Примечания

1. Вертикальный выступ около окна в виде полуколонны.

2. «Полочка» для отвода воды над дверным или оконным проёмом.

3. Выступающая часть здания, образованная колоннадой или аркадой, имеющая собственное перекрытие.

4. Ограждение, состоящее из фигурных столбиков, соединённых сверху перилами.

5. Цитата из кинофильма «Место встречи изменить нельзя».

6. По форме съедобные плоды баобаба напоминают дыни.

7. Вполне реальные истории, описание которых легко можно найти в интернете.

8. По некоторым предположениям Архимед был автором идеи пушки, использующей для ускорения снаряда давление расширяющегося в стволе горячего водяного пара.

9. Советская научно-популярная телепрограмма.

10. Цитата из кинофильма «Формула любви».

11. Эмблема службы внешней разведки России – золотой двуглавый орёл с поднятыми крыльями, увенчанный двумя малыми коронами и одной большой, в лапах которого зажаты серебряный меч и пылающий факел.

12. Всем сёстрам по серьгам – поговорка о принципе «никто не остался обездоленным» (как в хорошем, так и в плохом смысле).

13. «Мерседес уходит от погони» – советский художественный фильм о Великой Отечественной войне.

14. Основная группа гонщиков в спортивной гонке.

15. Глава комсомольской организации.

16. Нехороший человек. Цитата из кинофильма «Джентльмены удачи».

17. Возглас д’Артаньяна, адресованный де Варду в начале драки с гвардейцами кардинала, прервавшими его дуэль с Атосом, Портосом и Арамисом (кинофильм «Д’Артаньян и три мушкетёра»).

18. По легенде грудь богини Флоры источала цветы, распространявшиеся по окрестностям.

19. Выражение, получившее распространение после опубликования романа французского писателя Оноре де Бальзака «Тридцатилетняя женщина».

20. «Хой!» – приветствие советских панков. Имеет значение «привет», «добрый день», «здравствуй».Также используется, как клич: «Панки, хой!»

21. Цитата из кинофильма «Д’Артаньян и три мушкетёра». В XVII веке этот балет в шестнадцати актах на тему охоты на дроздов исполнялся членами королевской семьи и придворными. Автором его сюжета, музыки, хореографии, эскизов декораций и костюмов был Людовик XIII.

22. United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization – подразделение Организации Объединённых Наций по вопросам образования, науки и культуры, включающая достопримечательности в список всемирного наследия.

23. Губные и надбровные кошачьи «усы».

24. Отдел по борьбе с хищениями социалистической собственности – подразделение милиции по борьбе с преступлениями в сфере экономики и торговли.

25. Советско-болгарский многосерийный телевизионный приключенческий фильм по мотивам романа Жюля Верна «Дети капитана Гранта».

26. Цитата из советской новогодней киносказки «Чародеи».

27. Цитата из песни советского мультфильма «Остров сокровищ».

28. Братья Лёлек и Болек – герои одноимённого польского мультипликационного сериала, демонстрировавшегося по советскому телевидению.

29. Клубок ниток, который Ариадна дала Тесею, чтобы тот мог найти выход из лабиринта Минотавра (древнегреческий миф о Золотом руне, если кто вдруг не знает).

31. Вытянуться во фрунт (устаревшее, то же, что и фронт) – стать прямо, сдвинув пятки ног, вытянув руки по швам.

31. Неожиданноерешение, котороеобычнотолкуетсякаккомпромиссное.

32. Начальная военная подготовка.

33. Одна из древнейших культурных верховых пород лошадей.

34. Собирательные названия родственных племён североамериканских индейцев.

35. Герой романов Фенимора Купера из племени могикан.

36. Серии книг Андрея Ильина.

37. Таким кодовым словом в СССР по слухам обозначали презервативы.

38. В переводе с японского – «сложенная бумага» – искусство складывания фигурок из бумаги.

39. Подпись, обозначающая имя автора (в искусстве).

40. Стилизованная подпись или знак, используемый в качестве подписи.

41. Состояние человека, которые возникает после вынужденного или добровольного прекращения длительного употребления алкогольных напитков, сопровождаемое вегетативными, соматическими, неврологическими и психическими нарушениями.

Загрузка...