1

Конга — латиноамерикански танц, при който участниците се нареждат в колона един зад друг и се държат за раменете. — Б. пр

2

По време на сушата през трийсетте години на миналия век почвата се превърнала в прах, разнасян от силните ветрове. Ерозирали милиони акри обработваема земя, стотици хиляди семейства (предимно от Оклахома) били принудени да търсят прехрана в Калифорния и в други щати. Съдбата на тези хора, пострадали от Прашните бури, е описана от Джон Стайнбек в „Гроздовете на гнева“ и в „За мишките и хората“. — Б. пр.

3

На 20 април 1999 двама тийнейджъри, въоръжени с четири пушки, влизат в гимназията „Кълъмбайн“ в Литълтън, Колорадо, застрелват дванайсет ученици и един учител, раняват още двайсет и зрима души и след това се самоубиват. — Б. пр.

4

Легендарен американски бейзболист, наричан „крал на хоумръна“. — Б. пр.

5

Lily, Pansy (англ.) — лилия, теменужка. — Б. пр.

6

Роза от Сарон (Шарон) — библейско име, символ на красотата, с което започва втора глава от „Песен на песните“: „Аз съм роза от Сарон, аз съм момина сълза.“ — Б. пр.

7

„Чернилко, не си пропилявай живота, стегни се, как ще успееш, ако не се опиташ…“ — Б. пр.

8

Моделът е наречен така заради буквата V (Първата от victory — победа), ознаменуваща победата над страните от Оста през Втората световна война. — Б. пр.

9

Припев от песента „Черната Бети“, изпълнявана от американската рокгрупа „Рам Джам“ и от Том Джоунс. — Б. пр.

10

Американски анимационен сериал, създаден през шейсетте години на XX век, в който Депюти Дог (куче) е заместник-шериф във Флорида. Сред другите герои е опосумът Посибъл. — Б. пр.

11

Името на автора се пише Joseph Wambaugh, но се чете като Джоузеф Уомбо. — Б. пр.

12

Метод на обучение, при който асоциацията между дразнител и реакция се осъществява постепенно чрез многократно повторение до пълно затвърдяване на материала. — Б. пр.

13

Кърмит е името на прочутия жабок от „Мъпет Шоу“. Тъкмо затова потребителското име, което убиецът избира за Ходжис, е kermitfrog19. — Б. пр.

14

Английската дума pitcher означава и кана, и питчър (название на един от играчите в бейзбола); по същия начин се пише и произнася (простонародно) и думата picture (картина). — Б. пр.

15

Белегът на звяра (666) се споменава на няколко места в Библията, но основният пасаж е Откровение 13:15-18. Този белег действа като печат за последователите на Антихриста и лъжепророка (говорителя на Антихриста). Поставя се на ръката и на челото. — Б. пр.

16

Grim Sleeper (англ. — букв.) — жестокият сънливец. Престъпникът е наричан така, защото от време на време „заспивал“ и минавали години, докато отнеме живота на поредната си жертва. — Б. пр.

17

Играч, който попадне на полето „безплатен паркинг“, получава всички пари и събирането им започва отново. — Б. пр.

18

Shiny Happy People — популярна песен на групата „Ар. И. ЕМ“. — Б. пр.

19

Дороти Паркър (1893-1967) — американска авторка на стихотворения, драматургични и сатирични творби и на сценарии, известна със своето остроумие и наблюдателност. — Б. пр.

20

Юъл Гибънс (1911-1975) е известен с това, че повечето си време прекарвал на открито и често пътешествал. През шейсетте години на миналия век усилено рекламирал диетите, включващи годни за храна, но често пренебрегвани растения. — Б. пр.

21

Уай Ей Титъл (Y. A. Tittle) — бивш куотърбек от Националната футболна лига и Американската футболна конференция, който през 1971 е получил място в Залата на славата заради забележителните си спортни постижения. — Б. пр.

22

Героят в сериала се нарича Омар Литъл. Образът му е изграден върху живота на Дони Андрюс — наемен убиец, прочут в подземния свят на Балтимор. — Б. пр.

23

Weight Watchers International — международна компания, основана през 1963 от Джийн Нидеч и предлагаща различни продукти и услуги, подпомагащи намаляване на теглото. Програмата има за цел да създаде полезни навици у хората с наднормено тегло, да ги накара да се хранят здравословно и да правят повече физически упражнения. — Б. пр.

24

Голият връх — елемент от източнославянския фолклор, в частност украинския, свързан с магьосничество и със свръхестествени сили. Вдъхновен от легендите, Мусоргски създава „(Ивановата) нощ на голия връх“ — една от първите тонални поеми, композирани от руснак. — Б. пр.

25

„Небесната хрътка“ — поема от Франсис Томпсън, публикувана през 1893; в нея героят грешник бяга от Бог, но не може да се скрие от „тези силни крака, които го следват… с неизменно постоянство и с невъзмутима крачка“. — Б. пр.

26

„Зебра“ е дума от американския медицински жаргон и означава поставена необичайна диагноза, макар фактите да показват, че случаят е много по-елементарен. Фразата е „изкована“ в края на четирийсетте от доктор Тиодор Удуорд, който поучавал студентите си: „Чуете ли тропот на копита, логично е да предположите, че след вас препускат коне, а не зебри.“ — Б. пр.

27

Дуейн Майкъл Картър (1982-), известен с артистичния псевдоним Лил Уейн, е рапър от Ню Орлийнс. — Б. пр.

28

Кунта Кинте (1750-1822) — роден в Гамбия американски роб, емблематичен за страданията на африканките през робството, герой на биографичния роман „Корени: Сагата на едно американско семейство“ и едноименна телевизионна поредица. — Б. пр.

29

„Бръшлянова лига“ (Ivy League) — група висши училища, смятани за най-престижните в САЩ, в която влизат университетите Харвард, Принстън, Йейл, Корнел, Колумбия, Пенсилвания, Браун, Дартмут. — Б. пр.

30

Чаена партия (Tea Party) — обществено-политическо движение в Америка, прокламиращо консервативни десни политики и възникнало през 2009 като протест срещу икономическите мерки на Барак Обама. — Б. пр.

31

Mail Boxes Etc. (МВЕ) — глобална верига от центрове за бизнес услуги. — Б. пр.

32

Online phishing е трик, целящ потребителите на компютри да бъдат измамени така, че да разкрият своя лична или финансова информация. Най-често те получават имейл, който изглежда като официално съобщение от надежден източник, например банка, фирма за кредитни карти или почтен онлайн търговец. Получателите са насочени към измамнически уебсайт, където им се поисква да предоставят лични данни, например номер на сметка или парола. След това тази информация обикновено се използва за кражба на самоличност. — Б. пр.

33

Happy Days Are Here Again — популярна песен от 1929, известна в много интерпретации и станала емблематична за успешната президентска кампания на Рузвелт през 1932 г. — Б. пр.

34

Elm (англ.) — бряст. — Б. пр.

35

Northfield (англ.) — буквално — северно землище. — Б. пр.

36

Оклюзионен фронт (англ. occlusive front) — метеорологично явление, при което се сливат топли и студени въздушни маси с различни свойства. — Б. пр.

37

The Wild Bunch (1969) — филм на режисьора Сам Пекинпа, пионер в използването на кървави натуралистични сцени с насилие. — Б. пр.

38

Comcast Corporation (с дъщерната Xfinity) — най-голямата американска телекомуникационна компания, следвана от Time Warner Cable Inc. — Б. пр.

39

Redbox — компания, специализирана и отдаване на дивиди и видеоигри под наем; Netflix — услуги за стрийминг на видеосъдържание в HD качество и с 5.1 съраунд звук. — Б. пр.

40

Американската компания L. L. Bean, Inc е специализирана в продажбата на спортно облекло, оборудване и екипировка, включително чрез поръчки по пощата и по интернет. — Б. пр.

41

Библия, Псалми, 27:13. — Б. пр.

42

The Bride of Frankenstein (1935), режисьор Джеймс Уейл — един от най-популярните класически филми на ужасите, продължение на оригиналния Frankenstein (1931). — Б. пр.

43

HAL 9000 — названието на компютъра-злодей, управляващ космическия кораб „Дискавъри Едно“ във филма на Стенли Кубрик „2001: Космическа одисея“ (1968). — Б. пр.

44

Министерство на вътрешната сигурност на САЩ (англ. Department of Homeland Security), създадено през 2002 г. за борба с тероризма като отклик на терористичните атаки от 11.09.2001. — Б. пр.

45

Яу Мин Пей (англ. Ieoh Ming Pei) — американски архитект от китайски произход (1917-), проектирал много известни сгради в САЩ и в целия свят. — Б. пр.

46

Whiteyville (анг.) — букв. — квартал за белокожи. — Б.пр.

47

Алюзия към трите лули, които прочутият литературен герой на Артър Конан Дойл трябва да изпуши, преди да разреши загадката в разказа „Лигата на червенокосите“. — Б. пр.

48

Алюзия към класическия сюжет с престъпление, извършено в заключената стая (англ. the locked room mystery) — поджанр на детективския роман. — Б. пр.

49

Традиционна американска песен от 1844 г. с много адаптации в киното и в популярната култура. — Б. пр.

50

Филип Рот (1933-) — американски писател, носител на многобройни награди, известен с блестящия си стил. — Б. пр.

51

Sexting (от sex + texting) — изпращане на съобщения, снимки или клипове с интимно съдържание чрез мобилни телефони и електронна поща. — Б. пр.

52

От англ. crush fetish — вид сексуален фетишизъм, при който възниква сексуална възбуда от смачкването с крак на предмети, храна или дребни животни, напр. насекоми. — Б. пр.

53

Голдфингър — контрабандист на злато, герой от третия филм от поредицата за Джеймс Бонд по едноименния роман на Иън Флеминг. — Б. пр.

54

National Investigations Committee On Aerial Phenomena (NICAP) — гражданска организация за изследване на НЛО, действала в САЩ между 1950 и 1980 година, която твърди, че официалните власти прикриват информация за пришълци от космоса. — Б. пр.

55

Cherry Garcia — вид сладолед с черешов вкус, наречен на Джери Гарсия (1942 — 1995), фронтмен на групата „Грейтфул Дед“. — Б. пр.

56

Денис Рейдър — американски сериен убиец, причинил смъртта на десетима души между 1974 и 1991, заловен през 2005. — Б. пр.

57

Покушенията от Белтуей — серия координирани убийства, извършени от двама души в рамките на три седмици през октомври 2002 в Мериленд, Вирджиния и във Вашингтон, окръг Колумбия. — Б. пр.

58

Джулиъс Хенри „Граучо“ Маркс (1890-1977) — легендарен американски комик, прочут със специфичните си мимики и скорострелни остроумия. — Б. пр.

59

Англ. BOLO — акроним за „Be on the lookout“ (Оглеждай се, бъди нащрек) — съобщение, разпращано до всички поделения на полицията при издирване на опасен престъпник. — Б. пр.

60

„Мортън Солт“ — американска компания с дълга история, производител на сол за кулинарни и индустриални цели, чието лого — момиченце с чадър под силен дъжд — присъства често в популярната култура. Мотото When it rains, it pours е идиоматичен израз, който в превод означава „Тръгне ли на лошо, става все по-лошо.“ — Б. пр.

61

Робърт Кларк „Боб“ Сигър (1945-) — американски рокпевец, китарист, пианист и композитор. — Б. пр.

62

„Вампайър Уикенд“ — американска рокгрупа от Ню Йорк, основана през 2006. — Б. пр.

63

Хулу — сайт за легално разпространение на видеосъдържание. — Б. пр.

64

Алюзия към „Когато амазонките нападат“ — комикс в шест книжки, публикуван през 2007. — Б. пр.

65

Цитат от известния монолог „Да бъдеш или да не бъдеш“, „Хамлет“, действие III, сцена 1. — Б. пр.

66

Хърбърт „Хърб“ Алпърт (1935) — американски тромпетист, пианист, певец и композитор. — Б. пр.

67

„Стейпъл Сингърс“ — американска вокална група от втората половина на XX век, изпълнявала госпъл и соул музика. — Б. пр.

68

Джефри Пробст — американски телевизионен водещ и изпълнителен продуцент, получил награда „Еми“ за шоуто „Сървайвър“. — Б. пр.

69

Хъмфри Богарт в ролята на Филип Марлоу — частен детектив, главен герой в прочутите романи на Реймънд Чандлър. — Б. пр.

70

NASCAR (National Association for Stock Car Auto Racing) — автомобилни състезания, провеждани в САЩ. — Б. пр.

71

Джефри Майкъл Гордън (1971-) — американски професионален автомобилен състезател. — Б. пр.

72

Кайл Томас Буш (1971-) — американски професионален автомобилен състезател и собственик на отбор. — Б. пр.

73

Карън Карпентър (1950-1983) — американска певица и перкусионистка, чиято смърт вследствие на тежка анорексия привлича общественото внимание към това заболяване. — Б. пр.

74

Библия, Притчи 31:10 и 31:13. — Б. пр.

75

Дейвид Берковиц, по-известен като „Синът на Сам“ — сериен убиец от 70-те години. — Б. пр.

76

Рейчъл Рей — популярна американска телевизионна водеща, носителка на няколко награди „Еми“ заради прочутото си кулинарно шоу. — Б. пр.

77

Песен от прочутия музикален филм „Магьосникът от Оз“ (1939) на „Метро Голдуин Майер“. — Б. пр.

78

РИКО — федерален закон за организациите, въвлечени в рекет и корупция, приет в САЩ в 1970 като противодействие на организираната престъпност. — Б. пр.

79

По Шекспир, „Отело“, I д. — Б. пр.

80

Американско сдружение в обществена полза, което има за основна цел гражданския контрол върху действията и актовете на държавните органи. — Б. пр.

81

От Spifl’y (англ.) — издокаран, изтупан. Мистър Спифи е пингвинче от детския телевизионен сериал Backyarders, което се облича елегантно, много е придирчиво и рядко се забавлява. — Б. пр.

82

Демонстрационна група за висш пилотаж към военноморските сили на САЩ. — Б. пр.

83

Съкратено от алкохол, тютюневи изделия и огнестрелни оръжия. Пълното наименование е Агенция за контрол на алкохолните и тютюневите изделия, огнестрелните оръжия и експлозивите. — Б. пр.

84

Марка карамелени бонбони, покрити с млечен шоколад. — Б. пр.

85

Като мярка за безопасност пушенето на корабите се е разрешавало на строго определени места под специални лампи за пушене. Запалената лампа означавала, че може да се пуши. — Б. пр.

86

Музикален инструмент, създаден през XIX в., известен още като парен орган. Той се състои от големи свирки, в миналото — локомотивни, които с помощта на пара или компресиран въздух издават мощни звуци. Използвал се е най-вече в цирковете или на параходите. — Б. пр.

Загрузка...