Лиам
День восемьдесят пятый
Старик повернулся и несколько раз моргнул своими воспаленными глазами, удивленный, но, похоже, не шокированный.
Он поднял обе руки и уронил баллончик, но не выпустил бутылку, виски забулькало.
— Я сделаю все, что ты попросишь, — сказал он скрипучим голосом. — Только не заставляй меня терять выпивку. Она — все, что у меня осталось в этом мире.
Лиам обошел вокруг крыльца, не сводя глаз со старика. Подойдя вплотную, отбросил ружье с дороги, чуть не сбив керосиновый фонарь, стоявший у ног старика.
— Держи свои руки так чтобы я мог их видеть, — скомандовал Лиам
Старик дрожал, скорее от возраста, чем от страха. Однако глаза его оставались спокойными.
— Не нужно убивать меня за выпивку. Я отдам ее тебе, хотя это разобьет мне сердце.
— Оставь себе виски. — Лиам похлопал его по плечу и извлек пистолет «Зиг Зауэр P365» из кобуры на бедре и сложенный тактический нож в правом кармане.
Лиам конфисковал и то, и другое. Пистолет он засунул за пояс, а нож — в карман.
— Чей это дом?
— Мой.
Лиам приподнял бровь.
— Ты размалевал свой собственный дом?
Старик жестом указал на дома на противоположной стороне улицы.
— Это маскировка. В наши дни приходится сливаться с толпой. Если бы мой дом выглядел чистым и ухоженным, то привлекал бы внимание. А это последнее, к чему я стремлюсь. — Он поморщился. — А еще это отличная терапия.
В этом имелся смысл. Старик оказался хитрым и умным. Лиам не стал бы его недооценивать.
Он указал ему карабином на дом.
— Внутрь.
Старик сузил глаза.
— Зачем? Я же сказал, у меня ничего нет.
— Я не собираюсь причинять вам вред, но и ждать, пока снайпер снимет меня, тоже не буду. Внутрь, сейчас же.
— Логично. Если бы здесь водились снайперы. — Старик хмыкнул. — За тобой кто-то охотится?
— Вопросы буду задавать я.
— Полагаю, твой карабин не даст мне поспорить. Ладно пошли.
Старик поднял фонарь, но бросил баллончик, проходя через двор.
Лиам подобрал дробовик, поднялся по ступенькам крыльца и вошел в дом, направив оружие ему в спину.
Он осмотрел гостиную — два дивана с цветочным рисунком, дубовый журнальный столик, заваленный книгами по фотографии. На стене висели пыльные фотографии взрослых детей и нескольких внуков.
Старик заметил его взгляд.
— Их больше нет. Всех.
Лиам закрыл за ними дверь. Поставил ружье в дальний угол в недоступном месте и, подтолкнув старика в кухню, усадил его на кухонный стул и велел поставить на стол бутылку.
Он закрепил руки хозяина дома за спиной стяжками из своего рюкзака.
Старик пошевелил руками, но не сопротивлялся.
— Ты не должен этого делать.
— Я осмотрю дом.
— Я не против. Но кроме призраков ты никого не найдешь.
Лиам осмотрел дом, комнату за комнатой. Дом казался холодным и неуютным. Пыль лежала на каждой поверхности, в углах скопилась паутина.
Убедившись, что внутри никого нет, даже призраков, он вернулся на кухню.
Старик настороженно наблюдал за ним.
— Нельзя ли освободить меня сейчас? Мои старые скрюченные руки уже онемели.
Лиам проверил под столом и внутри шкафов спрятанное оружие. Ничего не найдя, он решил, что пряник лучше кнута.
Он перерезал стяжки своим «Гербером».
— Держите руки на столе.
Старик застонал, потянулся и потер запястья. Он уперся локтями в стол и сжал бутылку виски морщинистыми руками.
— Меня зовут Роб Макферсон. Поскольку вы гость в моем доме и все такое, думаю, стоит познакомиться.
— Лиам Коулман. — Лиам наклонился так, чтобы видеть из окна кухни, не выдавая себя, и одновременно следить за стариком.
Он пожалел, что его очки не оснащены инфракрасной подсветкой. Задний двор светился зеленым матовым светом, заросшая бурая трава пробивалась под струпьями грязного снега, покосившийся забор и мебель для патио, занесло мертвыми листьями и снегом.
Несколько домов возвышались за забором, их окна напоминали выбитые зубы.
Макферсон уставился на него. Не возмущенно и не испуганно. Скорее с любопытством.
— Ты солдат? Настоящий?
— Здесь есть ненастоящие солдаты?
— Можно и так сказать. А ты какой? Ты похож на солдата, это все, что я хочу сказать, — заявил старик. — Настоящего.
Лиам был солдатом. Не имело значения, служил он еще или нет. Годы обучения въелись в его кости, в каждое его движение, в каждую мысль, в то, как он смотрел на все как на потенциальную угрозу, всегда оценивая возможности отступления и контрходов.
Для него это казалось естественным, как дыхание.
— Я служил своей стране. И всегда буду служить, если вы об этом.
Старик кивнул, удовлетворенный.
— Да.
— Я хочу задать вам несколько вопросов.
Макферсон сделал глоток и вытер рот.
— Спрашивай, и тогда ты сможешь отправиться в путь, а я смогу вернуться к выпивке. — Он сузил глаза. — В одиночестве.
— Где все? Что случилось с этим городом?
— То же, что случилось с каждым городом в округе.
— И что это?
— Ищешь кого-то конкретного? — спросил Макферсон вместо ответа.
Лиам колебался, но не видел особого риска в том, чтобы поделиться информацией.
— Семью Брукс. Эвелин и Тревис Брукс. С ними младенец, маленький мальчик. Они поселились у Жасмин Брукс, тети Тревиса.
Макферсон потер свою заросшую челюсть и кивнул.
— Я знаю их. Прибыли несколько месяцев назад. Хорошие люди.
Теснота в груди Лиама ослабла.
— Они добрались.
— Да. — Рот Макферсона растянулся. — На ферме побывал?
— В первую очередь.
В тот ужасный день в Чикаго Лиам попросил родственников своего покойного брата дать ему адрес их места назначения. Он хотел знать, где находится его племянник — даже если никогда его больше не увидит. Ему важно было знать.
Приехав в Тусколу вчера утром, Лиам сразу же отправился на ферму.
Расположенный на десяти акрах земли в нескольких милях к югу от городской черты, большой ветхий фермерский дом когда-то имел желто-белый цвет и большое крыльцо.
Когда-то он радовал теплом, уютом и гостеприимством. Теперь ничего этого не осталось.
Дом сгорел дотла. Сгорели амбар, несколько сараев и курятник.
Большая часть забора все еще стояла вертикально, ярко-белая на фоне почерневших от огня останков. Какие бы животные ни паслись в этом загоне — лошади, коровы, свиньи — они давно исчезли.
Лиам целый час ходил по участку. Обугленные обломки строения больше не тлели. Он пробирался через обгоревшие останки дома, обломки жизни.
Стены наполовину обвалились. Обгоревший диван с подушками, приплавленными к каркасу. Мебель — витрины, книжные шкафы, обеденный стол, журнальный столик — превратилась в почерневший уголь. Все покрылось толстым слоем копоти.
Следов не осталось. Никаких следов автомобилей. Никаких улик, кроме разрушений.
Грудь Лиама сжалась, гнев пульсировал в нем, яркий осколок ярости засел в его сердце.
Если кто-то причинил им боль… если кто-то посмел тронуть его племянника…
Он найдет их и убьет.
То, что он не нашел ни одного обгоревшего скелета, служило ему единственным утешением. Значит, они не умерли здесь. Но это не доказывало, что они не умерли где-то еще.
Лиам направился в Тусколу в поисках информации. Целый день разведки привел его к изуродованному серому дому с флюгером. К Робу Макферсону, его склонности к вандализму и быстро иссякающей бутылке виски.
— Вы знаете, что с ними случилось? — спросил Лиам. — Кто сжег дом?
— Не скажу конкретно, — ответил Макферсон. — Но в целом — вероятно, с ними случилось то же самое, что и со всеми остальными.
— Вы имеете в виду ЭМИ?
Три месяца назад, в канун Рождества, серия одновременных ядерных взрывов на большой высоте вызвала мощный электромагнитный импульс, который разрушил энергосистему на большей части континентальной части США.
Он вывел из строя электронные системы автомобилей, самолетов, ноутбуков и телефонов, включая многие генераторы новых моделей — все, что имеет компьютерный чип размером больше, чем часы «Эппл».
В одно мгновение Соединенные Штаты вернулись в восемнадцатый век. Но в отличие от восемнадцатого века, у большинства оставшихся в живых людей не имелось ни знаний, ни инструментов для выживания.
Макферсон бросил на него тяжелый взгляд.
— Хуже.
Лиам проверил окна, ища угрозы. Ничего. Там никого не было. Вообще никого. Весь город опустел, в нем жили только тени и призраки, пыль и пепел.
Жуткое, тревожное чувство пронзило его. Он подавил дрожь.
В его воображении возник Фолл-Крик. Подобная участь могла постигнуть и их.
Лиам находился здесь, а не там, не защищал город, не обеспечивал безопасность Ханны.
Чувство вины пронзило Лиама. Он почувствовал, что внимание ослабевает, когда беспокойство переполнило его, а мысли раздвоились.
Он жаждал вернуться к ним. К Ханне, ее сыну Майло и Шарлотте, малышке, которую он обожал с первого мгновения, когда взял ее на руки: ее крошечная ладошка морской звездой, обхватившая его палец, ее розовые губы, ее молочно-сладкий запах.
Но сначала он должен сделать одну вещь. Должен выполнить, ибо знал, что без этого не сможет обрести покой.
Лиам заставил себя полностью сосредоточиться на задаче. Чем быстрее он спасет племянника, тем быстрее сможет вернуться в Фолл-Крик — и к Ханне.
— Расскажите мне все.