Из «Sword Art Online»
Японский комик; фраза из известной пародии.
Специальный японский вкусный кошачий корм.
Англ. «мерцающие звёзды», название одного из сезонов «PreCure».
Аниме.
В оригинале строфа из хайку Ки-но-Томонори.
Кавабата «Химик» Канамэ
https://www.youtube.com/watch?v=2-GFZ4bdSiQ
Юигахама подумала о суши, а парни говорят о прямом значении – «светящийся объект».
DAM - Daiichikosho Amusement Multimedia, точнее их популярная серия караоке-машин.
Роман Уильяма Джекобса «Обезьянья лапка» ("The Monkey's Paw").
Поза Гендо:
Борец сумо.
8% - примерный налог НДС в Японии.
Шутка из комедийной телепередачи Shoten 1966 года. Ориг.: «Takenawa Prince Hotel нам и на празднике». Используется, когда праздник в самом разгаре.
Японский алкогольный напиток.
Просто имя японской актрисы, созвучное с «плод дерева Нана».
Манэки-нэко
Приправы с глутаматом натрия.
Один из известных ресторанов, где платят за вход и едят, сколько влезет.
Из рекламы прочных очков:https://youtu.be/0Efumx0B9VI?t=38
Пародия на рекламу Mastercard. NEET – Not in Education, Employment, or Training, человек не учащийся и не работающий. Затворник.
В Японии конец учебного года весной
http://www.world-art.ru/people.php?id=57584
Отсылка к арке о культурном фестивале.
«Песни пой» (англ.).
Производитель различного рода развлекательных игр и сервисов
Фэйдер или фейдер (англ. fader, от fade «затихать») — орган управления параметрами физического или виртуального устройства, регулятор ползункового типа.
Короткая мелодия для обозначения приветствия или иного события
Electronic Dance Music, Электронная танцевальная музыка
Службы доставки еды.
Кто кого перетолкает.
Англ. «руки вверх!».
https://www.youtube.com/watch?v=PT8aohKjO3U
Мелодии, предназначенные для проигрывания во время выхода актёров театра ракуго, например.
Беттер (или бьющий/отбивающий) – позиция в бейсболе игрока, который должен отбить летящий в него (его страйк-зону) мяч.
Бросающий мяч игрок
Хацусиба, а также Хори, Сабуро, Сатозаки и Фукуура, Куроки, Оцука, Хулио Франко – игроки бейсбольного клуба «Маринган-Дасэн» или «Маринз» префектуры Чиба.
Огромная порция тако-яки, блюда на основе осьминога
Здесь имеет место двусмысленность. В оригинале Хирацука-сенсей использовала фразу “ugatta mikata”, которая помимо своего прямого смысла «проницательный» используется в народе как ироничное обозначение для людей, которые «ищут» чересчур глубоко, используя домыслы, индуктивные умозаключения, нередко с логическими ошибками.
Сеть японских раменных.
Фигурка кота, словно манящего лапкой. Считается, что она призывает счастье.
https://anime-charactersfight.fandom.com/ru/wiki/%D0%A4%D1%80%D0%B8%D0%B4%D0%BE%D0%BC_%D0%93%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D0%B0%D0%BC
https://www.youtube.com/watch?v=1_FMta-NyvI
Она имеет в виду Займокузу с его синдромом восьмиклассника, но для Ишики звучит это как «восьмиклассник(ца)».
Традиционная поза для прошения.
Убумэ – ёкай, призрак умершей при родах женщины.
Из франшизы «Гандам». Подразумевается новый вид людей, которые могут коммуницировать сквозь время и расстояние, не используя слова.
Тип японских рисовых крекеров, вид десерта. Сэмбэй часто едят с зелёным чаем как закуску или предлагают гостям дома в рамках вежливости.
Свиная отбивная по-японски.
Ванна под открытым небом или навесом.
О-Комэ (яп) – рис.
Кохай(яп) – младший по возрасту\рангу\выслуге, противоположность от «семпай».
Тофу – очень мягкий «соевый творог», популярный в Азии.
Старшей сестрой в Японии также называют жену брата (невестку).
Популярная фраза Riaju bakuhatsu shiro, выражение негодования соц. класса реальщиков и аутсайдеров, то есть людей, имеющих вторую половинку, детей, хорошую работу и остальных.
https://www.youtube.com/watch?v=wgV9AaHyAeA
Ракшасы (санскр., проклинать, бранить) — демоны-людоеды и злые духи в индуизме и буддизме. Ракшасов женского пола называют ракшаси.
В оригинале 5W1H – “What? Who? Where? When? Why? How?” – (англ.) – Что? Кто? Где? Когда? Почему? Как?
Сандалии с лямками в виде улыбающейся белой кошачьей мордочки.
Сетевой магазин по всей Японии.
Побег из Шоушенка.