Книга четверта

1 Мінія донька, однак, Алкітоя, бурхливого свята

2 Не визнає до цих пір і не вірить у те, легковажна,

3 Що від Юпітера Вакх народився, ще й сестер за спільниць

4 Має в безбожному ділі. Та ось до обряду скликає

5 Жрець і жінок, і служниць, які вільні від праці; прикрити

6 Шкірами груди велить, розв'язати стрічки, на волосся

7 Позакладати вінки; виноградом оплетені тирси

8 Взяти до рук, провіщаючи те, що не знатиме в гніві

9 Стриму ображений бог. Покорились жінки й молодиці:

10 От вони, кинувши тканку, й коші, й недопрядену вовну,

11 Ладан несуть, зазивають Ліея, Бромія, Вакха,

12 Сина вогню, який двічі від двох матерів народився.

13 І додають ще: Нісей, син Тіони буйноволосий,

14 Також Леней-жартівник, сівач винограду п'янкого,

15 Також отець Елелей, Іакх, Еван і Ніктелій,

16 І не одне ще ім'я, що дають його різноплемінні,

17 Лібере, греки тобі! Нема-ж твоїй юності краю,

18 Вічно цвітеш юнаком; найвродливіший, високо в небі

19 Сяєш у колі богів. А коли ти без рогів, то з виду

20 Схожий на миле дівча. Ти Схід покорив аж до краю,

21 Де омиває засмалену Індію Ганг повноводий.

22 Двох святотатців скарав: Пентея й Лікурга, що гордо

23 З міді сокиру двосічну носив; потопив і тірренців.

24 Рисі послушні тобі: їх пара в упряжці кориться

25 Віжкам оздобним твоїм. За ними — сатири, й вакханки,

26 Й старець, Сілен, — то в руці з посошком він бреде напідпитку,

27 То на повільнім ослі, непевно тримаючись, їде.

28 Всюди, куди б тільки ти не прийшов, — і юнацькі, й жіночі

29 Заклики гучно звучать, аж гудуть під долонями бубни,

30 Гнута відлунює мідь, не стихає дірчаста сопілка.

31 «З миром, ласкавий, прийди!» — до обряду, як велено, ставши,

32 Просять жительки Фів. Тільки Мінія дочки зостались

33 Дома, врочистий зневажують день рукоділлям невчасним.

34 То вони вовну прядуть, веретено кваплячи пальцем,

35 То запопадливо тчуть, то рабинь спонукають до праці.

36 Легко пускаючи нитку з-під пальця, сказала одна з них:

37 «Поки, зібравшись на свято придумане, інші дармують,

38 Ми, котрі пильно Палладі слугуємо, кращій богині,

39 Мову по черзі ведім то про се, то про те, щоб корисна

40 Легше нам рук наших праця ішла, щоб години повільні

41 Швидше спливали — незайнятий слух веселім одна одній».

42 Задум сподобався їм. «Ти й почни щось!» — пожвавились сестри.

43 Та завагалася: «Що б тут почати?» А знала всіляке;

44 «Може, про те оповім, вавілонська Деркетіє, спершу,

45 Як Палестинського озера хвилі — в те вірять усюди —

46 Вкривши лускою тебе, твій природжений вигляд змінили.

47 Може, згадаю про те, як дочка твоя, в пір'я зодягшись,

48 Пізні роки свої часто на білих проводила вежах.

49 Може, й про те, як силою зілля та чарів наяда

50 Зайшлих могла юнаків у безмовних риб обертати,

51 Поки й сама не вдяглась у луску. Чи про те, як од крові

52 Чорні тепер, а не білі смоковниця ягоди родить».

53 Вибравши оповідь цю про подію не кожному знану,

54 Так почала, поки з вовни тонесенька нитка снувалась:

55 «Тісба й Пірам, той — вродою перший поміж юнацтва,

56 Та — найчарівніша серед дівчат, що їх Схід колись бачив,

57 Дім побіч дому жили, де муром високим із цегли

58 Місто довкіл обвела, за переказом, Семіраміда.

59 Отже, сусідство близьке зазнайомило їх і зріднило.

60 Далі — зміцніла любов; дійшло б до весілля по праву,

61 Тільки не згодні батьки. На одне лиш нема заборони:

62 Палко любились вони, перейнявшись чуттям обопільним.

63 Свідків нема в них: то знаками мову ведуть, то кивками.

64 Пломінь же, хоч приховай, розгориться, прихований, дужче.

65 Здавна щілинка була у стіні, для домів їхніх спільній,

66 Мабуть, іще відтоді, як будинки ці два поставали,

67 Хиби тієї ніхто, хоч минали віки, не помітив.

68 Око ж любові метке: ви ж бо перші, її спостерігши,

69 Стали розмову крізь неї вести; через отвір вузенький

70 Скільки то лагідних слів туди й сюди пролетіло!

71 Стануть, бувало, Тісба й Пірам: ця звідси, той — звідти,

72 Й тільки-но подих палкий з-за стіни переловлять обоє —

73 «Заздрісна, — шепчуть, — стіно! Чому заважаєш коханню?

74 Нам поєднатись дозволь! А коли завеликого просим —

75 Для поцілунку хоча б — невеликий це труд — розступися.

76 Втім, ми твої боржники: бо ж тобі завдячувать мусим

77 Те, що можемо тут обмінятись хоч словом сердечним».

78 Так от, він тут, вона там, стіні глухій пожалівшись,

79 На ніч сказали: «Прощай!», до щілинки припали вустами,

80 Та поцілунок не міг, наче слово, пройти через неї.

81 От, звістуючи день, вже зірки проганяє Аврора;

82 Зринуло сонце стрімке, осушило зарошені трави.

83 В звичному місці зійшлись. Пошепталися, тихо сплакнули,

84 Потім рішили під ніч, коли все постихає довкола,

85 Потайки вийти надвір, підманувши сторожу, а далі,—

86 Хай лише вдасться покинути дім і міські забудови,

87 Щоб навмання по широкому полю обом не блукати,—

88 Біля могили Ніна зійтись і сховатись під тінню

89 Дерева. Дерево те — білосніжними вкрита плодами

90 Смоква струнка; недалеко від неї струмок був холодний.

91 Намір сподобався їм. Повільніше в води, здавалось,

92 День западав, неквапливо й ніч із глибин виринала.

93 Врешті, не рипнувши навіть дверима, проворно пірнула

94 В темряву Тісба. Своїх підманула й, закривши обличчя,

95 До гробівця підійшла й під умовлене дерево сіла.

96 Духу любов додала. Та ось по кривавій вечері

97 Суне левиця страшна з бичачою кров'ю на пащі

98 Прямо до того струмка, щоб докучливу спрагу згасити.

99 Тільки-но Тісба її запримітила в місячнім сяйві,

100 В темну печеру біжить, омліваючи вся, й по дорозі

101 Губить накидку легку, що з плечей, наче птиця, зметнулась.

102 От, нахлептавшись води, завертає до лісу левиця,

103 Та на своєму шляху, наступивши на те покривало,

104 Рве на шматочки кривавою пащею ніжну тканину.

105 Вийшовши дещо пізніше, Пірам незабаром побачив

106 Звіра глибокі сліди на піску — й сполотнів, на обличчі.

107 Далі й накидку тонку запримітивши в плямах кривавих,

108 Каже: «Одна тільки ніч, а закоханих двоє в ній згине,

109 З них же вона, лиш вона заслужила найдовшого віку.

110 Я провинився тут! Я тебе звів, нещаслива, зі світу!

111 Бо ж у місця небезпечні тебе скерував, та раніше

112 Я сюди сам не прийшов. Моє ж тепер тіло на кусні

113 Рвіть, по-хижацькому рвіть і нутро поїдайте злочинне,

114 Всі ви, що водитесь тут, у скелястих ущелинах, леви!

115 Смерті, однак, боягуз тільки ждатиме!» З тим, нахилившись,

116 Тісби накидку бере і відносить під тіняву смокву.

117 Там, оросивши тканину слізьми та цілунками вкривши,

118 Каже: «Й моєї крові ковток не відмовся прийняти!»

119 Мовив — і меч, що при поясі був, устромив собі в груди

120 Й тут же його вириває, півмертвий, з пекучої рани.

121 Так він горілиць завмер на землі. Тільки кров невгамовна

122 Високо б'є. Так от трубка не раз, де свинець надітреться,

123 Тріскає вмить і хльосткою тоненькою цівкою з неї

124 Рветься назовні вода, розтинаючи з свистом повітря.

125 Кров'ю забризкані смокви плоди, що, мов сніг, були білі,

126 Темними раптом стають. І від кореня, ситого кров'ю,

127 Наче багрянцем густим наливаються ягоди звислі.

128 Все ще тамуючи страх, щоб коханий, бува, не заждався,

129 Тісба спішить; юнака виглядає очима та серцем,—

130 Хоче похвастати, як то вдалось їй уникнути смерті.

131 От і те місце. Пригадує й дерева обрис, їй знаний;

132 Барва плодів лиш дивує. «Чи це?» — зупинилась непевна.

133 Й тут її кинуло в дрож: на піску закривавленім бачить,

134 Болісно корчиться хтось. Відсахнувшись, поблідла смертельно,

135 Наче самшит, і здригнулась нараз. Так по тихому морю

136 Часом вітрець промайне: схвилювавшись, воно потемніє.

137 Врешті, коханого в тім окривавленім тілі впізнавши,

138 Груди невинні свої невгамовним плачем надриває,

139 В тузі волосся розплетене рве; до Пірама припала,

140 Сповнює рану глибоку слізьми, їх із кров'ю густою

141 Змішує, криє цілунками мертве, холодне обличчя.

142 «Ой, що це сталося! — зойкнула. — Хто розлучив нас, Піраме?

143 О, відгукнись, відгукнись! Твоя Тісба, твоя найдорожча

144 Кличе тебе. Не мовчи ж, повернися обличчям до мене!»

145 Чуючи Тісби ім'я, піднімає обтяжені смертю

146 Очі Пірам, та, побачивши милу, зімкнув їх навіки.

147 Раптом накидку свою спостерігши, омочену кров'ю,

148 Й піхви самі, без меча, — «Рука твоя, — каже, — й кохання,

149 О нещасливий, згубили тебе! Та надійні й у мене

150 Є і правиця, й любов: нанести собі й я зможу рану!

151 Вслід за тобою, супутниця й смерті твоєї причина,

152 Я, безталанна, піду. Тебе ж, кого взяти від мене

153 Смерть лиш спроможна була, — неспроможна й вона відірвати!

154 Все ж ми обоє сьогодні шлемо наше спільне прохання

155 Вам, о батьки, — мої і його, нещасливі стократно:

156 Тим, кого щира любов поєднала й остання година,

157 Дайте змогу в одній побіч себе лежати могилі!

158 Ти ж, о розлога смоковнице, ти, що гілля своє хилиш

159 Тільки над ним, а скоро вже двох укриватимеш сумно,

160 Крові пролитої слід бережи, залишайся в жалобі:

161 В темних постійно плодах на знак двоєдиної смерті!»

162 Мовила — й, вістря під груди, до самого серця приклавши,

163 Впала з розгону на гостре залізо, ще тепле від крові.

164 Вчули, одначе, боги, дійшло до батьків те прохання:

165 Бо ж і смоковниці плід, коли робиться зрілим, темніє,

166 І спочивають останки їх — попіл — в одній домовині».

167 Змовкла, й ніхто якийсь час не озвався. Тоді Левкотоя

168 Другою слово взяла, й не порушили сестри мовчанки.

169 «Навіть сонячний бог, який править усім, яснозорий,

170 Силу кохання пізнав. Пригадаймо ж любов того бога!

171 Кажуть, він перший помітив якось, як розкішна Венера

172 Й Марс обнялись тайкома; він же перший усе помічає.

173 Прикро зробилось йому, і про зраду подружнього ложа

174 Сина Юнони він тут же звістив, ще й на місце спровадив.

175 Той остовпів, і з правиці ковальської виріб майстерний

176 Випав. Негайно тонкі ланцюжки та гачки він і сіті

177 З міді ковкої, такі, що й побачити їх неможливо,

178 Виточив. З витвором тим не могла б ні найтонша тканина,

179 Ні павутина легка, що під сволоком висне, зрівнятись.

180 Робить ще й так, щоб одним тільки дотиком міг він цю сітку

181 В рух привести, й хитромудро її накладає на ложе.

182 От і лягли собі нишком на нього дружина з коханцем,

183 Та ненадовго: бо лиш обнялися — небачена досі

184 Цупко їх сіть повила — не могли й ворухнутись обоє.

185 Двері слонової кості в ту хвилю Вулкан розчиняє,

186 Просить богів увійти, а ті двоє — у путах лежали…

187 Сором, та й годі! — Хоч дехто з богів тоді сам був не проти

188 Сорому звідать того. Насміялись безсмертні, й ще довго

189 Тільки про ту новину гомоніли в широкому небі.

190 Та Кітерея в боргу не — лишилась: того, хто таємну

191 Викрити пристрасть посмів, — сама покарала такою ж

192 Пристрастю. Що це тобі, хто родився від Гіперіона,

193 Врода сьогодні дає і рум'янець, і зір променистий?

194 Жаром ти землю довкіл обдаєш, але сам повсякденно

195 Сохнеш од жару того. Хоч усе тобі слід озирати,—

196 На Левкотою глядиш. Увесь світ занедбавши, з тієї

197 Діви не зводиш очей. То завчасно на східному небі

198 Зринеш, то в темряву західних вод поринаєш запізно,—

199 Днину зимову, бува, задивившись на неї, продовжиш.

200 Часом не видно тебе: від жаги твої очі беруться

201 Млою, і смертних тоді потемнілим жахаєш обличчям.

202 Та не тому ти стьмянів, що ближчого місяця обрис

203 Став на твоєму шляху: од любові погас твій рум'янець.

204 Вабить тебе лиш одна; позабув же ти Роду, Клімену,

205 Кинув з усіх найвродливішу — матір Еейської Кірки.

206 Потім — ще й ту, що бажала твого, хоч зневажена, ложа,—

207 Клітію[5]; саме тоді вона в серці своєму відчула

208 Рану важку. Забуттям не одну вповила Левкотоя,

209 Гожа дочка Евріноми[6]-красуні, чия батьківщина —

210 Сповнений пахощів край. Лиш дозріла дочка — й свою неньку

211 Вродою так перейшла, як колись її ненька — всіх інших.

212 В ахеменійських містах її батько владу мав, Орхам.

213 Сьомим він був у високому роді, що вийшов від Бела.

214 Є пасовище в краю гесперійськім для сонячних коней,

215 Де їх не трави — амбросія живить; розтрачені сили

216 Їм повертає, наснажує знов до щоденної праці.

217 Поки там коні баскі споживають небесну пашницю,

218 Поки триває ще ніч, перевтілився бог в Евріному,

219 Матір, і входить до спальні жаданої; там Левкотою

220 Бачить він: при ліхтарі в товаристві дванадцяти служок

221 Нитку тонку вона вправно снує говірким веретенцем.

222 От він, як мати, ввійшовши, цілує її, й до служанок:

223 «Хочу дочці я тут дещо сказать, залишіть нас, — велить їм,—

224 І не перечте, бо ж я материнське на це маю право!»

225 Ті покорились. А бог, коли з нею віч-на-віч лишився:

226 «Я — отой самий, — сказав, — хто, керуючи порами року,

227 Бачить усе довкруги, через кого й земля усе бачить,—

228 Всесвіту око. Я, вір, покохав тебе!» Тут Левкотої

229 Випала прядка із рук, покотилось прудке веретено.

230 Вроду примножував страх. Не гаючись, бог перед нею

231 Виступив явно тепер, у своєму звичайному блиску.

232 Діва, хоч як налякала її ця раптова поява,

233 Богові, сяйвом подолана, без нарікань піддалася.

234 Клітію заздрість бере, бо й сама до промінного бога

235 Чула надмірну любов. На суперницю зло затаївши,

236 Всім розплескала про гріх, перед батьком її очорнила.

237 Той, розлютившись, у гніві сліпому, дочку, яка руки

238 До ясночолого сонця простягши, благала: «Це ж бог той

239 Честі насильно позбавив мене!» — закопав, безсердечний,

240 Глибоко в землю, ще й пагорб над нею насипав піщаний.

241 Та, розметавши промінням той пагорб, син Гіперіона

242 Дав тобі змогу підняти лице з-під могили — до світла.

243 Не підняла ти, однак, голови, що відчула вже, німфо,

244 Натиск землі; непорушним було твоє тіло безкровне.

245 Кажуть, сумнішого в світі не бачив погонич крилатих

246 Коней нічого й ніде, хіба смерть Фаетона вогненну.

247 Все-таки пробує він, чи прониклива сила проміння

248 В тілі її льодянім теплоти не пробудить живої.

249 Та коли доля звела нанівець божественні зусилля,

250 Тіло її і розриту могилу зросивши нектаром,

251 Так завершив свої довгі жалі: «Ти сягнеш-таки неба!»

252 Тіло, просякле нектаром небесним, нараз розпливлося,

253 Й запахом ніжним земля пройнялася на місці могили.

254 Гілка пахуча тоді, через брили пустивши коріння,

255 Насип вершечком пробивши тонким, протяглася до сонця.

256 Та відсахнувся од Клітії світла даритель, хоч тугу

257 Міг оправдати любов'ю, а зрадництво — тугою; більше

258 Не повернувся, однак, розлюбив її, кинув назавжди.

259 Сохне по ньому вона, від палкого бажання шаліє,

260 Німф уникаючи, днями й ночами вона просто неба

261 Гола сидить на траві, розпустивши по плечах волосся.

262 Дев'ять днів пересидівши так без води, без поживи,

263 Голод і спрагу хіба що слізьми та росою гасила,

264 Не піднімаючись, тільки обличчя своє повертала,

265 Жалісним зором весь час проводжаючи бога ясного.

266 Кажуть, що врешті з землею зрослась і частиною тіла

267 В листя безкровне, бліде замінилась, а там, де обличчя,

268 Барва багряна лягла, до фіалки, журливої квітки,

269 Стала подібна. За Сонцем, однак, хоч і корінь тримає,

270 Все повертається: давня жага й перемінену сушить».

271 Тим закінчила вона, й захопила всіх оповідь дивна.

272 Дехто їй віри не йняв, а дехто й не сумнівався

273 В силі правдивих богів; не було, проте, Вакха, там, кажуть.

274 До Алкітої тоді, постихавши, звертаються сестри.

275 Та, проганяючи вправно швидкий між основою човник,

276 Мовить: «Змовчу про любов пастуха — про Дафніса з Іди:

277 Всім же відомо про те, як у камінь його обернула

278 Німфа, лиха на суперницю: ось як любов розпікає!

279 Не наміряюся вам повторяти, як проти природи

280 Сітон то жінкою був якийсь час, то ставав чоловіком.

281 Не зупинюся й на Кельмію — нині алмаз він, а був же

282 Другом Юпітера — хлопця колись, — ні про вас, о курети,

283 Діти дощу, не почну, ні про вас, Кроконе й Смілако,

284 Що замінились у квіти дрібні,— захоплю новиною.

285 Звідки славу лиху здобуло джерело Салмакіди,

286 Й силу таку, що, торкнувшись, в'ялить і розніжує тіло,—

287 Слухайте. Знана-бо міць його хвилі, незнана — причина.

288 Сина Меркурію в дар повила Кітерея прекрасна,

289 Й діви-наяди в печерах ідейських його згодували.

290 Хлопець той видавсь такий, що з обличчя однаково батька

291 Й матір нагадував, так що й ім'я від батьків перейняв він.

292 Щойно п'ятнадцять минуло йому, як батьківські гори

293 Та годувальницю Іду покинувши, в світ він подався.

294 Радо краями незнаними йшов, на незнані дивився

295 Ріки, й утоми не чув, озираючись пильно довкола.

296 От він лікійські міста й сусідню з тим краєм відвідав

297 Карію. Бачить там озеро, чисте настільки, що в ньому

298 Видно й піщинки на дні. Очерет не росте там болотний,

299 Ні осока з порожнистим стеблом, ні ситник гостроверхий.

300 Дивна прозорість води… Моріжком облямований берег;

301 Далі — трави довкіл поросли, що не в'януть ніколи.

302 Німфа в місцях тих жила. Їй чужі були лови, не вміла

303 Й лука тримати в руці, не змагалася в бігу ніколи.

304 З-поміж наяд лиш її прудконога не знала Діана.

305 Кажуть, їй радили сестри не раз: «Візьми ж, Салмакідо,

306 Спис або хоч сагайдак розмальований, не полінуйся

307 Серед дозвілля свого й полюванням суворим зайнятись».

308 Списа, однак, не бере, сагайдак їй — не до вподоби,

309 Серед дозвілля свого забуває про лови суворі.

310 То джерелом охолоджує тіло гнучке, то волосся

311 Чеше тонким гребінцем із кіторського бука, й до хвилі,

312 Мовби до дзеркала, зиркає: як я, мовляв, причесалась?

313 То, огорнувши свій стан серпанковим ясним покривалом,

314 Чи на травиці м'якій, чи на листі м'якім опочине.

315 Часто зриває квітки. Випадково й тоді їх зривала,

316 Як подорожнього вгледіла; тут же його і запрагла.

317 Та, вгамувавши порив, привела до порядку свій одяг,

318 Причепурилась, хоча була й так прехороша собою.

319 Й тільки тоді вона, кроком легким підійшовши до нього,

320 Так почала: «Справедливо тебе я назвала б, юначе,

321 Богом, і то Купідоном самим; а якщо ти із смертних,

322 Значить, щасливі стократно батьки, що тебе породили,

323 Щасний твій брат, пощастило й сестрі, якщо є вона в тебе,

324 Й няні, котра згодувала тебе; та одній, безумовно,

325 Поталанило найбільш — нареченій твоїй, якщо тільки

326 Маєш таку, що весільних достойна була б смолоскипів!

327 Є така в тебе — то хоч крадькома я тобі подарую

328 Ласку свою, а нема — поєднаймось на шлюбному ложі!»

329 Тим закінчила вона, й зарум'янивсь юнак соромливо,

330 Бо й не чував про любов; йому личив, одначе, рум'янець.

331 Яблуко так червоніє на гілці, осяяній сонцем,

332 Так і слонова кість, коли в пурпур її омочити,

333 Й місяць, коли при затемненні міддю видзвонюють марно.

334 Німфа — цілунків жде: «Хоч як брат поцілуй мене» — каже.

335 Й руки уже простягла до його білосніжної шиї.

336 «Годі! — він їй, — а ні, то тебе й цю місцевість покину!»

337 «Що ти! — злякалась вона, — ці місця я тобі відступаю,

338 Гостю!» І йде собі геть, але тільки вдає, що відходить.

339 Ще озирнулася декілька раз і, в чагар увійшовши,

340 Нишком присіла собі, підігнувши коліно, а хлопець,

341 Певний, що серед незайманих трав одинцем походжає,

342 Врешті ногою знічев'я торкнувся грайливої хвилі;

343 Далі занурив стопу — й течія невимовно ласкава

344 Втомлене тіло нараз переповнила млостю п'янкою.

345 Тут він свій одяг легкий із юнацького тіла знімає…

346 Наче вогонь Салмакіду пройняв, як побачила вперше

347 Голу красу юнака — запалали їй очі жагою.

348 Так, бува, сонце сяйне, коли дзеркала рівна поверхня

349 Серед безхмарного дня його круг відіб'є найчистіший.

350 Годі вже стриматись їй, наперед сона втіху смакує,

351 Ласки жадає його і до нього, шаліючи, рветься.

352 Він же руками плеснув і в прозорість рухливу з розгону

353 Кинувсь, і вправно пливе, викидаючи руки по черзі,

354 Й видно його у воді — як, буває, під скло щонайтонше

355 Постать слонової кості кладуть або сніжну лілею.

356 «Мій він тепер! Таки я взяла верх!» — торжествує наяда.

357 Одяг відкинувши, хутко за хлопцем у воду пірнає.

358 Той опирається їй, а вона силоміць то цілує,

359 То обнімає його, то грудей проти волі торкнеться —

360 З різних боків припадає, і горнеться, й липне до нього.

361 Врешті довкола плавця, щоб не вислизнув, щоб не пручався,

362 Так обвилась, мов змія, що її аж до хмар піднімає

363 Владар пернатих, орел: йому шию змія охопила

364 Й ноги, а довгим хвостом намоталась на крила простерті.

365 Так наполегливо плющ на високому стовбурі в'ється,

366 Так восьминіг на морській глибині випускає раптово

367 Всі свої щупальця й наче тенетами стискує жертву.

368 Правнук Атланта тим часом стоїть на своєму й наяду

369 Втіх позбавляє близьких; а вона, просто впившись у нього

370 Тілом усім: «Хоч-не-хоч, — йому шепче, — моїм таки будеш,

371 Не сподівайся втекти! Повеліть же, боги, щоб однині

372 Я при ньому була, а він — при мені був навіки!»

373 Вчули цю просьбу боги: непомітно змішавшись, обоє

374 В тілі з'єднались однім, одне вже було в них обличчя.

375 Так і дві гілки, якщо їх корою впов'єш однією,

376 Живляться разом, ростуть, поки тілом єдиним не стануть.

377 Тож, коли тісно ті двоє сплелись, то були вже не двоє:

378 З виду хіба що подвійні вони, бо вже годі сказати,

379 Хлопець чи дівчина це: і так, і не так одночасно.

380 Чуючи млість у руках та ногах, півмужчиною ставши

381 У мерехтливій воді, куди входив мужчиною щойно,

382 Руки до неба підняв, і вже не хлопчачим благає

383 Голосом Гермафродит: «О ви, моя ненько, мій батьку,

384 Сина свого, що й ім'я перейняв у вас, просьбу сповніте:

385 Той, хто в потік той пірне, півмужчиною з нього хай вийде.

386 Ледве торкнувшись хвиль, нехай тілом одразу розм'якне!»

387 Жаль стало сина батькам; і сповняють, що він, двоєдиний,

388 Просить їх: води пливкі чарівним занечищують зіллям».

389 Стихла й вона. Проте Мінія донька ще й далі до праці

390 Квапить усіх, над богом новим та над святом глумиться.

391 Тут, хоч не видно було їх ніде, загриміли зненацька

392 Бубни гулкі звідусіль, зігнуті роги заячали,

393 Дзвоном озвалася мідь, запахло смолою й шафраном.

394 Потім, хоч важко й повірить у те, почала зеленіти

395 Тканка, й листям узявсь, повислий, мов плющ, їхній одяг.

396 Ось уже де-не-де й грона звисають; де нитка снувалась —

397 В'ється вусата лоза, крізь основу брость проростає.

398 Вже й виногроно важке пурпуровим поймається блиском.

399 День пригасав. Наставала пора, яку годі й назвати:

400 Темряви ще не було, але й світла вже наче не стало,—

401 Никлого дня з несміливою ніччю хвилинне сусідство.

402 Крівля раптово стряслась, і здалося, що всюди олійні

403 Враз ліхтарі зайнялись, багрянцем весь дім освітивши.

404 Звірів примарних довкіл розляглося лунке завивання.

405 Кинулись сестри шукать по кімнаті задимленій сховку,

406 Тиснуться всі по кутках — від очей, від огнів якнайдалі.

407 Поки ховаються в ніч, їх тендітні суглоби вкриває

408 Плівка, й суцільне крило їм рамена затягує й руки.

409 Так метушаться вони в темноті, й переміни своєї

410 Все ще не бачить ніхто. І хоча не вкривалися пір'ям,

411 Легко, проте, повисали в повітрі на крилах прозорих.

412 Хочуть мовити щось, та порівняно з тілом мізерний

413 Звук видають, і жалі свої свистом тонким виявляють.

414 Вабить їх крівля, не ліс, і літають, цураючись сонця,

415 Тільки вночі, тож і назву від пізнього вечора мають.

416 Лиш після того по Фівах усіх божеством повселюдно

417 Визнаний Вакх. Розголошує всім про його всемогутність

418 Іно, Семели сестра: серед них лиш вона не зазнала

419 Болю — хіба що того, яким сестри її засмутили.

420 Бачачи те, як вона Атамантом, своїм чоловіком,

421 Дітьми своїми та плеканцем-богом гордиться, Юнона,

422 Вже розпікається: «Міг же розпусниці син меонійських

423 Зачарувати плавців, їх занурити в море бездонне;

424 Міг домогтися, щоб сина свого рвала мати на кусні;

425 Ще й дивовижними крилами вкутала Мінія дочок!

426 Я ж, хоч Юноною звусь, маю кривди безсило терпіти?

427 Маю обмежитись цим? Моя велич уся — тільки в цьому?

428 Сам він, однак, мене вчить (бо й у ворога вчитись не сором),

429 Силу яку має шал: страхітлива загибель Пентея —

430 Доказ аж надто ясний. То чому б нині й Іно не мала

431 Шалу гризького жало, які і всі її рідні, відчути?»

432 Є один спадистий шлях, лиховісним затінений тисом:

433 До підземельних осель серед тиші німої веде він.

434 Мляво парує там Стікс, і тіні недавно померлих

435 Шляхом тим сунуть униз — вже не люди, лиш обриси їхні.

436 Млиста зима в підземеллі панує, і новоприбулі

437 Помацки йдуть по шляху до Стігійського краю; не знають,

438 Де в тій долині сумній непроглядного Діта оселя.

439 Тисячу входів має довкола те місто безмежне,

440 Тисячу навстіж одчинених брам. Як до моря — всі ріки,

441 Так усі душі до нього пливуть. Там селитися може

442 Цілий народ, і хоч як би юрмивсь — буде краплею в морі.

443 Тіні безкровні без тіла й кісток сновигають по ньому.

444 Дехто торгівлі віддавсь, при палаці Плутоновім дехто

445 Служить, а хто й ремеслом, як було за життя ще, зайнявся.

446 Кожен там, як і належить, покару свою відбуває.

447 Ось куди сходить, покинувши небо, всевладна Юнона,

448 Донька Сатурна, — таку вона лють, таку ненависть чує.

449 Щойно туди увійшла, — подавшись під кроком богині,

450 Темний поріг застогнав, і Кербер трьома одночасно

451 Пащами гавкнув три рази підряд. Народжених ніччю

452 Кличе сестер вона — темних богинь, що глухі до благання.

453 Біля дверей, адамантом окутих, вони, посідавши,

454 Гребенем чорних гадюк із волосся хотіли зчесати.

455 В чорній підземній імлі, серед тіней, пізнавши богиню,

456 Хутко вони піднялись. Нечестивим зветься те місце:

457 Тітій шулік там собою живив, простягнувшись на дев'ять

458 Югерів[7] тілом своїм. І тобі не вдавалось, Тантале,

459 Хвилі зловить, а з лукавого дерева — плоду зірвати.

460 Знову й знову під гору викочуєш камінь, Сісіфе.

461 Крутиться там Іксіон: себе ловить, від себе тікає.

462 Ті ж, які руку зняли на своїх наречених, Беліди,

463 Воду постійно беруть, але бочки ніяк не наповнять.

464 Оком суворим Сатурна дочка повела вколо себе,

465 Першим з усіх Іксіона побачила, далі — Сісіфа,

466 Й так собі каже: «Чому ж то з братів тільки він безконечну

467 Кару тут мусить нести? Атамант же в палаці владичім

468 Гордо живе, хоч не раз, пам'ятаю, мене зневажали —

469 Він і дружина його!» Свого гніву й дороги причину,

470 Й те, чого хоче, звіщає. А хоче, щоб Кадма владичий

471 Дім поваливсь, щоб до злочину шал довів Атаманта.

472 Просить, велить, обіцяє нараз і, як тільки може,

473 Збуджує чорних богинь. Заледве скінчила Юнона,—

474 Вже Тісіфона бліда головою патлатою гнівно

475 Скинула й, чорних настирних гадюк одігнавши від рота,

476 Мовила так: «Манівцями не прийнято тут говорити:

477 Що повелиш, те вважай уже здійсненим. Край наш немилий

478 Можеш на небо своє, де чистіше повітря, змінити».

479 Радо Юнона злетіла в ефір. Перед входом до неба

480 Донька Тавманта, Іріда ясна, її вмила росою.

481 А Тісіфона в цю ж мить смолоскип, омочений кров'ю,

482 В руку, нещадна, бере і плащем, що його обагрила

483 Кров, окриває себе й, підв'язавшись в'юнкою змією,

484 З дому виходить, її супроводжують, вірні їй: Смуток,

485 Острах і Жах, і з лицем перекошеним дика Нестяма.

486 Вже на дорозі вони; тоді й еолійські одвірки,

487 Кажуть, одразу стряслись, наче й двері кленові поблідли,

488 Й сонце померкло нараз. Налякалася з'явищ тих Іно,

489 Й сам Атамант похолов. Готувалися вибігти з хати,

490 Тінню страшною, однак, на порозі Ерінія стала:

491 Руки, вповиті десятками змій, розвела перед ними,

492 Ще й головою стрясла. Сколихнулись розлючені змії,

493 Деякі в неї на плечах повисли, а деякі люто

494 Біля грудей, зісковзнувши, сичать і мигтять язиками,

495 Гноєм блюють. Серед них вона двох вириває з волосся

496 Й кидає, в руку схопивши заразливу. Ті, їй послушні,

497 Вже Атамантові й Іно за пазуху лізуть і думи

498 Темні й важкі наганяють на них, не вражають, одначе,

499 Тіла — сама лиш душа відчуває шалені укуси.

500 Ще й рідину Тісіфона взяла — незвичайну отруту,

501 Кербера піну їдку та отруйливу слину Ехідни,

502 Й зілля, що вводить у блуд, і дурман, що засліплює розум,—

503 Все, що до злочину, безуму, сліз та до вбивства схиляє,

504 Разом розтерла і, свіжої крові доливши, зварила

505 В міднім котлі; за копистку їй правила гілка цикути.

506 Ще й не отямились ті, як вона цю скажену отруту

507 В груди влила їм обом, аж до дна скаламутивши душу.

508 Стала тоді смолоскипом кружляти, і він у повітрі,

509 Швидко вогнями вогні доганяючи, кола виводив.

510 Горда мистецтвом своїм, повертається знов у безплідний

511 Діта великого край і розв'язує пояс гадючий.

512 В цю ж таки мить заметавсь Еолід у середнім покої:

513 «Друзі! — викрикує.— Гей! Розставляйте в цім лісі тенета!

514 Щойно левицю з двома левенятами тут я побачив!»

515 Наче за звіром, так він за дружиною мчить, ошалілий,

516 І вириває Леарха їй з рук, що до нього всміхався,

517 Тягнучи руки дрібні, й, ніби пращею, ним у повітрі

518 Пару разів покрутив — і, навіжений, личком дитячим

519 Вдарив об камінь. Щойно тоді стрепенулася й мати:

520 Може, прошив її біль, а можливо, й отрута озвалась,—

521 Зойкнувши, рине кудись, розпустивши в нестямі волосся,

522 Не випускаючи з рук своїх голих тебе, Мелікерте.

523 «Вакху — Евгію!» — кричить. Посміхнулась Юнона зловтішно —

524 Хай, мов, сьогодні поможе тобі вихованець твій любий!

525 Скеля, над морем нахилена, є. Від дощів, наче крівля,

526 Хвилі, що вперто довбуть їй підніжжя, вона захищає.

527 Верх піднімає до хмар, а чолом висувається в море.

528 Вибігла Іно туди — божевілля помножило сили —

529 І без вагання, бо страху не мала, з розгону в безодню

530 Стрибнула з рідним дитям — зімкнулася, блиснувши, хвиля.

531 Внучку, покарану так без вини, пожалівши, Венера

532 Дядька ласкаво благати взялася: «Велителю моря,

533 Ти, що найближчу посів до Юпітера владу, Нептуне!

534 Хоч незвичайне прохання моє, але згляньсь над моїми,

535 Що в іонійську пірнули безодняву, — зволь їх прийняти

536 В коло богів голубих, бо ж і я не чужа тим широким

537 Водам, якщо в їх божественнім лоні була в давнину я

538 Сніжної піни пучком, як говорить ім'я моє грецьке».

539 Вчув її просьбу Нептун, і все, що в них від природи

540 Смертним було, те відняв, а натомість повагу й величність

541 Їм дарував, обновивши й обличчя, й ім'я: Палемоном,

542 Богом, названий він; Левкотеєю — мати, богиня.

543 Вслід їй, що було сил, із Сідона жінки поспішали,

544 Поки на край стрімчака їх не вивів стопи відпечаток.

545 Тут у долоні всі сплеснули, певні, що скоїлось лихо,

546 Кадма оплакують рід, і волосся рвуть собі, й одяг,

547 Ще й дорікають богині за злість, за її непомірну

548 Лють до суперниці, та не Юноні терпіти докори,—

549 «З вас я найбільший зроблю, — спалахнувши, сказала богиня,—

550 Пам'ятник гніву мого!» І підтвердила ділом погрози:

551 Ось найвірніша з жінок: «За владаркою, — каже, — пірну я

552 В моря глибінь!» Уже стрибнути мала, але в ту хвилину

553 Наче зв'язав її хтось — прикріпилась навіки до скелі.

554 Друга, в груди руками б'ючи себе з несамовитим

555 Зойком, відчула нараз, що вдаряється камінь об камінь.

556 Руки одна з них саме в той час простягнула до моря —

557 Ствердла, й так і стоїть, усім тілом подавшись до моря.

558 Інша, схопившись за голову, стала в розпуці волосся

559 Рвати, однак, у волоссі таки скам'яніли їй пальці.

560 Кожна в ту мить, у своєму захоплена русі, застигла.

561 Деякі стали птахами тоді: над поверхнею моря

562 Й нині ширяють, торкаючись хвилі крилом, Ісменіди.

563 Не здогадався Агенора син, що дочка його з внучком

564 Стали богами в глибинах морських. Переможений смутком,

565 Низкою бід і видінь, що їх бачив не раз, він лишає

566 Місто, котре заснував, немовби не він у неласку

567 Долі попав, а цей край. Після довгих блукань в іллірійські

568 Землі ввійшли вони — він та його безпритульна дружина.

569 Гнуло їх горе й роки. Та якось повелась у них мова

570 Про пережите, про долю їх дому, і тут обізвався

571 Кадм: «Чи, бува, не священний той змій, що його своїм списом

572 Я проколов, а прибувши з Сідону, страшні його зуби,

573 Наче насіння небачене, в зорану землю посіяв?

574 Раз вже так ревно взялись відомстити за нього всевишні,—

575 Хай нині й сам по землі животом довжелезним зів'юся».

576 Мовив — і вже по землі животом довжелезним прослався;

577 Чує, як шкіра жорстка поступово лускою береться,

578 Бачить: цятки темно-сизі біжать по зчорнілому тілу.

579 Ось він на груди упав, а тим часом немов поєднались

580 Ноги обидві в одну й витягаються в хвіст заокруглий.

581 Руки самі тільки мав, і ті руки самі, що їх мав ще,

582 Він простягнув і в сльозах, що людським ще спливали обличчям,—

583 «Бідна дружино моя! Підійди ж і торкнись мене, — просить,—

584 Поки від мене лишилося щось, і візьми мою руку,

585 Поки ще є та рука, поки змієм не весь я зробився!»

586 Ще не одне хоче мовити їй, але раптом надвоє

587 В нього язик розщепивсь, і, хоч як намагається, — слово

588 Так і не йде йому з уст. Тож не мовою він, а сичанням

589 Жаль виливає: такий вже дала йому голос природа.

590 В голі груди рукою вдаряючи, тужить дружина:

591 «Кадме, собою лишись! Відкинь машкару дивовижну!

592 Що ж це таке? Де плече твоє, Кадме, де руки, де ноги,

593 Лиця, рум'янець — усе, що кудись, поки мовлю, зникає?

594 Чом, о боги, ви й мені поповзти по землі не звеліли?»

595 Так побивалася. Він же лизав їй заплакані лиця.

596 Й начебто впізнаючи, Відповзав до грудей і в обійми

597 Взяти хотів і до шиї жіночої звично тягнувся.

598 Всі, хто там був — їх супутці — жахнулись; вона ж усе гладить

599 Шию лускату слизьку гребенястого велета-змія.

600 Раптом обоє сплелись вони, зміями ставши, обоє

601 Зникли, звиваючись колом, у тіні сусіднього гаю.

602 Не уникають людей, не грозять і сьогодні нікому:

603 Бо ж не забули вони, ким були, нешкідливі дракони.

604 В тій переміні сумній немалу їм утіху приносив

605 Їхній онук, перед ким, упокорена, низько хилилась

606 Індія смугла, для кого й Ахайя звела свої храми.

607 Втім, лиш Абанта син, Акрісій, що вийшов із роду

608 Того, що й Вакх, до стін кам'яних арголідського міста

609 Не підпускає його, проти бога йде збройно, що бог він —

610 Віри не йме, не вважає й Персея Юпітера сином,

611 Хоч народила його від дощу золотого Даная.

612 Все ж незабаром і він (таки правда верх бере врешті!)

613 Гірко розкаявся в тім, що зневажував бога, що внука

614 Не визнавав: поселився один з них на небі, а другий,

615 Пам'ятну здобич, наїжену зміями голову, взявши,

616 На шелестких через ніжне повітря проносився крилах.

617 Понад пустелею Лівії він пролітав переможно,

618 Й капала кров'ю в пісок голова страхітлива Горгони.

619 Змій різнородних, ті краплі прийнявши, Земля наплодила,

620 Так що й тепер там повсюди кишить небезпечне гадюччя.

621 Далі, мов хмарка, багата дощем, по безкрайому небу

622 Він то сюди, то туди завертає, на непримиренні

623 Здавшись вітри, — і, з ефірних висот окидаючи зором

624 Обриси млистих земель, увесь світ обгинає по колу.

625 Тричі він Аркти холодні та Ракові клешні побачив.

626 То поривав його вітер на Схід, то на Захід відносив.

627 День до завершення йшов. Боячися довіритись ночі,

628 Він у Гесперії, де владарює Атлант, опустився,

629 Щоб на хвилинку спочить, поки Люціфер, вісник світанку,

630 Знов не покличе Зорі, а Зоря — колісниці для Сонця.

631 Син Іапета, Атлант, який правив там, ростом незмірним

632 Поміж людей виділявся. Землі щонайдальші простори

633 Він посідав, як і море, що сонячним коням під вечір

634 Хвилею слалось до ніг і розжарену вісь холодило.

635 Безліч отар і черід, сновигаючи там по роздоллі,

636 Паслися вільно — межі не було, яка б їх зупиняла.

637 Листя лискуче дерев, зеленавим ясніючи злотом,

638 Там і гілки золоті, й плоди злотосяйні вкривало.

639 «Друже, — звернувся до нього Персей, — може, знатності роду

640 Ти довіряєш, то знай: від Юпітера я народився;

641 Може, цінуєш діла, — то й мої поцінуєш, напевно.

642 В тебе притулку й спочинку прошу». Пам'ятав той, одначе,

643 Що йому в давні часи віщувала Феміда парнаська:

644 «Прийде, Атланте, пора — й з твого дерева вкрадено буде

645 Золото, й подвигом тим Юпітера син себе вславить».

646 Муром високим тоді, налякавшись, Атлант золотий свій

647 Сад оточив і велів берегти його дужому змію;

648 Не підпускав до своїх володінь із чужинців нікого.

649 Тож і Персея жене: «Забирайся, а то не поможуть

650 Ті побрехеньки тобі — про подвиги й рід божественний!»

651 Далі вже й руки пускає у хід, наступає на нього.

652 Той, зволікаючи, слово ласкаве з суворим чергує.

653 Силою слабший — та хто взагалі б міг з Атлантом рівнятись

654 Силою? «Ну, коли так уже мало для тебе я важу,

655 Дар мій, — каже, — прийми!» І криваве обличчя Медузи

656 Зліва до нього простяг несподівано, сам відвернувшись.

657 Був, мов гора, й став горою Атлант: борода і волосся

658 В темні ліси перейшли, а в хребти — його плечі та руки.

659 Що головою було, — закруглилось верхом над хребтами;

660 В камінь кістяк обернувсь і, розрісшись ще більше, в безмежжя

661 Велет піднявсь кам'яний — так хотіли боги — і на ньому

662 Всіяне густо роями зірок, обіперлося небо.

663 Врешті, вітри позганяв Гіппотад[8] у відвічну в'язницю.

664 Високо в небі, скликаючи всіх до щоденної праці,

665 Люціфер чистий зайнявсь. Одпочивши, Персей собі знову

666 Крила до ніг прив'язав і, закривлений меч підіп'явши,

667 Жваво сандалями став розсікати прозоре повітря.

668 Над багатьма, які слались довкіл, промайнувши краями,

669 Він ефіопів народ і Кефеєві ниви побачив.

670 Саме тоді в тім далекім краю Аммон безсердечний

671 За материнську вину безневинну скарав Андромеду.

672 Тільки-но вздрів її Абантіад — до суворої скелі

673 Міцно за руки прикуту, — й коли б вітерець їй волосся

674 Не розвівав і з очей не спливали б їй сльози гарячі,

675 Певний би був, що це статуя з мармуру, — задивувавшись,

676 Весь обімлів і, з тієї краси не спускаючи ока,

677 Мало на скелі не впав, бо й забувся, що в нього є крила.

678 От, опустившись, він їй: «Не таких, не залізних, о діво,

679 Гідна ти пут, а таких, що закоханих пару єднають!

680 Як називаєшся ти і твій край, і за що тебе в путах

681 Тут залишили, скажи!» Якийсь час помовчала, не сміла

682 Дівчина — з хлопцем розмову вести, й соромливо руками

683 Лиця прикрила б свої, але в путах були тії руки.

684 Лиш на одне спромогтися могла — залилася сльозами.

685 Він таки далі розпитує, й от, щоб не мав підозріння,

686 Ніби приховує гріх, і себе вона, й край свій назвала.

687 Розповіла йому й те, як пишалась красою своєю

688 Мати, та, поки те все вона згадує, раптом об скелю

689 Гримнула хвиля туга, і, з безмежного зринувши моря,

690 Суне потвора, й киплять під грудьми її води широкі.

691 Зойкнула діва. Стривожені з'явою батько і мати

692 Стали при ній; побивається він, а вже мати — тим паче.

693 Тільки не поміч, а смуток і плач, як до того схиляв їх

694 Час той скрутний, принесли й до закутого тіла припали.

695 Тут чужоземець озвавсь: «Голосити могли б ви за нею

696 Цілий свій вік, а от для рятунку — хвилина дається.

697 Тож, коли діву цю я попрошу в вас, — Персей, Громовержця

698 Син і тієї, що плід понесла від дощу золотого,

699 Я, той Персей, що, змієволосу Медузу зітнувши,

700 Зваживсь, махнувши крильми, у прозоре злетіти повітря,—

701 Виберіть серед зятів лиш мене; до усіх тих достоїнств,

702 Хай лиш поможуть боги, добре діло ще хочу додати.

703 Ваша дочка, як життя їй врятую, — моєю хай буде!»

704 Радо погодились (хто б тут вагавсь?), ще й своє володіння

705 Дать обіцяють як посаг дочки й умовляють сміливця.

706 Ось, наче бистре судно, веслярами спітнілими гнане,

707 Носом окованим води морські розтинає з розгону,

708 Так, розсуваючи хвилю грудьми, й та потвора до скелі

709 Мчала, й не далі була, ніж на віддаль, яку пролітає

710 Дзиґою в небі свинець, з балеарської пущений пращі.

711 Тут одчайдушний юнак, від землі відштовхнувшись ногами,

712 Стрімко під хмари злетів. І, як тільки поверхнею моря

713 Тінь перебігла хистка, — вже на тінь нападає потвора.

714 Як от Юпітера птах, підстерігши на дикому полі

715 Змія, що спину свою синювату до сонця наставив,

716 Ззаду на нього, щоб пащі не встиг повернуть, нападає

717 Й пазури хижі свої в лускувату заглиблює шию,

718 Так Інахід, описавши дугу в порожнечі безкраїй,

719 Ззаду на звіра напав, устромивши ревучій потворі

720 З розмаху меч по загнуте руків'я під праву лопатку.

721 Рану відчувши важку, то з води виринає в повітря,

722 То під водою ховається звір, то метається люто,

723 Наче кабан, коли пси звідусіль його тиснуть газкучі.

724 Хижих зубів завдяки своїм крилам Персей уникає.

725 Рани тим часом наносить — то в спину, що мушлями вкрита,

726 То поміж ребра, під бік, то туди, де хвіст, наче в риби,

727 Робиться тоншим, — усюди вганяє свій меч серповидний.

728 Ось уже з пащі страховища б'є водограєм багряно

729 Змішана з кров'ю вода. Вже Персеєві крила намокли,

730 Вже він сандалям своїм обважнілим не важиться більше

731 Вірити. Втім, помічає стрімчак, що при тихій погоді

732 Шпилем з води виступав, і зникав, коли вищала хвиля.

733 Там він опору знайшов і, за верх ухопившись рукою,

734 Декілька раз проникає мечем аж у нутрощі змія.

735 Оплески й радісний крик залунали на березі моря

736 Та між небесних осель… Ніяк не натішаться зятем,

737 Доньки рятівником і захисником їхнього дому,

738 Кассіопея й Кефей. Покидаючи скелю похмуру,

739 Діва розкована йде — тих трудів нагорода й причина.

740 Сам він, черпнувши води, переможні омив собі руки,

741 Й, щоб шорсткуватий пісок голові змієносній не шкодив,

742 Листя м'яке по землі й під водою вирослі трави

743 Стелить і голову зверху кладе Форкініди Медузи.

744 Ще не зів'яле стебло своїм осередком дірчастим

745 Силу Горгони ввібрало й затвердло, торкнувшись до неї,

746 І небувало міцним розрослося гіллям воно й листям.

747 Чудо те німфи морські вже й на інших спішать повторити

748 Стеблах — і кожне чудовим стає, от і множать насіння,

749 Сіють його по воді, забавляючись, жительки моря.

750 Тож і донині в коралах живе дивовижна властивість:

751 Хай лиш повітря торкнуться вони — кам'яніють відразу;

752 Те, що травою зростало в воді, над водою — вже камінь.

753 Кожному з трьох богів три вівтарі дерном він виклав:

754 Лівий — Меркурію, правий тобі, зброєвладная Діво,

755 Третій, між ними, — Юпітеру. Вбито Мінерві теличку,

756 Віснику неба — бичка, бика ж — тобі, Всемогутній.

757 Тут же Персей в нагороду за подвиг бере Андромеду,

758 Тільки без посагу. Вже й смолоскипами там потрясають

759 І Гіменей, і Амур. Всюди палиться ладан пахучий.

760 З крівель звисають вінки, звідусіль озиваються ліри,

761 Флейти, лунають пісні — променистої радості й щастя

762 Доказ гучний. Ось і двері відчинено — й злотом сяйнули

763 Пишні покої: туди, у багатих уборах, рядами,

764 На величаву гостину прямують кефенські вельможі.

765 Вже до кінця йшов обід, уже й дар благородного Вакха

766 Кожному в серце проник, і тут про людей того краю

767 Хоче дізнатись Лінкід, про їх звичаї, побут, про мужність.

768 Хто розповів йому те, в свою чергу звернувсь до Персея:

769 «Ти нам тепер поясни, яким чудом цю змієволосу

770 Голову зрізать тобі, найхоробріший муже, вдалося!»

771 Оповідає герой, що в краю під холодним Атлантом

772 Місце захищене є посеред кам'яного громаддя.

773 Доньки Форкіда там, дві сестри, поселились при вході,

774 Й оком одним на двох їм судилось дивитись по черзі.

775 Поки те око вони одна одній передавали,

776 Він якось перехопив його, руку підклавши, й потому

777 Дебрі глухі перейшов, обривисті скелі й нарешті

778 Став перед домом Горгон. І стрічались йому по дорозі

779 Звірів подоби й людей, тих самих, котрі вже назавжди

780 В камінь безмовний, Медузу побачивши, перемінились.

781 Далі й про те оповів, як тієї Медузи жахливе

782 Сам відображення вздрій на щиті, що носив його зліва,

783 Як обезглавив її, коли змії й вона в непробудний

784 Канули сон, і про те, як тоді з материнської крові

785 Разом із братом своїм бистрокрилий Пегас народився.

786 Про небезпеки згадав, а було їх чимало в тривалім

787 Леті,— про те, які землі, моря споглядав під собою,

788 Як і про те, яких крилами в небі сузір'їв торкнувся.

789 Потім неждано замовк. Але в цю ж таки мить його знову

790 Хтось із вельмож запитав, чому ті трійливі гадюки

791 Тільки Медузі одній з-поміж сестер у коси вплелися.

792 Гість же на те: «На питання твоє, признаюсь, таки варто

793 Відповідь дати. Так ось. Незрівнянною вродою славна,

794 Для багатьох вона заздрості гідним була пожаданням.

795 Надто ж волоссям своїм, хоч усе було в неї чудовим,

796 Сяяла. Знав я таких, що самі пересвідчились в цьому.

797 Кажуть, морів повелитель у храмі святому Мінерви

798 Нею оволодів. Громовержця дочка, відвернувшись,

799 Вкрила егідою чисте лице, а щоб гріх покарати

800 В чорних, огидливих змій замінила волосся Горгони.

801 Й нині ще, вводячи в жах ворогів обімлілих, богиня

802 Носить, могутня, на грудях тих змій, що сама їх створила».

Загрузка...