Примечания

1

М. Горький. Собр. соч. т. 27, 1953, стр. 299–300.

2

М. Горький. Собр. соч. т. 24, 1953, стр. 26.

3

А. И. Яцимирский. Румынские параллели и отрывки в некоторых произведениях А. С. Пушкина. Варшава (оттиск). 1901, стр. 29.

4

Н. Пиксанов. Горький и национальные литературы, М., 1946, стр. 17.

5

Бордей — землянка, погреб.

6

Тынжалэ — добавочное дышло при запряжке двух пар волов.

7

Перепеляк — в крестьянском дворе сучковатый кол, на котором хозяйки вешают горшки и посуду для просушки.

8

Думан, Телешман — клички волов.

9

Микидуца — так называют чертенят в молдавских сказках.

10

Лаица — вделанная в пол скамья-лежанка.

11

Фэт-Фрумос — прекрасный юноша, герой молдавских легенд и сказок.

12

Согласно распространенному в то время поверью, можно было обмануть смерть, переменив имя больного.

13

Муждей — тертый чеснок с уксусом и солью.

14

Жок — танцы в молдавской деревне.

15

Стату-Палма-Барба-Кот — легендарный персонаж молдавских народных сказок, о внешности которого говорит само его имя (Рост в Ладонь, Борода с Локоть).

16

Жерила — герой молдавских народных сказок, терпящий ужасные муки от мороза (жер по-молд. — мороз).

17

Флэмынзила — герой молдавских народных сказок, ненасытный обжора (флэмынд по-молд. — голодный).

18

Сетила — герой молдавских сказок, мучимый неутолимой жаждой (сете по-молд. — жажда).

19

Окила, Орбила, Кьорила, Пындила — герои молдавских сказок (окь — глаз; орб — слепой; кьор — кривой; пынди — подстерегать). Далее следуют вымышленные названия городов и сел (кити — искать; нимери — попадать; сэ-л-каць — ищи его; каутац-ши-де-ур-мэ-ну-й-май-даць — ищите да не отыщите).

20

Пэсэрэ по-молд. — птица; лэци — ширить; лунжи — удлинять.

21

Войско папуково — сброд, голытьба.

22

Леи — румынские деньги.

23

Клака — деревенское собрание, где веселятся и работают сообща.

24

Если в семье верховодит муж, говорят, что петух в доме поет, если жена, — говорят, что поет курица.

25

Турбинка — торба, котомка.

26

Сариндар — плата за церковную службу.

27

Голия — монастырь и дом умалишенных в Яссах.

28

Цуйка — сливовая водка.

29

Прут — река в Молдавии.

30

Пештиман — крестьянская юбка.

31

Здесь и дальше стихи даются в переводе А. Комаровского.

32

Валяльная мастерская, вырабатывающая войлок и грубое сукно.

Загрузка...