Примечания

1

Проклятый (фр.).

2

Пеллегрино Росси (1787–1848) — либеральный политик и юрист, убитый в Риме агентами католической реакции. (Здесь и далее — прим, ред.)

3

23 марта 1849 года во главе Рима встал триумвират в составе Джузеппе Мадзини, Карло Армеллини и Аурелио Саффи. Командующим республиканской армией стал знаменитый генерал Джузеппе Гарибальди.

4

Наполеон Малый (фр.).

5

Госпожа бабушка (ит., фр.).

6

Анна Моисеевна Кулишова (дев. Розенштейн) (1854–1925) — участница революционного движения в России, в 1878 году переехавшая в Италию и ставшая одним из основателей социалистической партии.

7

Макьяоли (от слова macchia — «пятно») — живописная школа, возникшая в Тоскане во второй половине XIX века и близкая к французским импрессионистам.

8

Пер. В. Курелла.

9

Жозефина Бейкер (1906–1975), американская танцовщица-мулатка, много гастролировавшая в Европе. Прославилась своими смелыми нарядами и любовными похождениями.

10

Пер. К. Д. Бальмонта.

11

«Ведь каждый, кто на свете жил, любимых убивал» (пер. К. Д. Бальмонта).

12

Гора мученика (лат.). По преданию, на этом холме был обезглавлен святой Дени (Дионисий), первый епископ Парижа.

13

Гора Парнас (фр.).

14

Яванка Анна (фр.).

15

Мать Анжелика (фр.).

16

«Зеленый праздник» (ит.).

17

Сергей Николаевич Ястребцов (1881–1958) — русский художник-авангардист, поселившийся в Париже в 1902 году. Много работал для театра, участник выставок сюрреалистов и кубистов. В конце жизни был почти забыт, сильно нуждался.

18

Пруст М. Под сенью девушек в цвету. М.: Худ. лит., 1976. С. 414.

19

Мужская шляпа из мягкого фетра, изобретенная миланцем Джованни Борсалино.

20

Моему брату с большой нежностью в ночь 7 марта на ущербе луны. Модильяни.

21

Жану Александру. Модильяни.

22

Благородного мученика (фр.).

23

О, передача мыслей (фр.).

24

О, это умеете только вы (фр.).

25

Цитируется по книге: Ахматова А. А. Избранное. М.: Просвещение, 1993.

26

Лу Андреас-Саломе (1861–1937), русско-немецкий психоаналитик и писатель, подруга Ф. Ницше, Р. М. Рильке, З. Фрейда.

Алъма Малер (1879–1964), австрийская пианистка, жена или возлюбленная Г. Климта, Г. Малера, В. Гропиуса, О. Кокошки.

Сибилла Алерамо (1876–1960), итальянская писательница, возлюбленная многих известных деятелей культуры. История отношений А. Ахматовой и А. Модильяни, освещенная автором довольно кратко, более подробно рассматривается в ряде русскоязычных публикаций, наиболее полно — в книге Б. М. Носика «Анна и Амедео» (М., 2005).

27

Я забыл вам сказать, что я еврей (фр.).

28

Пер. П. Якубовича.

29

Девочка, девушка (исп.).

30

Я Модильяни, еврей (фр., англ.).

31

Пять франков (фр.).

32

Кондитерская (фр.).

33

Представитель богемы (фр.).

34

Я не говорю по-французски (фр.).

35

Отсутствие сознания (лат.).

36

Новому ведущему (ит.).

37

Берегитесь! (фр.).

38

«Лира и палитра» (фр.).

39

Поискам (фр.).

40

Проклятый художник (фр.).

41

«Дамское счастье» (фр).

42

Порочная и чувственная (фр.).

43

«Выставка картин и рисунков Модильяни с 3 по 30 декабря 1917» (фр.).

44

Обнаженнейшие из обнаженных (англ.).

45

Обрамление (нем.).

46

Пожарные (фр.).

47

Ягодицы (фр.).

48

«Я, месье, не люблю ягодиц!» (фр.).

49

Так начинается новая жизнь (лат.).

50

Начало и припев известной народной песни времен Великой французской революции. Означает: «Так пойдет!»

51

Не всем, но мне и тебе (лат.).

52

«Современное французское искусство» (пер. с англ.).

53

Большой стиль (фр.).

54

По сути, Модильяни покончил с собой (фр.).

55

От французского слова charite — «милосердие».

56

Сорванец (девушка с мальчишескими замашками) (фр.).

57

Безумной эпохой (фр.).

58

«Дьявол во плоти» (фр.).

59

Рудольфа Валентино (1895–1926) — знаменитый американский актер итальянского происхождения.

Загрузка...