М. Горький. Собр. соч. т. 27, 1953, стр. 299–300.
М. Горький. Собр. соч. т. 24, 1953, стр. 26.
А. И. Яцимирский. Румынские параллели и отрывки в некоторых произведениях А. С. Пушкина. Варшава (оттиск). 1901, стр. 29.
Н. Пиксанов. Горький и национальные литературы, М., 1946, стр. 17.
Бордей — землянка, погреб.
Тынжалэ — добавочное дышло при запряжке двух пар волов.
Перепеляк — в крестьянском дворе сучковатый кол, на котором хозяйки вешают горшки и посуду для просушки.
Думан, Телешман — клички волов.
Микидуца — так называют чертенят в молдавских сказках.
Лаица — вделанная в пол скамья-лежанка.
Фэт-Фрумос — прекрасный юноша, герой молдавских легенд и сказок.
Согласно распространенному в то время поверью, можно было обмануть смерть, переменив имя больного.
Муждей — тертый чеснок с уксусом и солью.
Жок — танцы в молдавской деревне.
Стату-Палма-Барба-Кот — легендарный персонаж молдавских народных сказок, о внешности которого говорит само его имя (Рост в Ладонь, Борода с Локоть).
Жерила — герой молдавских народных сказок, терпящий ужасные муки от мороза (жер по-молд. — мороз).
Флэмынзила — герой молдавских народных сказок, ненасытный обжора (флэмынд по-молд. — голодный).
Сетила — герой молдавских сказок, мучимый неутолимой жаждой (сете по-молд. — жажда).
Окила, Орбила, Кьорила, Пындила — герои молдавских сказок (окь — глаз; орб — слепой; кьор — кривой; пынди — подстерегать). Далее следуют вымышленные названия городов и сел (кити — искать; нимери — попадать; сэ-л-каць — ищи его; каутац-ши-де-ур-мэ-ну-й-май-даць — ищите да не отыщите).
Пэсэрэ по-молд. — птица; лэци — ширить; лунжи — удлинять.
Войско папуково — сброд, голытьба.
Леи — румынские деньги.
Клака — деревенское собрание, где веселятся и работают сообща.
Если в семье верховодит муж, говорят, что петух в доме поет, если жена, — говорят, что поет курица.
Турбинка — торба, котомка.
Сариндар — плата за церковную службу.
Голия — монастырь и дом умалишенных в Яссах.
Цуйка — сливовая водка.
Прут — река в Молдавии.
Пештиман — крестьянская юбка.
Здесь и дальше стихи даются в переводе А. Комаровского.
Валяльная мастерская, вырабатывающая войлок и грубое сукно.