Книга п’ятнадцята

1 Тут і постало питання: чи міг би хто взяти на себе

2 Влади такої тягар і такого вождя замінити?

3 Голос народу, що правду віщає, славетному Нумі

4 Берло вручити велів. Не достатньо було йому знати

5 Звичаї люду сабінського: вище, душею широкий,

6 Нума злетів — про природу речей довідатись прагне.

7 От він, захоплений цим, батьківщину покинувши, Кури,

8 В місто ввійшов, що гостинно в свій час прийняло Геркулеса.

9 Там поцікавився, хто був засновником грецького міста

10 На італійському березі. Й так відповів із тамтешніх

11 Житель один, що багато чував на віку своїм довгім:

12 «Кажуть, Юпітера син, іберійським збагачений стадом,

13 До лакінійського берега, шлях не близький подолавши,

14 Врешті, щасливо прибув. Поки стадо бродило по лузі,

15 В дім до Кротона великого він увійшов, під гостинну

16 Крівлю й жаданий знайшов там по втомі важкій одпочинок.

17 А на відході сказав: «Саме тут у майбутньому внуки

18 Стіни для міста зведуть», — і слова його дійсністю стали.

19 В Аргосі, кажуть, один чоловік жив на прізвище Міскел,

20 Син Алемона, і був на той час він богам найлюбіший.

21 Глибоко спав він якось, і, схилившись над ним, Києносець

22 Сонному мовив таке: «Мусиш кинути батьківські землі

23 Й рушити ген, де хвилює Есар у руслі кам'янистім!»

24 Ще й пригрозив не одним покаранням, якщо б не послухав.

25 Потім і бог відступив, і розвіявся сон одночасно.

26 Син Алемона, прокинувшись, подумкй згадує щойно

27 Бачений сон. Починають вагання йому дошкуляти:

28 Бог відійти повелів, а закон — вимагає лишитись:

29 Той, хто вітчизну змінити б хотів, заслуговує смерті.

30 Сонце блискуче вогненне чоло в Океан заховало,

31 Ніч — підняла зореносне чоло над німою землею.

32 Бог йому знову приснивсь, і таке ж повелів йому знову,

33 І пригрозив ще страшнішим і більшим, якщо б не послухав

34 Той, нажахавшись, до інших домівок пенатів родинних

35 Вирішив перевезти. Загуло невдоволене місто:

36 Наші закони, мовляв, — зневажає. Не довго в тій справі

37 Суд засідав, бо провина без свідків усім очевидна.

38 Руки й лице до всевишніх богів нещасливий піднявши,

39 Мовив: «О ти, хто здійснив колись волею неба дванадцять

40 Подвигів, — допоможи! Через тебе ж на злочин пішов я!»

41 В урну, за звичаєм давнім, камінчики там опускали:

42 Чорний — підсудному вмерти велів, оправдовував — білий.

43 Так і тим разом виносили рішення немилосердне:

44 Чорні лише камінці в непідкупну опущено урну.

45 Та коли їх висипали прилюдно, щоб підрахувати,

46 Чорне забарвлення всіх камінців замінилось на біле.

47 Значить, і рішення світлим було завдяки Геркулесу —

48 Й вільним став Алемонід. За це синові Амфітріона

49 Дякує й, вітру діждавшись попутнього, вже в Іонійськім

50 Морі веде корабель свій. Минає Нерет салентінський,

51 І Сібаріс, і Тарент, що заснований лакедемонцем,

52 Далі — Сірійську затоку, й Крімісу, і Япіга ниви.

53 Всі ці приморські місцевості з лівого боку лишивши,

54 Він побережжя Есару, провіщені землі, побачив.

55 Пагорб могильний видні всь поблизу, де Кротона священний

56 Прах укривала земля. Саме тут він за божим велінням

57 Місто заклав і назвав його йменням того, хто в могилі».

58 Ось що про дні найдавніші цієї місцевості мовить

59 Чутка й про місто, яке в італійському виникло краї.

60 Жив там із Самосу муж. Він колись і свій Самос покинув,

61 І владарів: тиранії ненависник, із батьківщини

62 Сам на вигнання пішов. До всевишніх осель він стрімкою

63 Думкою звитися міг. У природу речей, куди зором

64 Годі людині сягнуть, він очима душі пробивався.

65 Все, що збагнути зумів невсипущістю й силою думки,

66 Тим він ділився з людьми. Зацікавленим, що дослухались

67 До чарівних його слів, про початки великого світу,

68 Першопричини речей він розказував, тонко повчав їх,

69 Що таке бог, що — природа; звідкіль і сніги, й блискавиці,

70 Чи Громовержець гримить, чи вітри — в пошматованій хмарі,

71 З чого бува землетрус, чи в зірок є шляхи свої в небі,—

72 Скрізь проникав його зір. Від тваринного м'яса він перший

73 Нас відвернути хотів. З його уст велемудрих уперше

74 Слово злетіло таке, хоч не всі його, звісно, схвалили:

75 «Годі вже вам оскверняти ганебною їжею, люди,

76 Ваші тіла! Є ж і хліб, і плоди запашні, що вгинають

77 Віти дерев у садах; виногрона є, соком налиті,

78 Зелень солодка росте; є й така, яку жар із терпкої

79 Ніжною зробить на смак. Молока від кози та корови

80 Не відбере вам ніхто, ні квітками пропахлого меду.

81 Щедро земля вам поживу м'яку та всілякі багатства

82 Сипле до ніг, пригощать може всіх без убивства та крові.

83 Навіть із звірів не кожен лиш м'ясом приборкує голод:

84 Кінь і рогата худоба, велика й дрібна, — травоїдні.

85 З-поміж тварин тільки ті, що крутий мають норов і дикий,—

86 Тигри вірменські рвучкі та до гніву шаленого схильні

87 Леви, ведмеді, вовки — ті кривавої учти шукають.

88 Дикість яка, далебі,— набивати утробу в утробу,

89 Тілом жадливим нагулювать жир, поїдаючи тіло,

90 Смертю того, хто живе, покріплятись, мов хлібом, — живому!

91 Серед пожитків стількох, що Земля, найласкавіша мати,

92 Людям дала, тебе тішить одне: ти впиваєшся хижо

93 Зубом у тіло чиєсь, поважаючи звичай кіклопів!

94 Далі до того дійшло, що, не вбивши істоти живої,

95 Не наситиш, не вспокоїш нічим кровожерного шлунка.

96 Вік той, що з давніх — давен Золотим його люди назвали,

97 Тільки плодами дерев і рослинами жив, що землею

98 Сіялись без сівача, своїх уст не забруднював кров'ю.

99 Страху не знаючи, вільно літав собі птах у повітрі,

100 Заєць — тоді він не був ще лякливий — бродив серед поля.

101 Риба на гострий гачок не ловилась іще, легковірна.

102 Підступів ще не було, не вдавався ніхто до обману,

103 Мир панував доокіл. Хтось один, проте, зла зачинатель,

104 Левам позаздрив, мабуть, не охочим до скромної їжі,—

105 Й сам у захланний живіт іще тепле зануривши м'ясо,

106 Злочину шлях відслонив. Од хижацької крові спочатку

107 Розгарячитись могло зачервонене кров'ю залізо —

108 Й досить було б і цього: якщо звір на життя наше важить,—

109 Можемо вбити напасника, й це не применшить нам честі.

110 Вбити — не значить, однак, за обідом його споживати.

111 Злочин ще далі пішов. Під ножем по заслузі, гадають,

112 Першою впала свиня: підриваючи в полі посіви

113 Рилом тупим, на врожай у селян відбирала надію,

114 Потім козел, що лозу надгризав, на жертовнику Вакха —

115 Месника випустив дух: поплатились обоє за шкоду.

116 В чому ж повинна вівця миролюбна, що наче й родилась

117 Для піклування про нас, що нектар нам у вимені носить,

118 Нас одягає у вовну пухнату, вівця, що живою

119 Більшу нам користь дає, ніж тоді, як зарізана буде?

120 В чому повинні воли — нелукаві, сумирні тварини,

121 Тихі й прості, що на світ появились для праці важкої?

122 Справді невдячний-бо той і не гідний дарів свого поля,

123 Хто, відіпрягши вола від кривого тяженного плуга,

124 Вб'є свого трудівника; хто натерту ярмом довголітнім

125 Шию, що стільки разів одновляв нею поле затвердле,

126 Жниво зібрав не одне, розтинає ударом сокири!

127 Мало й того нечестивцям: до власного злочину, бачте,

128 Ще залучили й богів, бо повірили в те, що всевишні

129 Раді, коли під сокирою падає віл працелюбний!

130 Жертва, що й плямки на тілі не має, аж глянути любо,—

131 Врода нашкодила їй! — у стрічках різнобарвних, у злоті,

132 Край вівтаря вже стоїть; молитов наслухає спокійно,

133 Бачить, як їй поміж роги вплітають вінець колосковий —

134 Плід її праці — й, пронизана, кров'ю забарвлює лезо,

135 Може, помічене перед ударом ще в хвилі дзеркальній.

136 Тут же з гарячих грудей виривають живцем тріпотливі

137 Тіла частини — вказівок богів там шукають, шалені!

138 Звідси (така вже в людини жадоба до згубної їжі!)

139 Звичай пішов споживати м'ясне. Але годі вже, годі!

140 Кращими станьте, молю, до моєї поради схиліться!

141 Знайте, якщо хай шматочок воловини в вашому роті,—

142 Значить, їсте ви того, хто на ниві для вас же трудився.

143 Бог виголошує те, й за тим богом, що мною керує,

144 Йтиму, як личить іти. Свої Дельфи[55] й ефір відслоню вам;

145 Віщим розсуну знанням розуміння людського вузини.

146 Про видатне, чого досі ніхто не досліджував, буду

147 Мову вести, про приховане. Мило між зорі високі

148 Злинути; мило, покинувши землю — оселю сонливу, —

149 В хмарі промчать, зупинитись на плечах могутніх Атланта.

150 Звідти дивитись униз, де никає, позбавлений глузду,

151 Люд то туди, то сюди, й переляканих видивом смерті

152 Так наставляти, розкривши шляхи невідхильної Долі:

153 Роде людський, кого смерть крижана споконвіку жахає!

154 Марно страшать тебе Стікс, і пітьма, і слова неправдиві,

155 Витвір уяви співців, та оманного світу загрози!

156 Ваші тіла — чи в вогні похоронному попелом стануть,

157 Чи переміняться з часом у тлінь — не сприйматимуть болю.

158 Смерті не знає душа: залишивши оселі колишні,

159 Прийнята знов у домівку нову, вона житиме вічно.

160 Сам, пам'ятаю, в той час, коли Трою війська облягали,

161 Сином Пантоя, Евфорбом, я був, кому в грудях застрягло

162 Ратище згубне, що в мене метнув ним з Атрідів молодший.

163 Щит я недавно впізнав, що колись у моїй був лівиці,—

164 Нині в Абантовім Аргосі, в храмі Юнони висить він.

165 Все — в перемінах; не гине ніщо. То сюди переходить

166 Дух мандрівний, то туди. Будь-яке він у світі займає

167 Тіло: з тваринного може в людське перебратись, а звідти —

168 Знову в істоту якусь увійти, тож не гине ніколи.

169 Так і податливий віск: набуваючи форм усіляких,

170 Він, хоча виглядом різний буває, весь час мовби інший,—

171 Завжди є воском. Ось так і душа є постійно душею,

172 Лиш переходить — так я навчаю — у постаті різні.

173 Тож хай захланний живіт не заглушить у вас милосердя.

174 Не проганяйте споріднених душ нечестивим убивством

175 Із обігрітих осель! Ваша кров хай не живиться кров'ю!

176 Раз я вже в море відкрите пустивсь і прийняв у вітрило

177 Вільні вітри, то скажу: в усім світі ніщо не є стале:

178 Все тут пливе; що не виникне — те переміні підлегле.

179 Навіть невидимий час течією струмить ненастанно,

180 Мов невсипуща ріка: ні ріці, ні текучій годині

181 Не зупинитись вовік. Як за хвилею котиться хвиля,

182 Чуючи натиск сусідньої, кваплячи ту, що спереду,

183 Так і окрилена мить: утікаючи, — наздоганяє,

184 Кожного разу — нова: що було, те лишилось позаду,

185 Що виникає,— того не було. Кожна мить — це обнова.

186 Глянь, як утомлена ніч поступається місцем світанку,

187 Як розпромінений зводиться день після темної ночі.

188 Й небо одну має барву тоді, коли, сном оповите,

189 Все спочиває ще; іншу — коли на коні білосніжнім

190 Люціфер зійде ясний; а ще іншу — коли доручає

191 Фебові світ зарум'янений вранішня Паллантіада.

192 Навіть божественний щит, коли зрине з безодні земної —

193 В пурпурі, як і тоді — коли йде до безодні земної,

194 Світлий, проте, в вишині, бо природа стрімкого ефіру

195 Краща: від випарів, що над землею висять, він далеко.

196 Так і в нічної Діани однаковим бути не може

197 Вигляд — щодня вона в зміні постійній: коли розсуває

198 Коло своє, тоді більша, коли його звужує,— менша.

199 Глянь і на рік. Хіба й він обертанням своїм не чергує

200 Пір чотирьох, котрі й нашого віку наслідують пори?

201 Соками щедрий напровесні він, до малої дитини

202 Ніжністю схожий: зелений посів, насмоктавшись вологи,

203 Пнеться, тендітний, з землі, хлібороба надією тішить.

204 Все тоді буйно цвіте. Різнобарв'ям квіток живодайний

205 Луг виграє; ще суворої цупкості в травах немає.

206 Після весни, вже кремезніший, рік переходить у літо,

207 Зросту сягає юнак; ні багатством, ні силою жоден

208 Вік не зрівняється з ним, не буває палкішого віку.

209 Осінь іде йому вслід, молодого позбавлена палу,

210 Зріла, м'яка. Між юнацтвом і старістю рік, завагавшись,

211 Мірним стає. Сивина де-не-де вже сріблить йому скроні.

212 Потім жахлива зима підступає тремтливо — старечим

213 Кроком; або без волосся вона, або геть побіліла.

214 Так от і наші тіла перемін зазнають щохвилини,

215 Без опочинку: сьогодні ми інші, аніж були вчора.

216 Будемо й завтра не ті, що тепер. В материнському лоні —

217 Парость людини майбутньої — ми у свій час визрівали.

218 Втрутилась щедра майстриня-природа; у череві здутім

219 Довго селитись тілам не дала і з тісної домівки

220 Вихід упору дає їм — на вільне виводить повітря.

221 Щойно побачивши світ, немовлятко лежить, слабосиле.

222 Згодом рачкує, немов не людина, а чотириноге.

223 Далі й на ніжки, хисткі ще й тремтливі, силкується стати —

224 Кроку не ступить, однак: потребує опори якоїсь.

225 Ось уже спритність у нього й снага… Вже відміряно стежку

226 Юності милої. Вже за плечима — середина віку,

227 Далі й до старості йде призахідної спадистим шляхом.

228 Никнуть, тим віком підточені, й занепадають колишні

229 Сили. Заплакав Мілон постарілий, побачивши мляві

230 Руки свої, що колись були схожі до рук Геркулеса

231 М'язів потужністю, потім — обвисли, немов позсихались.

232 Плаче й Тіндара дочка, лиш у дзеркалі взріла старечі

233 Зморшки; навіщо було, — каже, — двічі мене викрадати?

234 Всепожираючих літ чередо, давнино завидюща!

235 Пустка за вами лежить: чого час своїм зубом торкнеться,

236 Все це на смерть прирікаєте ви — неминучу, повільну.

237 Втім, переміні й початки речей — елементи — підлеглі.

238 Отже, послухайте, що вам скажу я про їх переміни.

239 В світі, що вічно існує, чотири тіла родотворні

240 Містяться. Два з-поміж тіл тих, що світ населяють, — вагомі

241 Через тягар свій вода та земля — опадають додолу.

242 Два з них не мають ваги і, нічим не пригнічені, вгору

243 Линуть нестримно — повітря й вогонь, од повітря чистіший.

244 Хоч між собою вони помежовані,— все виникає

245 З них і до них же вертається знову: спливає водою,

246 Ставши рідкою, земля; у повітря легке переходить,

247 Розпорошившись у небі, вода; без ваги, щонайтонше,

248 Знов у високість повітря летить, заблищавши вогнями.

249 Потім усе йде зворотною стежкою: зверху — донизу.

250 Гусне вогонь, поки знов не перейде в щільніше повітря;

251 З нього — вода, а з тужавої хвилі — земля виникає.

252 Що не міняє обличчя свого? До обнови охоча,

253 Творить, чергуючи з формами форми, майстриня-природа.

254 Не пропадає, повірте, ніщо в неосяжному світі.

255 Все тільки змінює вигляд. Отож народитися — значить

256 В інше, ніж досі тривало, життя увійти, а померти —

257 Вийти з того, що триває, життя. Хай сюди щось потрапить,

258 Щось хай, можливо, — туди, але в цілому — все збережеться.

259 Довго в однаковій постаті — я переконаний — в світі

260 Не потриває ніщо: до Залізного від Золотого

261 Так ви, віки, перейшли; перемінна й місцевостей доля.

262 Де під ногою дзвенів суходіл, там я бачив розлоге

263 Море; де води були, там посушливі бачив я землі.

264 Від берегів оддалік залягали морські черепашки.

265 Десь на вершині гори стародавній однайдено якір.

266 Поле, родюче колись, од потоку стрімливого стало

267 Долом; зелені верхи після поводі канули в море,

268 Де були здавна грузькі болота — вже пустелі жагучі.

269 Спрагою зсушений край мокляками довкіл просякає.

270 Тут дає витік природа джерелам новим, а натомість

271 Там замикає старі. Скільки рік, лиш земля сколихнулась,

272 Ринуло з тріщин, і скільки пропало вже їх, пересохло!

273 Так от і Лік, що в одній із розщелин землі загубився,

274 Виплив далеко відтіль, собі витік новий проробивши.

275 Так Ерасін, повновода ріка, то струмить під землею,

276 То повертається знов у руслі на поля арголідські.

277 Так і місійська ріка: їй і річище звичне, й верхів'я,

278 Кажуть, набридли — й тече вже по-іншому, ставши Каїком.

279 Так Аменан: то пливе, течією пісок сіканійський

280 Збуривши, то засихає, замуливши устя джерельні.

281 Хвилю, придатну колись для життя, а тепер негодящу

282 Котить в Еліді Анігр, бо кентаври — якщо хоча трохи

283 Вірити давнім співцям — в його водах колись омивали

284 Рани, що луком наніс їм Геракл, нерозлучний із києм.

285 Ну а Гіпаніс, що в скіфських нагір'ях бере свій початок,

286 Чи не гіркий став од солі морської, колись прісноводний?

287 Хвилі морські омивали в минулому Фарос, Антіссу

288 Й Тір фінікійський, та хто їх сьогодні назве островами?

289 Для стародавніх Левкада була суходолом суцільним,

290 Нині — довкіл там вода. З побережжям Італії, кажуть,

291 Занкла єдналась, було. Набігаючи, їх розлучила

292 Хвиля й на води морські понесла суходолу частину.

293 Хто б хотів Буру й Геліку, ахейські міста, розшукати,

294 Мусив би в море пірнуть: мореплавці й сьогодні покажуть,

295 Де під водою, на дні, проглядають похилі будівлі.

296 Там, де Піттеєве місто Трезен, поблизу височіє

297 Голий, без кущика горб. Колись чисте, рівнісіньке поле,

298 Нині — той горб самітний. У минулому (страшно й казати!)

299 Дика потуга вітрів, що в сліпих вирувала глибинах,

300 Прагнучи вихід найти, поривалася марно на волю,

301 До піднебесних висот; у сліпім підземеллі, одначе,

302 Не відшукавши й щілинки, куди б міг пробитися подих,

303 Випнула землю горбом; так міхур, коли в нього дихнути,

304 Так од повітря, бува, роздувається й міх, який зшито

305 З шкури козла. Залишився цей опух місцевості й досі,

306 Ставши неначе горбом, що затверднув з перебігом часу.

307 Прикладів безліч я згадую — бачених, чутих, та зараз

308 Лиш на кількох зупинюсь. Чи, скажімо, й вода найчистіша

309 Не зазнає перемін? Ось твоя, рогоносний Аммоне,

310 Хвиля опівдні — мов лід, а під вечір і зранку — гаряча.

311 Кажуть, якщо деревину занурити в Атаманійську

312 Річку тоді, коли місяць найтонший, — згорить деревина.

313 Єсть у кіконів ріка: хто поп'є з неї, в того відразу

314 Каменем стане нутро; кожну річ вона в мармур оберне.

315 Кратіс-ріка й Сібаріс, що пливуть побіч нашого краю,

316 Роблять волосся подібним до золота чи до бурштину.

317 Найдивовижніше те, що й такі ще на світі бувають

318 Води, котрі не тіла тільки можуть, а й душу міняти.

319 Хто не чував про солодку знемогу струмка Салмакіди,

320 Про ефіопських озер забуття: хто ковтне їх водиці,

321 Той у нестяму страшну або в сон непробудний впадає.

322 Хто невситиму жагу в джерелі заспокоїть кліторськім,—

323 Вин одцуравшись, тверезий, одній лиш воді буде радий.

324 Може, тому що вода з полум'яним вином ворогує,

325 Може, й тому що син Амітаона — вважають тутешні —

326 Вирвавши силою трав і примовок од п'яного шалу

327 Буйних Претід, по воді розметав помічні при нестямі

328 Засоби — й те джерело до вина зберігає ненависть.

329 Інша природа в струмка лінкестійського: хто з нього вип'є,

330 Хай не багато — ковточок води, на ногах неслухняних

331 Буде хитатися так, мовби чистим вином пригощався.

332 Місто є, назване здавна Фенеєм в Аркадському краї.

333 Має там витік двояка вода, що вночі небезпечна:

334 Шкодить, коли її пити вночі; коли вдень — не завадить.

335 Отже, є різні всілякої дії в річках та озерах

336 Сили природні. Був час — мандрувала Ортігія морем;

337 Нині — на місці стоїть. Аргонавтів бувало лякали

338 Зіткнення скель Сімплегад, що в них піниста вклинилась хвиля,

339 Нині ж — незрушні вони, ще й вітрам можуть протистояти.

340 Так от і Етна, що полум'ям бухає з горен сірчаних,

341 Не палахтіла весь час і не буде весь час палахтіти.

342 Три тут можливі причини: земля — це істота, що має

343 Дихальні горла повсюди, щоб ними, вогонь видихати,

344 Змінює, отже, й шляхи свого дихання — з порухом кожним

345 Тут загородить одну, а там щілину іншу відкриє;

346 Далі: в найглибших печерах поривні вітри, закружлявши,

347 Скелі збивають, чоло до чола, й речовину з вогненним

348 Сім'ям женуть на ті скелі, й од іскри вона пломеніє.

349 З часом, одначе, стихають вітри й остигають печери.

350 Врешті, потужні потоки смоли там беруться — раптовим

351 Жаром чи вбога на дим розгоряється сірка жовтава;

352 Та не весь час у догоду вогневі поживу добірну

353 Буде давати земля: її сили розтратяться з віком;

354 Їжі забракне тоді ненаситній, захланній природі,

355 Зморена голодом, буйний вогонь свій, погасши, погасить.

356 Каже нам чутка прадавня, що в гіперборейській Паллені

357 Є такі люди, що звикли вдягатися в пір'я пташине,

358 Варто їм дев'ять разів у Трітонське озерце пірнути.

359 Годі повірити й в те, що, скропивши отрутою тіло.

360 Скіфські жінки при бажанні й собі можуть стати птахами.

361 Інша річ — вірити в те, в чому й сумніву нині немає:

362 Ти не помітив, бува, як у спеку задушливу трупи

363 Часом гниють, обертаючись в інші, дрібніші створіння?

364 Тушу бика будь-якого візьми й закопай її в землю

365 І незабаром (відома всім річ) у нутрі, що струхліло,

366 Бджіл медоносних рої загудуть, що за звичаєм батька

367 Люблять поля, не щадять своїх сил, їх турбує майбутнє.

368 В землю закопаний кінь бойовий вигодовує шершня.

369 Дугоподібні клішні відломи в прибережного краба,

370 Інше — землею присип, тоді з тіла, яке схоронив ти,

371 Вийде їдкий скорпіон, що вбиває хвостом серповидним.

372 Гусінь садова, що звикла між листя вплітати під осінь

373 Сиві нитки — це селянам відомо — з метеликом білим,

374 Що видається людською душею, свій вигляд чергує.

375 В твані є сім'я дрібне, що породжує жаб зеленавих,

376 Спершу безногих, а потім, щоб їм було плавати добре,

377 Ноги дає, що на них і плигать вони можуть далеко.

378 Ось чому в жаб усіх більше розвинені задні кінцівки.

379 А ведмежатко? Народжене щойно, воно й не подібне

380 До ведмежати — лиш м'яса клубок. Ведмедиця старанно

381 Лиже його, поки тілом не стане подібне до неї.

382 Глянь і на бджіл медоносних приплід, що в домах шестикутних —

383 У щільниках: ще й кінцівок не мають, одні лише тільця,

384 Щойно потому на них появляються ніжки та крила.

385 Хто б, не побачивши, вірив у те, що родитися можуть

386 Із осередка яйця всі пернаті, весь рід їх і навіть

387 Птиця Юнони осяйлива, що на хвості має зорі,

388 Голуб Венери й самого Юпітера птах — зброєносець?

389 Вірять і в те, що, як тільки хребет у могилі зотліє,

390 Мозок людини спинний обертається тут же змією.

391 Всі ці створіння беруть свого роду початок від інших.

392 Тільки одна себе сім'ям своїм же відновлює птиця —

393 Фенікс; в Ассірії так її названо. Ані травою,

394 Ані зерном не живе, тільки Мірри сльозами й амомом.

395 Фенікс, коли п'ять віків — своє повне життя — провікує,

396 Тут же злетіти спішить на верхівку тремтливої пальми,

397 Де й закладає гніздо собі кігтями й дзьобом блискучим.

398 Там він корицю кладе з колосками пахучого нарду,

399 Стелить і мірру жовтаву, й розтерту кору цинамона.

400 Потім сідає і в пахощах вік свій завершує довгий.

401 Кажуть, із тіла його появляється згодом нащадок —

402 Фенікс малий, кому суджено стільки, що й батькові, жити.

403 З часом, як тільки в повітря тягар він підняти спроможний.

404 Знявши гніздо з буйнорослої пальми, оселю вагому,

405 Вдячний, несе, і колиску свою, й свого батька могилу

406 В просторі неба. До міста долинувши — Гіперіона,

407 В Гіперіоновім храмі, при дверях, він ношу складає.

408 Втім, коли й це нас дивує, згадаймо ще тут про гієну,

409 Про переміни, що їх зазнає вона: то як самиця

410 Втіху самцеві дає, то сама вже самиці шукає!

411 Є ще й така, яка живиться тільки повітрям, істота:

412 Щойно торкнеться чогось — таку й барву приймає відразу.

413 Рисей дала переможена Індія Вакху, що скроні

414 Гроном прибрав; що міхур їхній випустить, те на повітрі

415 Мов замерзає нараз або каменем робиться, кажуть.

416 Так і корали: коли на поверхню з води їх підняти,

417 Миттю затверднуть, м'які, наче трави, під хвилею моря.

418 Днина скоріше спливе і задиханих коней занурить

419 Феб у глибини морські, ніж про все, що змінило свій вигляд,

420 Я розказати б зумів. І часи поспішають мінятись:

421 Чи не на наших очах ті народи вбиваються в силу,

422 Інші — падуть. Так могутня колись і мужами, й скарбами,

423 Протягом десятиліття спроможна в боях проливати

424 Крові потоки, сьогодні хіба що руїнами знана

425 Троя, що замість багатств нам показує предків могили.

426 Славною Спарта була. Процвітали великі Мікени,

427 Вежі Кекропа стояли, міцні, й Амфіона твердині…

428 Спарта — це пустка тепер. Занепали високі Мікени.

429 Що таке нині, крім назви гучної, Едіпові Фіви?

430 Що, як не назву одну Пандіонові мають Афіни?

431 Чутка вже йде відтепер, що підніметься Рим дарданійський,

432 Той, що на березі Тібру, який з Апеннін витікає,

433 Під неосяжний свій дім закладає могутню основу.

434 Змін зазнає, отже, й Рим: розростаючись, він незабаром

435 Буде главою для світу всього! Така думка пророків,

436 Жереб таке провістив. Пам'ятаю, сумного Енея

437 В чорну годину зневіри й журби, коли Троя велика

438 Вже похитнулася, так підбадьорив Гелен, син Пріама:

439 «Сину богині, якщо не забув ти мого віщування,—

440 Знай, не безслідно впаде, бо не втратить тебе, наша Троя!

441 Пройдеш крізь полум'я люте й мечі; захопивши з собою

442 Рідних богів, мандруватимеш, поки для тебе й для Трої

443 Стане вітчизною інша земля, хай чужа, та прихильна.

444 Бачу вже місто, яке закладуть собі внуки фрігійські —

445 Міста такого нема, не було і не буде вже більше.

446 Різні вожді його силу плекатимуть довгі століття,

447 Владарем світу, однак, тільки той його зробить, хто вийшов

448 З роду Іула. Ефірні оселі, нажившись на світі,

449 Він звеселить — той вихід з життя буде входом у небо».

450 Так ось. Гелен, пам'ятаю, Енея втішав, що виносив

451 З Трої домашніх богів. І сьогодні я радий, що рідні

452 Стіни ростуть, що поразка фрігійців пішла їм на користь.

453 Не відхиляймось, однак, наче коні, захоплені бігом,

454 Від межового стовпа! Саме небо й під ним усе суще —

455 В змінах постійних, а також земля, як і все, на ній суще,

456 Значить, і ми, що є частками світу, й крім тіла важкого,

457 Маємо й душу крилату, легку, проникати спроможні

458 В різного звіра житло, заховатися в тілі худоби.

459 Не піднімаймо ж руки на тварин, що в тілах своїх, може,

460 Наших батьків, чи братів прихистили, чи просто людину,

461 Хай і не зв'язану дружбою з нами, — лишім їх у мирі!

462 Не набиваймо нутра свого, люди, обідом Фієста!

463 Як до безбожного вчинку звикає, до кровопролиття

464 Той, хто, по шиї теляти залізом різким полоснувши,

465 Горло йому розтина, до хрипкого ревіння байдужий!

466 Той, хто зарізати й козлика може, дарма що голосить

467 Він, мов дитя, під ножем. Хто спокійно собі споживає

468 Птицю, котру годував нещодавно! До справжнього вбивства

469 Все це хіба не близьке, до насилля хіба не провадить?

470 Віл хай оре й до межі свого віку хай плуга дотягне.

471 Хай від Борея, що з півночі дме, нас вівця захищає.

472 Хай до дійниці спішать з переповненим вименем кози.

473 Сіті, капкани, пастки, хитромудре знаряддя мисливське —

474 Викиньте! Прутом клейким не заманюйте в сильця пернатих.

475 Годі вже й оленів пір'ям лякать, що тремтить на мотузці.

476 Годі приховувать гострий гачок у солодкій принаді.

477 Можна вбивати тварин — шкідників, але тільки вбивати —

478 Страв не торкайтесь м'ясних, споживайте лиш лагідну їжу!»

479 Цими засадами й іншими душу свою збагативши,

480 Кажуть, до рідного краю вернувсь і на просьбу загальну

481 Віжки правління над людом латинським до рук узяв Нума.

482 Під керівництвом Камен, у щасливому з німфою шлюбі,

483 Жертвоприношень обряд запровадивши, він од жорстоких

484 Воєн людей відучив і до мирних занять залучив їх.

485 З часом і влада, й життя до межі підійшли — й за покійним

486 Нумою все чоловіцтво й жінки сумували; сльозами

487 Лацій спливав. А дружина померлого, місто лишивши,

488 На арікійські доли подалась і в лісах голосила

489 Так, що й Діану Орестову через той плач ненастанний

490 Важко було шанувать. Скільки раз її втишити брались

491 Німфи лісів та озер, скільки слів заспокійливих, ніжних

492 Мовили їй! Скільки раз невгомонну благав син Тесея:

493 «Годі! Май міру якусь: не тебе ж одиноку спіткала

494 Доля така. Озирнися на горе чуже — перетерпиш

495 Легше й своє. О, коли б то не я тебе в смутку твоєму

496 Прикладом власним розрадити міг! Та, на жаль, таки можу.

497 Про Гіпполіта й у вас, певно, чули… Юнак цей завчасно

498 Смерті зазнав через батьковий гнів легковірний і підступ

499 Мачухи, Федри. Так ось — дивовижне скажу, неймовірне —

500 Я — це той самий юнак! Це на мене дочка Пасіфаї

501 Сіті звабливі плела, зазивала на батькове ложе.

502 Згодом, чи то викриття боячись, чи не знісши відмови,

503 З себе й бажання, й провину свою переклала на мене.

504 Батько мене засудив, неповинного вигнавши з міста.

505 Ще й на дорогу назичив мені, чого ворогу зичать.

506 На колісниці, вигнанець, прямую в Трезен, до Піттея.

507 Ось уже в'ється мій шлях побережжям Корінфського моря…

508 Раптом заграло воно. Велетенського розмаху хвиля,

509 Звівшись на дибки, здавалось, росла, нависала горою,

510 Потім немов заревла й розкололась на самій верхівці.

511 Звідти, з тієї розколини, грізний крутими рогами.

512 Бик появився; вже подув легкий овівав йому груди.

513 Води морські вже струмилися з ніздрів його та страшної

514 Пащі. Супутників жах огорнув. Тільки я не здригнувся.

515 Зайнятий горем своїм. Але тут мої коні гарячі

516 Зиркнули вбік, застригли, небезпеку почувши, ушима.

517 Вгледіли чудисько те — й, колісницю рвонувши, в нестямі

518 Прямо на скелі сусідні помчали. Вхопивши повіддя

519 Білі од піни, силкуюся стримати коней здичілих;

520 Віжки ослаблі, всім тілом подавшись назад, напинаю.

521 Не подолали б зусилля мого роз'ярілі од шалу

522 Коні, якби, налетівши на пень, не розсипалось вдрузки

523 Колесо заднє, що вихором щойно крутилось на осі.

524 Поштовх — і я на землі. Моє тіло, заплутане в віжки,

525 Рветься на кусні живцем. За коріння чіпляються жили.

526 Тілом частково я тут, а частково — в іншому місці.

527 Кості раз по раз тріщать. Із грудей через рани жахливі

528 З болем виходить душа. На мені не було вже нічого,

529 Що мало б назву якусь: це не я був, а рана суцільна.

530 От і посмій тепер, німфо, своє порівняти нещастя

531 З тим, що спіткало мене. Безпросвітну країну я бачив,

532 У Флегетон поринав, покалічений, в хвилю вогненну,

533 Й був би навіки мерцем, якби син Аполлона могутнім

534 Зіллям мене не зцілив. І як тільки мистецтвом Пеана

535 Й силою трав, хоч обурювавсь Діт, до життя я вернувся

536 Вдруге, — мене, щоб такого вдостоївшись дару, присутній.

537 Заздрості там не пробуджував, Кінтія хмарою вкрила.

538 Потім щоб міг я безпечно, лиця не ховаючи, жити,

539 Віку вона додала мені й до невпізнання змінила

540 Вигляд і довго вагалась: куди їй — на Кріт чи на Делос —

541 Краще послати мене. Але, Делос і Кріт залишивши,

542 Переселила сюди. Лиш ім'я, щоб затерти про коней

543 Згадку, веліла змінить: «Гіпполітом ти був до сьогодні,—

544 Мовила, — Вірбієм будеш віднині, народжений двічі!»

545 От і живу тут, один з-поміж нижчих богів, і шаную

546 Владарку лісу цього, й на прихильність її покладаюсь».

547 Впертого болю Егерії все ж не могла пригасити

548 Туга чужа: до підніжжя гори, безталанна, припавши,

549 Далі спливає слізьми. Змилостивилась, врешті, над нею

550 Феба сестра: джерело крижане вона з неї зробила —

551 По вічноплинній воді розпустила знеможене тіло.

552 Дивна подія розчулила німф. Навіть син Амазонки

553 Вражений був і, напевно, так само завмер, як тірренський

554 Ратай, коли серед поля побачив ту брилу знаменну.

555 Що ворухнулась сама по собі, без нікого, а потім.

556 Вигляд землі залишивши, — людський прийняла і відразу

557 Віщі уста. Щоб майбутнє пророчити всім, розтулила.

558 Люди тамтешні його йменували Тагетом; він перший

559 Плем'я етруське навчив пізнавати події прийдешні.

560 Або, як Ромул колись, — задивившись на спис, що віддавна

561 Встромлений в землю, стирчав на горбі Палатінському й раптом

562 Зазеленів, бо тримало його вже не вістря, а корінь,

563 Бо не знаряддям убивчим уже, а гнучким, гінкорослим

564 Деревом був, що здивованих тінню окрило неждано;

565 Або як римлянин Кіп, коли в річці прозорій побачив

566 Роги свої — таки справді їх бачив! — і думав, що в хвилі

567 Образ оманний відбивсь. До чола став торкатись: під пальцем

568 Те, що побачив, одчув. Перестав тоді зір свій винити,

569 І, зупинившись, — а йшов переможцем над військом ворожим,—

570 Руки до неба підняв, одночасно звернув туди й очі:

571 «Що має значити, — мовив, — це чудо, боги? Якщо радість,

572 Хай на Квірінів народ, на вітчизну спаде. Якщо горе —

573 Хай воно стріне мене!» Спорудивши дерновий жертовник,

574 Палить вогні запашні, трав'янистий обкурює вівтар.

575 Хлюпає з чаші вино і, шукаючи віщого знаку,

576 Трепетні нутрощі вбитих овечок обстежує пильно.

577 Тільки-но глянув на них ясновидець тірренського люду,—

578 Безліч великих подій перед ним промайнули; щоправда,

579 Чіткості в них не було. Та, коли всепроникливий погляд

580 Він од жертовних тварин перевів на рогатого Кіпа,—

581 «Здрастуй, владарю, — промовив. — Гобі ж і рогам твоїм, Кіпе,

582 Будуть слухняні укріплення Лацію, вся ця місцевість.

583 Тільки, гляди, не барись! Увійди у відчинені брами.

584 Не зволікай же! Так доля наказує: прийнятий в Місті

585 Владарем будеш, і берло твоє не схитнеться повіки».

586 Кіп, це почувши, подався назад, відвернув, спохмурнівши,

587 Погляд од мурів міських. «На ліси та на гори, — жахнувся,—

588 Хай те пророцтво летить! На вигнанні я радше звікую

589 Вік свій увесь, ніж подамся володарем на Капітолій!»

590 Мовив і тут же народ, і поважний сенат на зібрання

591 Скликав, але перед тим приховав свої роги під мирним

592 Лавром, і тільки тоді він на пагорб, насипаний військом.

593 Вийшов. Молитву богам проказавши за звичаєм давнім,—

594 «Є тут, — промовив, — один; якщо з Міста він тут же не буде

595 Вигнаний, — стане царем. Не ім'я підкажу, а прикмету:

596 Виросли роги йому на чолі,— сповіщає провидець.

597 Варто ввійти йому в Рим — і рабами ви станете з вільних!

598 Міг би й тепер він крізь браму відчинену в місто прорватись,—

599 Я не дозволив на те, хоча з ним саме я найтісніший

600 Маю зв'язок. Відженіть якнайдалі, квіріти, від Міста

601 Мужа того, чи забийте в кайдани, якщо їх заслужить,

602 Чи умертвіть, щоб розвіяти страх перед лютим тираном!»

603 Як задзвенять, коли вдарить крилом своїм Евр ошалілий,

604 Сосен оголені стовбури, як загуде, колихнувшись,

605 Море, коли віддалік дослухатись до нього, так само

606 Зібраний люд зашумів. Хоч який невиразний був гомін,

607 Чулось питання одне, мов луною підхоплене: «Хто він?»

608 Вже й оглядають чоло один одному: в кого ж ті роги?

609 Кіп їм ізнову: «Кого так шукаєте, — в ваших руках він!»

610 І, з голови свій вінок, хоч юрба не давала, зірвавши,

611 Лоб оголив, де злих намірів свідчення — роги стирчали.

612 Очі відводить усяк; мовби шелест пішов по зібранню,

613 І на чоло його, слави та почестей гідне, дивились —

614 Хто в те повірити б міг? — неохоче. Зневаги, одначе,

615 Довго не стерпіли — й знову заклали вінець урочистий.

616 Знатні ж, оскільки ти в місто ввійти не наважився, Кіпе,

617 Стільки тобі, замість дару почесного, поля вділили,

618 Скільки, за плугом важким ідучи, ти зумів оборати

619 Парою добрих волів од світанку до заходу сонця.

620 Потім у мідний одвірок, щоб подиву гідна подія

621 В пам'яті довгі тривала віки, вкарбували ці роги.

622 Нині, співців божества, підкажіть, невсипущії музи,—

623 Ви ж бо те знаєте: вас не одурює давність розлога,—

624 Як це до ряду святинь у високому Ромула місті

625 Острів, що Тібр його жовтий омив, залучив Короніда.

626 В Лації мор небувалий колись розгулявсь у повітрі.

627 Кров із блідих занепалих людей випивала хвороба.

628 Врешті, втомившись ховати мерців, зрозумівши, що марно

629 Всі їх зусилля пішли, що біді й лікарі не зарадять,

630 По допомогу до неба звертаються: в Дельфи, чий камінь —

631 На серединному місці землі, до оракула Феба

632 Йдуть і благають, щоб сонячний бог рятівним віщуванням

633 Лихо від них одвернув, покінчив з моровицею в місті.

634 Місце, де храм був, і лавр, і грімкий сагайдак Аполлона —

635 Все затремтіло нараз, і з глибин потаємних святині

636 Голос триніжок подав, схвилювавши серця переляком:

637 «Те, що шукаєте, римляни, тут, — поблизу слід шукати.

638 Йдіть, щоб рятунок найти поблизу. Бо не сам Аполлон вам

639 Поміч у скруті подасть на цей раз, тільки син Аполлона.

640 З добрим знаменням — у путь, до нащадка мого, вирушайте!»

641 Щойно розважний сенат ознайомився з волею бога,

642 Щойно довідались, де б міг селитися Фебів нащадок,—

643 До берегів Епідавра негайно судно споряджають.

644 Ось воно вже підпливло, побережжя торкнувшись опуклим

645 Днищем, — і стали посли перед радою грецьких старійшин:

646 Просять, щоб їм дали бога, котрий покінчив би, присутній,

647 З лихом Авсонії — так віщування велить недвозначне.

648 Греки на це подивились по-різному: дехто був певний..

649 Що неможливо відмовити; більшість, однак, була проти:

650 Дбаймо про себе, мовляв, і Цілителя з рук не пускаймо.

651 Поки вагалися, в сутінках світло розвіялось денне,

652 Далі вже й тіні густі поповзли по земнім круговиді.

653 Тут уві сні рятівного побачив ти, жителю Рима,

654 Бога; край ложа твого він стояв саме так, як у себе

655 В храмі стоїть: неотесану палицю в лівій руці мав,

656 Правою, мов у задумі, погладжував бороду довгу.

657 Врешті, таке з його вуст заспокійливе слово злетіло:

658 «Ти не хвилюйся: прийду в ваше місто, змінивши свій образ.

659 Бачиш змію, що довкола кийка мого кільцями в'ється?

660 Добре приглянься, щоб міг її потім пізнати, бо в неї

661 Я перевтілюсь, але буду більший; якими бувають

662 Жителі неба, коли свій божественний змінюють вигляд».

663 Голос розвіявся й бог, а за голосом вслід і за богом —

664 Сон, а за сном навздогін — благодатний світанок надлинув.

665 Щойно рої мерехтливих зірок розігнала Аврора,

666 Все ще не знаючи, що їм робити, зійшлися вельможі

667 В гарно збудований храм і благають, щоб, віщий подавши

668 Знак, їм сам бог указав, на якому б волів бути місці.

669 Ледве промовили те, — величезною ставши змією,

670 Золотом гребеня бог заяснів, себе виявив свистом;

671 І колихнулось зображення бога, жертовник і двері,

672 Золотосяйне склепіння й долівка стряслась мармурова.

673 Сам посередині храму свого він по груди, високий,

674 Звівся й окинув усіх миготливим од полум'я зором.

675 Заціпеніла юрба. Тільки жрець, що священне волосся

676 Білою стрічкою мав перев'язане, бога впізнавши,—

677 «Ось він, Цілитель! — гукнув. — Привітайте словами й душею

678 Бога, що вам об'явивсь! Хай щасливою, о незрівнянний,

679 Буде поява твоя для народу, що храм твій шанує!»

680 Кожен, як велено, бога вітає; благальну молитву

681 Всі за жерцем повторяють гуртом; і словами, й душею

682 Богові честь виявляють належну й нащадки Енея.

683 Той в свою чергу схитнув своїм гребенем — добре знамення!—

684 Тричі мигнув язиком блискавично, присвиснувши тричі.

685 Потім донизу по сходах ковзнув. Перед виходом ще раз

686 На стародавній жертовник оглянувся, наче прощався

687 З домом своїм затишним та з порогом обжитого храму.

688 Ось він по встеленій квітом землі, вигинаючи тіло,

689 В'ється високими колами через середину міста

690 Ген аж до гавані, що напівкруглим захищена валом.

691 Там зупинився; ласкаво поглянув на тих, що юрбою

692 Мовчки ступали за ним, на своїх шанувальників ревних,—

693 І переповз на судно авсонійське. Воно, колихнувшись

694 Під тягарем божественного тіла, занурилось глибше.

695 Раді Енея сини. На піску прибережному, вдячні,

696 Вбили бика й одв'язали мерщій корабельні причали.

697 З вітром попутним помчав корабель. Бога здалеку видно:

698 Шию лускату на зігнутий ніс корабельний поклавши,

699 В синю далінь задивився. При мірних вітрах Іонійське

700 Море пройшли й підпливли до Італії з шостим ранковим

701 Блиском Палланта дочки. Оминають Лакінію[56], славну

702 Храмом Юнони. Позаду лишивсь прибережний Скілакій[57],

703 Згодом — Япігія[58]. Зліва од весел розтанули в морі

704 Скелі Амфрізькі, а справа — обривисті кручі Келенські.

705 Вже за кормою — Рометій, Кавлон[59], вже Нарікія[60] зникла[61].

706 Вже пропливли без пригод сіцилійські вузини Пелора[62],

707 І владаря Гіппотада оселю, і рудні темеські;

708 Далі — Левкосія[63], острів, і Пест, на троянди багатий,

709 І мальовничі Капреї були, в передгір'я Мінерви,

710 І виноградними лозами славні нагір'я суррентські[64],

711 Й місто Геракла, й Сівілли святилище, Кумської жриці;

712 Потім — Літери[65], де гарячі джерела й дерева, багаті

713 На запахущу смолу, і Вольтурн[66], що пісок загрібає,

714 І Сінуесса, де цілі рої голубів сніжно-білих;

715 І нездорові Мінтурни, й земля, де колись вихованець

716 Пагорб насипав, і край Антіфата, й Трахант[67] болотистий,

717 Врешті,— Кірки земля і з утоптаним берегом Антій.

718 Щойно вітрильне судно повернули туди мореплавці,—

719 Вища-бо хвиля пішла, — по дошках корабельних ковзнувши,

720 Дугоподібно звивається бог і за мить проникає

721 В батьківський храм, що піску золотавого східцем торкався.

722 Та коли море вляглось, Епідаврець лишає отецький

723 Храм і вівтар, де побув якийсь час із спорідненим богом.

724 От він і знов прибережний пісок борознить шурхотливо

725 Тілом лускатим, і знов, по кормі переливно ковзнувши,

726 Ніс корабля головою гнітить, поки в Кастр[68] і в священну

727 Гавань Лавінія не завітали, де Тіброве гирло.

728 Люд, — і мужчини, й жінки, — щоб зустріти прибулого бога,

729 Юрбами суне туди; йдуть і діви, що твій підживляють,

730 Весто троянська, вогонь; голоси там лунають вітальні.

731 Поки судно просувається вгору по жовтому Тібру,

732 Ладан потріскує на вівтарях, що рядочком димляться

733 Вдовж берегів, розвіваються пахощі в чистім повітрі.

734 Жертва лягає під ніж, зігріваючи кров'ю залізо.

735 Ось і до Рима, що знявся над світом, судно завернуло.

736 Випроставсь бог і, над щоглою звившись, витягує шию

737 В різні боки — чи не знайде підхожого місця для себе.

738 Мовби на дві течії роз'єднавшись, ріка оминає

739 Острів, що й назву отримав таку. Пливучи собі далі,

740 Тібр охопив цей окраєць землі мов двома рукавами.

741 Фебова чудо-змія, корабель залишивши латинський,

742 Тут поселилась і, вигляд небесний прийнявши, поклала

743 Горю народному край — прибула з порятунком для Міста.

744 Все-таки цей Рятівник був прибульцем у наших святинях,—

745 Цезар став богом на рідній землі. Та не Марс і не тога,—

746 Хоч незрівнянний був тут, як і там, — не звитяжницькі війни.

747 Не громадянські діла і не звершень окрилена слава

748 Перетворили його на незнану зорю, на комету,—

749 Ні, він засяяв нащадком своїм: із діянь величавих

750 Найвидатніше — що саме його йменував своїм сином.

751 Чи важливіше, скажіть, моревладних приборкати бритів.

752 Дальню ріку — семигирловий Ніл, де зростає папірус.

753 На переможних пройти кораблях; нумідійців зухвалих

754 І кініфійського Юбу, і Понт, Мітрідатами гордий,—

755 Всіх подолати, зробити набутком народу Квіріна,

756 Бути достойним численних тріумфів, численні — відбувши.

757 Ніж породити такого вождя, за чийого правління

758 Роду людському, всевишні боги, ви так щедро сприяли!

759 Щоб не походив цей муж од людського, од смертного сім'я.

760 Той мусив стати безсмертним. Помітила те злотосяйна

761 Мати Енея, помітила те, що нависла жорстока

762 Смерть над верховним жерцем, що піднесено змовницьку зброю,

763 Зблідла й, кого б із богів не зустріла, сумна, по дорозі,—

764 «Глянь, — нарікала, — з яким-то завзяттям кують проти мене

765 Лихо, з яким-то лукавством на голову мітять єдину,

766 Що залишилася нині мені від Іула-дарданця!

767 Доки ж то мають одну лиш мене обсідати турботи?

768 То мене буйний Тідід калідонським поранює списом,

769 То непокоять погано захищені мури троянські,

770 То, безпорадна, дивлюсь, як мій син, по морях наблукавшись.

771 До безгомінного краю спускається, в темні оселі;

772 З Турном, рутульським вождем, а по правді — з Юноною радше

773 Вперту провадить війну. Та навіщо пригадую давні

774 Прикрощі роду мого? Не колишній — сьогоднішній острах

775 Душу гнітить: онде гострять мечі проти мене злочинці!

776 Ви ж зупиніть їх, молю! Одверніть лиходійство жахливе!

777 Вести вогонь хай не згасне, залитий понтифіка кровю!»

778 Місця на небі собі не знаходячи, тужить Венера —

779 І сколихнула Всевишнім серця, але сестер одвічних

780 Присуди сплетено так, що й богам розірвати їх годі.

781 Все ж виявляють близької біди недвозначні знамення:

782 Кажуть, у хмарах важких наче зброя раз по раз бряжчала.

783 Труби та грізні роги подавали свій голос із неба,

784 Передвіщаючи гріх. Навіть сонце, сумне та поблякле,

785 Світло мертвотно-бліде по тривожній землі розсівало.

786 Серед зірок де-не-де смолоскипи зринали багряні.

787 З хмар дощових опадали на землю криваві краплини.

788 Темною ржею на досвітку й Люціфер голубоокий

789 Всіяний був; було кров'ю забризкане й місячне коло.

790 Пугач могильний на кожному кроці стогнав лиховісно.

791 Слізьми спливали обличчя богів із слонової кості.

792 Кажуть, то спів, то погроза в священних гаях розлягались.

793 Жертва на користь не йшла. Про страшні потрясіння звіщало

794 Хворе нутро; перетнутою лезом бувала й печінка.

795 Всюди — на площі міській, біля кожного дому та храму

796 Пси завивали вночі; потривожені тіні померлих,

797 Кажуть, никали, німі, вулицями й здригалося Місто.

798 Не відвернули, однак, ні насильства, ні рішення Долі

799 Перестороги богів. Лиходії до храму святого

800 З голим мечем увійшли! Не знайшли для переступу й крові

801 Іншого місця на цілий наш Рим — лиш оселю сенату!

802 Щойно тоді Кітерея, сплеснувши руками, в розпуці

803 Б'є себе в груди, нащадка окутати хмарою хоче,—

804 Так, як Паріса від гніву Атріда колись приховала,

805 Як непомітно й Енея спасла від меча Діомеда.

806 Батько ж їй каже таке: «Проти Долі незборної хочеш,

807 Доню, піднятись, одна? Завітай-но до сестер могутніх,

808 Трьох віковічних богинь: на основі стійкій там обширний

809 Стіл, а на ньому — події, вкарбовані в мідь та залізо.

810 Вічні, незгладні вони; ні громів, які небо стрясають,

811 Ні блискавиць, ані поштовхів жодних вони не бояться.

812 В крицю вкарбовано там і твого божественного роду

813 Суджений Долею шлях. Я про нього читав і затямив,

814 Тож і тобі сповіщу про майбутнє твого покоління.

815 Той, чия доля тебе непокоїть, завершує нині

816 Вік свій — усі ті роки, що належать землі, Кітереє.

817 Вступить він богом на небо й у храмах шанований буде,

818 Вдячний тобі за це й сину, що, ймення його перейнявши,

819 Прийме на плечі державний тягар і за батька звитяжним

820 Месником стане, бо я буду з ним невідступно на війнах

821 Ласки попросять у нього, вождя, по виснажній облозі

822 Мури Мутіни, подавшись; його і Фарсал пригадає;

823 Кров'ю пролитою зросяться знов ематійські Філіппи.

824 Ймення гучне заніміє на дні Сіцілійського моря.

825 З римським вождем надаремно побравшись, впаде єгиптянка,

826 Повна шалених надій, і розвіються п'яні погрози,

827 Нібито має Канопові наш Капітолій служити.

828 Втім, чи назву тут чужинців усіх, що на схід і на захід

829 Від Океану живуть? Де людина селитися може,—

830 Там буде влада його; буде й море йому слугувати.

831 Миром осяявши землі довкіл, на права горожанські

832 Зверне думки свої й найсправедливіші видасть закони —

833 Прикладом власним поправивши звичаї, зверне, провидець,

834 Зір на прийдешні віки; покоління наступні побачить

835 І побажає, щоб син, осяйної дружини нащадок,

836 Разом з ім'ям перейняв і про Рим невсипущу турботу.

837 Тільки тоді, як зрівняється віком із старцем пілоським.

838 Небо підхопить його, між родинні сузір'я помістить…

839 Цю ж його душу стійку, що з грудей вилітає крізь рани,

840 Зоряним сяйвом зроби, хай на наш Капітолій, на форум

841 Вічно з небесних осель споглядає божественний Юлій!»

842 Щойно він вимовив те, благодатна Венера негайно

843 В римський сенат із ефіру спустилась і там, непомітна,

844 Цезаря душу взяла; не могла допустити до того,

845 Щоб у повітрі, як дим, розпливлась — між зірок оселила.

846 Поки несла — мовби жар усе дужчий обпалював лоно,

847 І відпустила її, й, спалахнувши, душа піднялася

848 Вище, ніж місяць; майнувши в просторах вогненним волоссям.

849 Зіркою вже мерехтить. Поглядає з висот на великі

850 Синові справи — й радіє всім серцем його перевазі.

851 Хоч заперечує син, щоб його прославляли над батька,

852 Вільна, проте, й не покірна наказу ніякому слава

853 Першість йому надає, тільки в цьому йдучи проти нього.

854 Так поступився Атрей Агамемнону: синові — батько;

855 Так над Егеєм піднявся Тесей, так Ахілл — над Пелеєм;

856 Так, — щоб нарешті я міг відповідніший приклад подати,—

857 Древній Сатурн од Юпітера менший. В ефірних оселях

858 Обширом світу потрійного править Юпітер. А землю —

859 Августу він доручив, отже, й Август — владар наш і батько.

860 Ви, охоронці-боги, що колись відвели від Енея

861 Меч і вогонь! Ви, місцеві боги, ти, Квіріне, хто наше

862 Місто заклав, нездоланного Ромула батьку — Градіве,

863 Ти, що в пошані святій між пенатами Цезаря, Весто,

864 З Вестою Цезаря й ти, хто при вогнищі став, Аполлоне!

865 Ти, хто в тарпейській високій святині, Юпітере-батьку!

866 Всі, кого чистий душею співець закликать має право:

867 Хай не спішить надійти, хай живими вже й нас не застане

868 День, коли Август, цей світ залишивши, — своє володіння,—

869 Зійде на небо й сприяти побожним іздалеку буде!

870 Ось і завершено труд. Ні вогонь, ні залізо, ні злобна

871 Давність не владні над ним, ані гнів руйнівний Громовержця.

872 Хай надлетить неминучий той день, що за правом одвічним

873 Тіло бере, — закінчиться лиш никле моє існування:

874 В день цей єства свого кращою часткою, звившись над світом.

875 Злину до зір, і ніщо не схитне, не затре мого ймення.

876 Всюди, куди б на землі не прослалася Римська держава,

877 Буду в людей на устах і, якщо таки можна покластись

878 На прозорливість співця, — возвеличений, житиму вічно.

Загрузка...