідний любові.

346 Ніжне дала йому ймення — Наркіс. Про долю хлопчини —

347 Чи довголіття судилось йому — віщуна запитали.

348 Долі провидець на те: «Якщо сам себе не побачить».

349 Довго слова ці здавались безглуздям; та ось прояснились

350 Ходом подій — небувалою пристрастю й смертю Наркіса.

351 Три п'ятиліття свої примноживши ще одним роком,

352 Міг видаватися він юнаком і хлоп'ям одночасно.

353 Скільки в ту пору дівчат, скільки хлопців за ним упадало!

354 Гордість незламна, проте, заховалась під виглядом ніжним:

355 Жодна в ту пору з дівчат, жоден хлопець його не торкнулись.

356 Раз якось німфа його запримітила: в сіті лякливих

357 Оленів він заганяв — гомінлива Ехо, що луною

358 Кожен повторює, звук, хоча першою слова не зронить.

359 Мала ще тіло тоді, не самий лиш невидимий голос;

360 Та говірливі уста і тоді їй для того служили,

361 Щоб із підхоплених слів лиш останнє весь час повторяти.

362 Так балакливу скарала Юнона, бо та заважала

363 В горах виловлювать німф, що з Юпітером там забавлялись:

364 Поки словами володарку гаяла, німфи-пустунки

365 Легко чкурнути могли. Розгадала Сатурнія хитрість:

366 «Я вкорочу, — пригрозила, — язик твій зухвалий, що досі

367 Вводив в оману мене, буде куцим віднині твій голос!»

368 Діло скріпляє грізьбу: тільки те, що закінчує мову,

369 Слово подвоює німфа тепер, лиш почуте повторить.

370 Отже, Наркіса, що в тій глушині полював, спостерігши,

371 Вмить запалала Ехо. Непомітно ступає за хлопцем.

372 Скільки не йде за ним — жар усе ближчий красуню діймає.

373 Змочений в сірці палкій смолоскипа вершечок так само,

374 Ще й не притулиш його до вогню, спалахне пурпурово.

375 Як їй хотілося словом ласкавим його перестріти,

376 Вилити просьбу свою! Та якби ж то не вперта природа:

377 Першій промовити слова не дасть, і вичікує німфа,

378 Поки почує когось, щоб одразу й собі одгукнутись.

379 На полюванні тим часом Наркіс, відлучившись од друзів,

380 «Гей, чи тут є хтось?» — гукає їм, «Є хтось!» — Ехо відгукнулась.

381 Той остовпів і, довкіл озирнувшись: «Сюди!» — що мав сили,

382 Крикнув іще раз. «Сюди!» — залунав за тим закликом заклик.

383 Знову оглянувсь — нікого ніде. «То чого ж утікаєш?» —

384 З дива не сходить. Та скільки питав, стільки й чув те питання.

385 Все ж на своєму стоїть і, піддавшись омані відлуння,

386 «Тут ось зійдімось!» — гукнув. Нічого так радісно досі

387 Не повторяла Ехо, як оце довгождане: «Зійдімось!»

388 До того слова сама дослухаючись, ліс покидає,

389 Йде, щоб руками обвить юнака чарівливого шию.

390 Той, утікаючи, кинув їй: «Геть! Забери свої руки!

391 Краще помру, та не буду тебе звеселяти собою!»

392 Ця ж одізвалася: «Буду тебе звеселяти собою!»

393 Сором обпік її. В дикому лісі зневажена німфа

394 Криє обличчя своє, у відлюдних печерах ночує.

395 Пристрасть не гасне, проте; роз'ятрює душу й зневага.

396 Тіло поникле підточує туга їдка, невсипуща.

397 Сохне і шкіра на ній, соковитий рум'янець неначе

398 З вітром кудись одлетів, залишились кістки тільки й голос.

399 Голос живе, а кістки, переказують, стали камінням.

400 Щезла в лісах, і ніхто серед гір уже німфи не бачить,

401 Чують — усі: зберігся й живе у ній звук безтілесний.

402 Так от над нею й над багатьма річковими й гірськими

403 Німфами він насміявсь, як раніше — над чоловіками.

404 Хтось із покривджених, руки до неба піднявши нарешті,—

405 «Сам хай полюбить, та хай дотягтись до любові не зможе!» —

406 Мовив, — і це справедливе прохання Рамнусія вчула.

407 Чистої хвилі струмок течією сріблястою вився.

408 Не добирався пастух туди, з гір не спускалися кози,

409 Жодна тварина, жоден хижак, жоден птах не торкався,

410 Не каламутив його, не кружляв над ним лист облетілий.

411 Трави-м'які, що довкіл зеленіли, живив той струмочок.

412 Тінявий ліс охороною був од пекучого сонця.

413 В полудень спечний, по ловах, у ту мальовничу місцину,

414 За течією подавшись, юнак забрідає. Прилігши,

415 Хоче згасити жагу, та ніяк її, спраглий, не згасить.

416 Поки хиливсь над струмком, побачив себе — й закохався

417 В мрію без тіла; гадає, що тілом є хвиля холодна.

418 Ось він над нею завмер, наче різьблений мармур пароський,

419 Зором холодним красу свою п'є, та напитись не може.

420 Очі свої, дві зорі, й волосся, яким не гордив би

421 Вакх, або й сам Аполлон, лежачи над водою, він бачить;

422 Лиця, порослі пушком, наче з кості слонової, шию,

423 Ніжні вуста й вишневий розлив на лиці білосніжнім.

424 Все це дивує його, бо й справді він подиву гідний.

425 Прагне, безтямний, себе; він і хвалить, і хвалений — він же.

426 Рветься до себе ж таки: сам запалює, сам же — палає.

427 Скільки разів цілував, нерозважний, хвилю зрадливу!

428 Скільки разів, пориваючись шию точену обняти,

429 Воду руками горнув, та себе на знаходив під нею!

430 Що там побачив — не знає; незнаним горить він, одначе.

431 Те, що обманює зір, водночас його й вабить до себе.

432 Що ж, нерозумний, на хвилі пливкій відображення ловиш?

433 Це ж бо — мара: відвернись — і зникне те, що кохаєш!

434 Бачиш обличчя своє, що відбилось у хвилі. Без тебе

435 Тінь ця — ніщо, бо приходить вона й зостається з тобою,

436 Й піде з тобою, якщо куди-небудь піти звідси можеш.

437 Та відтіля відійти йому годі: ні їжа не вабить,

438 Ні відпочинок; лежить на траві в холодку і жадливо

439 П'є безтілесну красу, в незворушну задивлений воду.

440 Гине від власних очей. Але врешті підвівся насилу

441 Й жалісно вигукнув, руки простягти до лісу німого:

442 «Хто, вікопомні ліси, нещасливішим був у коханні?

443 Ви ж не одну та й не раз прихищали закоханих пару.

444 Скільки над вами майнуло віків, а хто, пригадайте,

445 Так побивався, як я? Хто сохнув аж так од любові?

446 Бачу ось мрію свою, але що мені з того: до неї

447 Не дотягнуся — ось так обманутись закоханий може!

448 Прикро ще й те, що не безкрай морів, не дороги далекі,

449 Не верхогір'я, не мури міські пролягли поміж нами —

450 Смужка води! Та й сам він, бачиться, прагне любові:

451 Скільки разів я вустами торкався прозорої хвилі,

452 Стільки ж, назустріч мені, з глибини наближав він обличчя.

453 Вже й наче смужки тієї нема, що закоханих ділить.

454 Випірни, хто б ти не був, не вводь мене, милий, в оману!

455 Хлопче, куди ти, куди? Не такий я на вік та на вроду,

456 Щоб уникати мене: пропадали ж бо німфи й за мною!

457 Щиру взаємність лице твоє ніжне мені обіцяє:

458 Ось я до тебе тягнусь — простягаєш і ти мені руки,

459 Я усміхнувсь — усміхаєшся й ти; а заплачу — й у тебе,

460 Бачу, сльоза вже бринить. На кивок мій — кивком одмовляєш,

461 Видно й з поруху вуст прехороших, що ти мені й слово

462 Мовиш в одвіт, та його з-під води я не можу вловити.

463 Він — це я сам! Я збагнув. Мій образ мене не обдурить!

464 Палом до себе пройнявсь я; вогонь і ношу, й роздуваю.

465 Що ж тут? Благать, а чи ждати благань? Та й чого ж тут благати?

466 Те, чого прагну, — я сам. Од багатства я вбогим зробився.

467 О, коли б вийти я міг поза межі свого ж таки тіла!

468 Дивно — любити й бажати розлучення з тим, кого любиш!

469 Сил моїх рештки вже біль забирає. Недовго на світі

470 Жити лишилось мені; не розвившись іще, засихаю.

471 Смерть не страшна мені: вмерши, од болю звільнюся; одначе

472 Той, кого я полюбив, хай ще довго живе після мене.

473 Нині ж обом нам в одній треба вмерти душі нашій спільній».

474 Мовивши, знов у своє відображення втупивсь очима.

475 Ронить у воду сльозу. Потурбований образ, хитнувшись,

476 Наче по хвилі ковзнув. «Безсердечний, куди ти? — в розпуці

477 Зойкнув юнак. — Зупинись! Не лишай тут того самотою,

478 Хто покохав! І якщо твоїх уст я торкнутись не можу,—

479 Дай хоч дивитись на них, щоби лютий вогонь мав поживу!»

480 Одяг тоді розстебнув і в оголені груди раз по раз

481 Білими, наче той мармур, почав ударяти руками.

482 Й там, де вдаряли долоні, проглянула ніжна рожевість.

483 Так одним боком рум'яниться яблуко, другим — ще світле;

484 Так от багрянцем тонким непомітно беруться під осінь

485 Ягоди, ще недозрілі, бліді в виноградному гроні.

486 Тільки-но те він помітив, коли заспокоїлась хвиля,

487 Більше терпіти не міг: як на полум'ї тихому тане

488 Жовтий віск або вранішня паморозь біла, як тільки

489 Сонце пригріє, так він, од любові на скіпочку звівшись,

490 Весь непомітним охоплений полум'ям никне повільно.

491 Вже не цвіте, як раніш, на лиці білосніжнім рум'янець;

492 Сили, снаги вже нема, пощезали принади недавні.

493 Далі — вже й тіло, що бідну Ехо полонило, зникає.

494 Муки ці бачить Ехо і хоча пам'ятає зневагу,

495 Боляче їй, і скільки разів бідолашний «О горе!»

496 Вигукне, стільки разів і вона відгукнеться: «О горе»!

497 Вдарить у відчаї він себе в груди — і вже співчутливо

498 Б'є себе в груди Ехо, одізвавшись таким же зітханням.

499 Все ще задивлений в воду: «Любове моя нещаслива!» —

500 Мовив останні слова. «Нещаслива!» — долинуло з лісу.

501 «Хлопче коханий, прощай!» — І «Прощай!» — Ехо повторила.

502 Ось на зелену траву він поник головою, і меркнуть

503 Очі, що ними в свою ж таки вроду так пильно вдивлявся.

504 Навіть у темнім житлі, в попідземній Стіксовій хвилі,

505 Все він себе споглядав. Наяди за ним голосили,—

506 Сестри, й братові в дар волосся зрізане склали.

507 Плакали й німфи лісів, і вторила Ехо їм луною.

508 Про смолоскипи подбали, про вогнище, ноші сплітали,

509 Тіла ж ніде не знайшли, натомість — шафранної барви

510 Квітку, в якої довкіл пелюстки, мов сніжинки, біліли.

511 Чутка про це розійшлась, і в ахейських містах по заслузі

512 Славу Тіресій здобув — знаменитим ім'я його стало.

513 Серед усіх тільки син Єхіона, зневажник безсмертних,

514 Гордий Пентей над старим посміявсь і словам його віщим

515 Віри не йме, дорікає, що темний, позбавлений зору.

516 Той головою схитнув і промовив, пророк посивілий:

517 «Щастя велике ти б мав, коли б і тобі відібрав хтось

518 Очі, щоб Вакхових священнодійств ти не міг оглядати.

519 День-бо настане колись (я вже бачу його), коли юний

520 Лібер — Семели дитя — завітає сюди, і як тільки

521 Жертвами ти не вшануєш його як годиться в святині,—

522 Землю довкіл, пошматований, всієш і темною кров'ю

523 Матір свою заплямиш, її сестер і в лісі дерева.

524 Бути тому! Божества не вшануєш-таки; з гіркотою

525 Слово згадаєш моє і позаздриш незрячому — зрячий!»

526 Син Ехіона жене, проте, геть ясновидця старого.

527 Скоро підтвердились віщі слова — що сказав, те стається:

528 Лібер — вже тут! Всі вітають його, аж полями луна йде.

529 Квапиться люд — матері і жінки разом з чоловіками,

530 Бо таємничий обряд і незнатного, й знатного вабить.

531 «Що то за шал, змієродні, напав на вас, Марса нащадки,

532 Розум затьмаривши вам? — так Пентей їх соромить — Невже ж то

533 Мідноголосий кімвал і покривлений ріг — ці марниці,

534 Весь цей обман, мають силу таку, що вас, котрим звичні

535 Меч бойовий, та сурма, та готові до бою загони,

536 Нині скорили жінок голоси і вином розігрітий

537 Безум, юрба сороміцька і пустопорожні тимпани?

538 Старці! Дивуюся й вам: подолавши море безкрає,

539 Тір тут заклали ви й тут поселили вигнанців-пенатів,—

540 Нині без опору піддаєтесь? А ви, хто сьогодні

541 В розквіті сил, мої друзі-ровесники, — спис, а не тирс вам

542 Личить тримати в руці, не вінок, а шолом одягати!

543 Не забувайте, молю, від якого ви кореня вийшли!

544 Духом проймітеся змія того, що стількох одним махом

545 Сам один подолав! Він за озеро та за джерела

546 Згинув, а ви перемогу здобудьте для слави своєї!

547 Мужніх змій переміг, а ви, слабодухих прогнавши,

548 Батьківську честь захистіть! Та якщо не судилося далі

549 Фівам нашим стоять, то хай воїни й пращі потужні

550 Мури зметуть, хай вирує вогонь, хай скрегоче залізо!

551 Ми б не соромились горя свого, нарікали б на долю,

552 Та не таїли б її, і за сльози ніхто б нас не ганив.

553 Нині ж — о сором! — хлопчині беззбройному коряться Фіви,

554 Хоч про війну він не чув, не тримав ні меча, ні повіддя,—

555 Кучері мастить усе та вінками чоло вповиває;

556 Носить коштовний багрець і вишивані золотом шати.

557 Я от за нього візьмусь (не юрміться лишень) і розвію

558 Всі ті про батька його та про таїнства вигадки-плітки.

559 Мав же сміливість Акрісій-владар: над оманливим богом

560 Він посміявсь, перед ним зачинивши аргоські ворота.

561 Тож чи Пентея й усі його Фіви той зайда злякає?

562 Гей же! — Велить він рабам. — До мене того верховода,

563 В путах міцних притягніть! Та мерщій мою волю сповняйте!»

564 Всі його хочуть отямити: дід, Атамант, умовляє,

565 Радять домашні гуртом, щоб зухвалим не був, але де там —

566 Тільки дратують його; від тієї загайки ще більше

567 Лютість у ньому кипить, не пішла йому рада на користь.

568 Бачив я: мірно спливає потік, не знімаючи шуму,

569 Поки йому на шляху перешкода не стане, та хай-но

570 Трапиться стовбур якийсь або скелі відламок — він тут же

571 Піниться й рине, лютіший стократ, перепону зустрівши.

572 Ось посланці, всі в крові, повернулися. «Щось я не бачу

573 Вакха», — нахмуривсь Пентей. «Не знайшли його, — ті відмовляють.—

574 Лиш одного з його слуг і супутників ми захопили

575 Ось він. Ми руки йому, як велів ти, за спину звязали.

576 Вслід за Вакхом пішов він колись із Тірренського краю».

577 Глянув на нього Пентей ошалілими з люті очима

578 Й тут же скарати хотів, але, гнів на хвилину згнітивши,—

579 «Ти, що сконаєш за мить, — проказав, — у науку для інших,

580 Як тебе звати, зізнайсь, як — батьків, із якого ти краю,

581 Що спонукало тебе до нового звернутись обряду?»

582 «Звуть Акетом мене, — відповів йому той незворушно,—

583 Вийшов з Меонії, ну а батьки мої — скромного роду:

584 В спадок ні клаптя землі, ні волів, щоб ниву орати,

585 Ні тонкорунних овець — не лишив мені батько нічого:

586 Вік свій убогим прожив. То гачком він, то в сіті щоденно

587 Рибу ловив і з води, пам'ятаю, тягнув, тріпотливу.

588 Так на життя заробляв, передав і мені те мистецтво,—

589 «Все, чим багатий я, — каже, — наступнику мій, спадкоємцю,

590 Нині тобі віддаю». А багатий він був лиш одними

591 Водами, їх і вважаю по батькові спадком єдиним.

592 Щоб на тих скелях, однак, окрай моря, вік не стриміти,

593 До мореплавства я взявся; стерном і вітрилами вправно

594 Міг повертать, на зірках визнававсь: де Коза Оленійська,

595 Вісниця злив, де Тайгета, де Аркт, де понурі Гіади,

596 Звідки очікувать вітру, де гавань, для суден догідна.

597 Плив я на Делос якось. На весло налягаючи справа,

598 До побережжя Хіоського я підпливав. Ось і берег…

599 Легко стрибаю з судна — в пісок вогкуватий ногами.

600 Там ми й ніч провели. Непомітно рум'янцем Зірниці

601 Небо взялося. Прокинувшись, друзям велю по джерельну

602 Воду піти й на тропу, що веде до струмка, їх виводжу.

603 Сам вибігаю на горб, обмірковую, чим нас потішить

604 Вітер, і, друзів гукаючи, знов до судна повертаюсь.

605 «Ось ми!» — першим озвався Офельт, посміхаючись гордо:

606 З того безлюддя, мовляв, не з пустими вертаюсь руками.

607 Хлопця він берегом вів, що скидався на миле дівчатко.

608 Бачу, хлоп'я ледь бреде: чи то сон йому йти заважає,

609 Чи то вино; на лице його глянув, на одяг, на рухи —

610 Й тут же подумав собі: не людська це, не смертна дитина.

611 От і кажу я супутникам: «Хто з богів, ще не знаю,

612 В хлопця того замінивсь, та що бог він — у цьому я певний!

613 Хто б ти, одначе, не був, — не гнівися, сприяй нам у всьому!

614 Вибач і друзям моїм!» — «За нас ти дарма не молися!» —

615 Діктід мене перебив, що найшвидше з усіх на вершечок

616 Щогли вилізти міг чи вниз по шнурку зісковзнути.

617 «Справді!» — підтакнули й інші: русявий Мелант, гострозорий

618 Сторож на носі судна, і Лібій з Алкімедоном,

619 І Епопей, що накази дає веслярам і в дорозі

620 Їх бадьорить, — геть усіх одурманив до здобичі потяг.

621 «Не потерплю, — я гукнув, — щоб у нас на судні коли-небудь

622 Був полонеником бог! Моє вирішальне тут слово!»

623 З тим загороджую шлях їм собою. З усіх найлютіший

624 Гнівом кипить Лікабант: вигнанець із туського міста,

625 На чужині він за вбивство страшне відбував тоді кару.

626 Й поки стою, він мене кулаком (а бив молодецьки)

627 В горло вразив, і з судна вже на дно мав мене зіштовхнути,

628 Та серед линв корабельних повис я, хоча й непритомний.

629 Схвально гуде нечестивців юрба. Тоді Вакх (а це справді

630 Вакх був) неначе від окриків сон його, врешті, покинув,

631 Чи одшуміло вино, й до грудей відчуття повернулось,—

632 «Що це за галас? Що робите? Як, поясніть, мореплавці,

633 Тут опинивсь я? Куди завезти мене маєте намір?»

634 «Ти не хвилюйсь, — йому каже Прорей, — назви тільки гавань,

635 Де б ти зійти захотів, і прибудеш на землю жадану».

636 «В Наксос, — їм Лібер на те, — судна свого біг завертайте!

637 Там — оселя моя; вона й вас повітає гостинно».

638 «Згода!» — брехливі богами всіма присягаються й морем

639 І над оздобним судном мені парус велять піднімати.

640 Наксос праворуч лежав. Повертаю й вітрило праворуч.

641 Тут мені гнівно Офельт: «Чи ти глузду рішився? Що робиш?»

642 Бачу, зам'ялись усі. А тоді почали: хто кивати,

643 Дехто й на вухо шепнув, — завертай, мов, негайно ліворуч!

644 Я остовпів. «Якщо так, хай судном, — відмовляю, — керує

645 Інший». І так од стерна відсахнувся й від темного діла.

646 Лаять мене почали всім судном, загули вколо мене…

647 Втрутивсь тут Еталіон: «Виходить, — всміхнувся злобливо,—

648 Ти лиш один нашим щастям рядиш!» І ось, замість мене

649 Взявши кермо, в протилежний від Наксоса бік завертає.

650 Ну, а хлопчак, наче б тільки тепер запримітивши підступ,

651 Став на загнутому носі судна, озирнув усе море

652 Й, ніби втираючи сльози: «Не в той ви мене, мореплавці,

653 Край обіцяли везти, не про те я просив побережжя.

654 Чим я на кривду у вас заслужив? Чи така вже велика

655 Слава — стільком юнакам одного підманути хлопчину?»

656 Я не приховував сліз, та що тим безбожникам сльози?

657 Тільки сміялися з них, налягаючи дружно на весла.

658 Ним присягаюсь я нині тобі (бо хто йому рівний

659 Серед богів?), що, наскільки ця річ неймовірною здасться,

660 Віри настільки ж вона буде гідна: судно серед моря

661 Враз зупинилося так, ніби врізалось носом у берег.

662 Ті, зчудувавшись, розмашисто веслами б'ють, напинають

663 Всі паруси — на підмогу веслу залучають ще й вітер.

664 Плющ їм, однак, на заваді стає: вколо весел обвившись,

665 Пнеться вгору, цупкий, розбуявши, повис на вітрилі.

666 Ось і сам бог, увінчавши чоло золотим виногроном,

667 Тирсом трясе, що в зелену лозу виноградну вповитий.

668 Тигри блукають довкіл; то тут, то там полохлива

669 Рись, наче привид, майне, розляглися плямисті пантери.

670 Тут якось дивно, чи то з переляку, чи то з божевілля,

671 Всі застрибали; з них перший Медон став тілом чорніти

672 Й вигнувся, наче дуга, шорсткуватою вкрившись лускою.

673 «Ну й чудасія! — йому Лікабант — Що за вигляд у тебе!»

674 Та на півслові запнувсь: уста його пащею стали,

675 Ніздрі обвисли; лускою взялася, затверднувши, шкіра.

676 Лібій на весла хотів налягти, але бачить, що в нього

677 Руки раптово неначе коротшають, далі й руками

678 Вже не здаються вони — поплавками назвати їх можна.

679 Інший за шнур, оповитий плющем, норовив ухопитись,

680 Та не було в нього рук, тільки, вигнувши тулуб кумедно,

681 Гепнувсь у воду плиском, і тут серповидним одразу

682 Хвилю хвостом, що на роги півмісяця схожий, став бити.

683 Бачу, й інші стрибать почали; спливає вода з них,

684 То виринають вони, то знов у глибини пірнають,

685 Наче танок завели: вигинаються в хвилі грайливо

686 Тілом усім і випорскують воду крізь ніздрі широкі.

687 Тож із усіх двадцяти (на судні саме двадцять було нас)

688 Я залишився один. Сам себе з переляку не тямлю,

689 В поті холодному весь, але тут мене бог заспокоїв:

690 «Ти не лякайсь, і на Дію пливи». Я доплив туди, й тут же

691 Вакхові шану віддав і до таїнств його залучився».

692 «Довго ти гаяв нас, — каже Пентей, — балачками пустими,

693 Думав, що стихне мій гнів, поки нам теревені розводиш?

694 Гей же! На муки його! Не жалійте вогню та заліза,

695 Поки живий, а тоді — пожбурніть його в пітьму Стігійську!»

696 Вмить у в'язниці глухій опинивсь Акет тірренієць

697 В путах міцних. І вже кат готував за наказом Пентея

698 Все, що потрібне для мук, — і залізо, й вогонь, — та зненацька

699 Двері самі по собі перед ним розчинилися навстіж,

700 Кажуть, що й пута самі по собі з його рук поспадали.

701 Вперся ще більше Пентей: замість іншим накази давати,

702 На крутосхили, посвячені Вакхові, сам поспішає,

703 На Кіферон, де вакханок лункі чути заклики — співи.

704 Як стрепенеться загонистий кінь, коли мідноголоса

705 Раптом сурма заячить, як до бою жага його пройме,

706 Так і Пентея жінок голоси й завивання нестямне

707 Збуджують: чуючи їх, він ще більшою люттю скипає.

708 Здалеку видна галявина є посеред Кіферону,

709 Темним вона звідусіль, мов кільцем, опоясана лісом.

710 Там, поки таїнство невтаємниченим оком він бачить,

711 Першою вздріла його, й, ошаліло підбігши до нього,

712 Першою кинула тирс і вразила в груди Пентея

713 Мати. «Сюди! — зазиває,— сюди, мої сестри обидві!

714 Гляньте-но, що за кабан походжає по нашому полю!

715 Я кабана того вб'ю!» Налітають у дикій нестямі

716 Всі вони — на одного. Завиваючи, мчать за тремтливим,—

717 Вже-бо він справді тремтить, вже забув свою мову зухвалу,

718 Сам проклинає себе, у провині своїй зізнається.

719 «Згляньсь, Автоноє,— поранений зойкнув, — о сестро моєї

720 Матері! Зглянься хоч ти! Пригадай собі тінь Актеона!»

721 Про Актеона ж ця ніби й не чула, й простягнену руку

722 Вирвала. Іно, підбігши, Пентею викручує й другу.

723 Рук, щоб до матері міг простягти, вже не має сердега,

724 Тож покаліченим тулубом тягнеться: «Глянь, моя мати,

725 Глянь же!» — благає. Агава ж, поглянувши, тільки завила,

726 Наче здригнулась уся, й, розпустивши з вітром волосся,

727 Синові голову миттю зриває, і пальцями в неї

728 Вп'явшись: «Іо! — кричить. — Таки вклали ми, подруги, звіра!»

729 Навіть морозом побитих листків, що ось-ось облетіти

730 Мають самі, з верховіть не зірве так раптово негода,

731 Як розірвали Пентеєве тіло безжалісні руки.

732 Після таких от повчальних подій узялись Ісменіди

733 Вакхові ладан палить, до нових залучившись обрядів.

Загрузка...