Примечания

1

Струнный смычковый инструмент, прообраз скрипки. – Здесь и далее прим. пер.

2

В католической традиции – покровитель путешественников.

3

Двухместный двухколесный экипаж, названный по имени своего изобретателя Джозефа Хэнсома. Кучер располагался сзади пассажиров сверху, вожжи пропускались сквозь специальные скобы на крыше.

4

Одноколесный велосипед.

5

Презрительное прозвище ирландцев.

6

Американский писатель, поэт, журналист и священник. Типичный «элджеровский герой» – бездомный мальчик, который достигает успеха с помощью тяжелого честного труда и благородных поступков.

7

Здесь никого нет (нем.).

8

Проклятый ирландец (нем.).

9

Политическое общество Демократической партии США в Нью-Йорке.

10

1 м и 47 см.

11

36 кг.

12

От франц. boule de neige – «снежный шар», декоративный кустарник, сорт калины.

13

Девятина, или новенна – чтение определенного набора молитв в течение девяти дней подряд.

14

Правильно: консуммирован. Консуммация брака – вступление супругов в брачные отношения.

15

Первая закладная (ипотека) дает преимущество кредитору при погашении долга.

16

Спортивный пиджак, чаще всего из твида, с ремнем из той же ткани, что и сам пиджак, клапанами на карманах, складками для свободы движения, накладками из кожи на плечах и локтях.

17

Вымышленный персонаж газетных комиксов, выходивших с 1902 г. по начало 1920-х. Бастер Браун и его подружка Мэри Джейн носили красивую одежду и обувь, характерную для детей из обеспеченных семей Нью-Йорка, в частности, блузы с отложными воротниками.

18

Папоротник (англ.). У остальных детей имена переводятся как «роза», «фиалка», «маргаритка» и «лилия».

19

Роман американской писательницы Луизы Мэй Олкотт (1832–1888) о жизни четырех сестер.

20

Лепрекон (нем.).

21

Район на юго-западе Бруклина.

22

Бисквитный торт из трех разноцветных слоев – шоколадного, ванильного и клубничного.

Загрузка...