7

В расположенной над крышей оранжерее было время цветения орхидей рода каттлея — Cattleya mossiae. В холодной комнате, первой, куда вы попадали сразу же из вестибюля, простирали свои ветви кусты одонтоглоссума, в средней, тропической, комнате расположились на двух скамьях, загородив весь проход своими двухметровыми корнями, самые нежные и прихотливые фаленопсисы. Но главное шоу во время цветения mossiae ждало вас в третьей комнате. Из четырнадцати различных сортов этого рода орхидей, имевшихся в коллекции Вульфа, моей любимицей была reineckiana, вся в переливах белого, желтого, лилового и фиолетового. Но в тот день, проходя мимо, я едва взглянул на них.

Вульф был в питомнике, он мыл в раковине руки и одновременно обсуждал что-то с Теодором. Увидев меня, он помрачнел и недовольно пробурчал:

— Неужели нельзя подождать?

— Чисто риторический вопрос, — ответил я. — Сейчас без десяти шесть, и к тому времени, когда вы спуститесь, возможно, уже появится мисс Тешер. Я подумал, вдруг у вас возникнет желание прослушать мой отчет о встрече с Янгером прежде, чем вы увидитесь с ней. Если нет, то я пойду полюбуюсь орхидеями.

— Ладно, давай. Раз уж ты все равно здесь.

Я представил ему дословный пересказ. Он не вызвал у него ни вопросов, ни комментариев. К тому времени, как я закончил, он уже успел отмыть руки, почистить ногти и теперь перешел к рабочей скамейке, чтобы повздыхать над горшком, где росло довольно жалкое, все какое-то словно перепачканное растение.

— Нет, вы только посмотрите на этот экземпляр, — жалобно проворчал он. — Где это видано, сухая гниль в апреле месяце. Такого у нас еще никогда не было, и это просто невозможно объяснить. Теодор уверен, что…

Жужжание внутреннего телефона помешало мне узнать, что же думает по этому поводу Теодор, зато я смог выяснить обстоятельства, огорчившие внизу Фрица.

— Арчи, ты сказал мне, чтобы я впустил только одну мисс Сьюзен Тешер. Так вот, она пришла, но с ней еще трое мужчин. Что делать?

— Они уже в доме?

— Ну что ты, Арчи, конечно, нет. Они на пороге, за дверью, а там начался дождь.

Я пообещал ему немедленно спуститься, сообщил Вульфу, что появилась мисс Тешер в сопровождении незнакомцев, и сразу же поспешил вниз. Я вообще редко пользуюсь лифтом и уж никогда не втискиваюсь туда вместе с телесами Вульфа. Быстро преодолев три пролета, отделявшие меня от прихожей, я прильнул к глазку и убедился, что подсчет Фрица оказался совершенно точен. Женщина и трое мужчин, не видя меня, смотрели в мою сторону и терпеливо мокли под апрельским дождиком. Мужчины были мне незнакомы, но это были явно не шпики — если, конечно, они там, не предупредив меня, не сменили фабричное клеймо. Так что, судя по всему, не было никакой необходимости и дальше выдерживать их под дождем. Поэтому я подошел поближе, снял цепочку, открыл настежь дверь, и они наконец смогли войти. Мужчины молча раздевались; они даже обошлись без приличествующих случаю глубокомысленных замечаний о высокой влажности дождя. Женщина же чистым, звонким голосом сообщила:

— Я — Сьюзен Тешер.

Я тоже представился и повесил её пальто. Она оказалась довольно высокого роста, стройной, но отнюдь не тощей и вообще была весьма недурно сложена. На первый взгляд — а я всегда стараюсь получать от него максимум информации, — можно было сказать, что все в ней было довольно изящно, кроме, пожалуй, огромных, величиной с большую монету, эмалевых серег, имитирующих по форме часовой циферблат. У нее были серые глаза, волосы цвета меди, отличная кожа и шикарная помада.

Когда мы уже направлялись к кабинету, дверь лифта открылась, и оттуда выплыл Вульф. Он остановился, разглядывая её.

— Я — Сьюзен Тешер, — представилась она.

Он поклонился.

— Меня зовут Ниро Вульф. А кто эти джентльмены?

Она показала рукой:

— Мистер Хиббард, сотрудник юридического отдела журнала «Часы». — Мистер Хиббард был высок и тощ. — Мистер Шульц, редактор журнала «Часы». — Мистер Шульц был высок и плотен. — Мистер Кнудсен, главный редактор журнала «Часы». — Мистер Кнудсен был высок и костист.

Я опередил процессию, чтобы успеть без суеты усадить её в краснокожее кресло, которое всегда отводилось главной жертве Вульфа. Никаких проблем не возникло. Мужчины вполне безропотно удовольствовались тремя креслами меньших размеров, которые я поставил для них справа от себя, так, чтобы они лицами оказались повернуты к Вульфу. Все трое закинули ногу на ногу, откинулись на спинки кресел и сцепили руки. Когда я вынул свою записную книжку, Шульц сделал знак Хиббарду, а Хиббард сделал знак Кнудсену, но никаких комментариев не последовало.

— Не потрудитесь ли объяснить, — спросил Вульф, — в каком качестве присутствуют здесь эти джентльмены?

Он смотрел на мужчин, но ответила за них мисс Тешер:

— Надеюсь, вам известно, что я исполняю обязанности ассистента директора «Часов» по научным изысканиям?

— Во всяком случае, теперь мне это известно.

— Та широкая огласка, которую приобрел конкурс в связи с событиями вчера вечером и сегодня утром, а также то обстоятельство, что во всем этом оказалась замешана лично я, обсуждались сегодня днем на специальном совещании. Между нами говоря, в нем принимал участие даже сам мистер Тайт. Я боялась, что меня уволят, но мистер Тайт очень справедливый человек, и он всегда так лоялен по отношению к своим подчиненным. Всю работу в связи с конкурсом я делала исключительно в свободное от работы время — само собой разумеется, я очень квалифицированный научный работник и у меня в таких делах большой опыт. В общем, было решено, со мной сюда пойдут мистер Хиббард, мистер Кнудсен и мистер Шульц. Они высказали желание сопровождать меня на случай, если мне понадобится совет.

— Мистер Хиббард является юрисконсультом?

— Да.

— Он ваш адвокат?

— Что? Я не… — она посмотрела на Хиббарда, тот один раз повернул голову влево и снова вернул её в исходное положение. — Нет, — ответила она, — не адвокат. — Она вскинула голову. — Я хочу сделать заявление.

— Прошу вас.

— Я пришла сюда только делая любезность фирме «Липперт, Бафф и Асса», потому что меня попросил об этом мистер Асса. Условия проведения финальной части конкурса были при участии всех нас оговорены вчера вечером, их можно изменить, лишь изменив это соглашение, а оно пока остается прежним. Так что я не вижу предмета для обсуждения. Вот как я понимаю сложившуюся ситуацию и хочу, чтобы вы приняли это во внимание.

Вульф нахмурился. Она продолжила:

— Это, разумеется, не значит, что я имею что-нибудь против вас, я имею в виду — лично против вас. Так случилось, что я много о вас знаю, два года назад я специально занималась вами, тогда как раз в плане «Часов» стояла большая статья о знаменитом детективе с вашим портретом на обложке. Только не спрашивайте меня, почему они потом от этого отказались, ибо мне об этом ничего не известно. Вы ведь знаете, как это бывает, всегда планируются десятки разных тем, они же не могут все это публиковать в…

Кнудсен покашлял довольно громко, и она посмотрела на него. Больше никаких сигналов не последовало, но, по всей видимости, она в них и не нуждалась. Оставив эту тему, она обратилась к Вульфу:

— Так что, как видите, я ничего не имею против вас лично, просто нам с вами не о чем говорить.

— Возможно, с вашей точки зрения, — согласился Вульф, — так оно и есть. И вполне естественно, что для вас, в силу особенностей человеческого «я», именно ваша точка зрения и имеет определяющее значение. Но ваше собственное «я», увы, часто приходит в столкновение с «я» других людей, и попытки справиться с подобными ситуациями, делая вид, будто их попросту не существует, поверьте, весьма редко приводят к успеху. В таких случаях часто желательно, а иногда и просто необходимо, идти на известные уступки. Предположим, я попрошу вас поделиться со мной какой-то информацией, которая отнюдь не является вашей привилегией, ибо ею наряду с вами располагают и другие. Ну, скажем, я задам вам вопрос: когда вчера вечером мистер Далманн показал вам какую-то бумагу и сказал, что на ней написаны ответы, какие замечания сделал по этому поводу каждый из присутствовавших конкурсантов? Что сказали об этом вы сами и какие реплики слышали от остальных?

— Вы предполагаете или спрашиваете?

— Я спрашиваю.

Она посмотрела на Кнудсена. Тот покачал головой. На Шульца. То же движение. На Хиббарда. Он тоже качнул головой.

— Когда мистер Асса попросил меня прийти к вам, он сказал, что речь пойдет о конкурсе, а это не имеет к нему никакого отношения.

— Значит, вы отклоняете этот вопрос?

— Да, думаю, так будет лучше.

— Полагаю, что полиция уже задавала вам подобный вопрос. Там вы тоже его отклонили?

— Не думаю, что должна рассказывать вам что бы то ни было из того, о чем меня спрашивали в полиции, и что именно я им отвечала.

— Но ведь это же, очевидно, не относится к тому, что говорили по этому поводу остальные конкурсанты и что вы говорили им.

— Мои контакты с остальными были весьма ограниченны. Только эта встреча вчера вечером.

Вульф несколько раз провел пальцами вдоль носа. Он набирался терпения.

— Должен сказать вам, мисс Тешер, что мои контакты с остальными конкурсантами, мои и мистера Гудвина, оказались несколько шире. Мы обсудили с ними несколько различных вариантов. Один из них заключился в том, что все пятеро согласятся поделить между собой пять первых призов, и тогда каждый из вас получит в качестве своей доли одну пятую часть этой суммы. Это предложение исходило не от нас и не от наших клиентов. Вот я и хочу спросить вас, просто так, без всякой задней мысли, стали бы вы рассматривать подобное предложение?

На сей раз ей не потребовалось никаких консультаций.

— Конечно, нет. С чего бы мне его рассматривать?

— Значит, вы не считаете, что смерть мистера Далманна и все связанные с нею обстоятельства являются достаточным основанием для какого бы то ни было пересмотра условий проведения конкурса?

Она вдруг резко выбросила вперед голову, этот жест показался мне чем-то очень знакомым, но я не смог вспомнить, чем именно. Потом она проговорила, медленно, четко и решительно:

— Имейте в виду, мистер Вульф, я ничего не собираюсь уступать.

Она снова втянула голову в плечи, и тут я вспомнил. То же самое движение я видел в зоопарке, когда смотрел там на ястреба. Конечно, кроме этого движения никакого сходства не было, тот, в отличие от нее, не отличался особым изяществом, к тому же был без помады, без сережек и вообще без волос на голове.

— И все-таки, — настаивал Вульф, — согласитесь, ведь существуют же еще и другие «я», и у них могут быть совершенно иные точки зрения. Я готов признать правомерность вашей позиции, но ведь нельзя так просто отмахнуться и от других. Ведь каждый из вас вложил в этот конкурс огромное количество времени, энергии и изобретательности. Кстати, вы лично сколько времени на это потратили, я имею в виду с самого начала конкурса?

— Даже не знаю. Наверное, сотни и сотни часов.

— Условия не запрещают помощи со стороны. Вам кто-нибудь помогал?

— Нет, никто. Одна подруга, у нее большая библиотека, разрешила мне пользоваться ею по ночам и рано утром, до работы, но она мне не помогала. У меня ведь у самой очень большой опыт в проведении исследовательской работы. Когда нам дали пять стихов и неделю срока, это было двадцать восьмого марта, при розыгрыше полуфинала, я взяла недельный отпуск за свой счет.

Вульф кивнул.

— Но ведь и другим было не легче, им тоже приходилось приносить не меньшие жертвы и они тоже находились в не менее напряженной ситуации. И смотрите, в каком они оказались теперь положении. Они против собственной воли вынуждены оставаться здесь, вдали от привычных условий работы, и в этом нет их вины — возможно, кроме одного из них, но и это пока весьма проблематично. Вы же находитесь у себя дома и можете спокойно продолжать работу над конкурсом. Совершенно случайно у вас появились перед ними огромные преимущества. Неужели вы сможете ими воспользоваться, не испытывая при этом никаких угрызений совести? Неужели вы сможете найти себе какие-нибудь оправдания?

— Я не нуждаюсь ни в каких оправданиях. Существует соглашение, и я просто его соблюдаю. Кстати, ведь и я тоже лишена возможности спокойно работать — в противном случае я была бы сейчас не здесь, а в библиотеке. Я взяла за свой счет еще одну неделю, и вот сегодняшний день я была вынуждена провести сперва в полиции, потом у себя в редакции на этом совещании, а теперь вот тут с вами. Я, конечно, попробую наверстать ночью, но ведь неизвестно, что будет завтра.

— Согласились бы вы встретиться с остальными, чтобы обсудить с ними новые условия проведения конкурса?

— Нет. Нам нечего обсуждать.

— Вы просто восхитительно эгоцентричны, мисс Тешер, — Вульф откинулся на спинку кресла, оперся локтями на подлокотники и сцепил пальцы. — Считаю своим долгом рассказать вам кое-что о мисс Фрейзи, её ситуация чем-то сходна с вашей. Она живет в Лос-Анджелесе, где в течение всего конкурса вместе с ней работали триста друзей, она является президентом одной лиги, а это все её члены. Есть предположение, хоть и ничем пока не подтвержденное, что она уже сообщила им по телефону новые стихи, которые раздали вам вчера вечером, и они уже ими занимаются. Не правда ли, ситуация чем-то сходная с вашей, хоть и не совсем идентичная. Есть ли у вас по этому поводу какие-нибудь комментарии?

Она уставилась на него, лишившись дара речи.

— Дело в том, — невозмутимо продолжил Вульф, — что хотя, возможно, здесь и не нарушены ни первоначальные условия, ни ваше вчерашнее соглашение, тем не менее есть основания считать это преимущество не вполне справедливым, даже по отношению к вам. Вы вот уже потеряли целый день, и неизвестно, как часто вас будут отвлекать от работы в последующие дни недели, а друзья мисс Фрейзи могут беспрепятственно продолжать работу. Вам не кажется, что здесь есть о чем поговорить?

Судя по выражению её лица, больше всего на свете она хотела бы сейчас поговорить об этом с самой мисс Фрейзи, причем желательно, чтобы при этом её зубы и ногти были не далее двадцати сантиметров от лица собеседницы. Прежде чем она обрела дар речи, Кнудсен поднялся с кресла, согнутым пальцем сделал знак мужчинам и Сьюзен идти за ним и направился к двери. Все встали и последовали его примеру. Вульф задумчиво созерцал спины отступающих противников. Не сразу уловив, откладывают ли они нашу встречу до лучших времен или просто берут небольшой тайм-аут, я некоторое время сохранял занятую позицию, но потом, увидев, как Шульц, выходивший последним, плотно закрывает за собой дверь в прихожую, решил, что небольшая разведка никогда не повредит. Я отложил в сторону свою записную книжку, подошел к двери, распахнул её и ступил за порог. Четверка тесно сгрудилась под нашей большой ореховой вешалкой.

— Не нужна ли вам какая-нибудь помощь? — спросил я вежливо.

— Нет, — ответила Сьюзен, — мы совещаемся.

Я вернулся в кабинет, закрыл за собой дверь и доложил Вульфу:

— У них там совещание. Если пойти в соседнюю комнату и приложить ухо к замочной скважине, то, пожалуй, можно будет кое-что и уловить. В конце концов, ведь это же ваш дом.

— Пф-ф-ф, — брезгливо произнес Вульф и закрыл глаза. Я позволил себе широко зевнуть, потом потянулся и посмотрел на часы. Было без двадцати семь.

За сегодняшний день это было уже второе долгое ожидание. Без пятнадцати семь я включил радио, чтобы узнать, как «Гиганты» сыграли с «Филлисами», но и тут не было ничего утешительного. Хорошо было бы, конечно, как-нибудь пробраться на кухню и подкрепиться стаканом молока, ведь ужин обещал оказаться весьма поздним, но единственный путь туда лежал через прихожую, а мне совсем не хотелось нарушать совещание. Без пяти семь я напомнил Вульфу, что через пять минут ожидается появление Гарольда Роллинса, но он в ответ только кивнул, даже не открывая глаз. В семь часов две минуты в дверь позвонили, и я вышел из кабинета.

Они все еще жужжали под вешалкой, но при моем появлении рой сразу же распался, они обернулись, и я увидел их лица. На крыльце стоял высокий худой мужчина. Я прошел мимо группы под вешалкой, открыл дверь и сказал:

— Мистер Роллинс? Проходите.

Вообще-то лично у меня была мысль поместить Роллинса в соседнюю комнату и продержать его там, пока не закончится совещание и нам не объявят его результаты, но если бы Вульф хотел, он бы сам мне об этом сказал, у меня же не было никакого желания вступать в противоречие с его «я», пока оно не угрожает моему. Так что я принял у Роллинса пальто и шляпу и провел его прямо в кабинет. Я уже вошел вслед за ним и закрывал за собой дверь, когда послышался голос Сьюзен: «Мистер Гудвин!».

Я толкнул дверь назад и вместе с ней оказался в прихожей. Когда я подошел, она спросила:

— Это ведь один из них? Тот, которого зовут Роллинс?

— Совершенно верно. Гарольд Роллинс из Берлингтона, штат Айова, профессор истории в Бемисском колледже.

Она взглянула на своих дружков. Их головы пришли в движение, повернулись на пару сантиметров влево и вновь вернулись в исходное положение. Она посмотрела на меня.

— Мистер Вульф спрашивал, нет ли у меня комментариев относительно того, что он рассказал мне про мисс Фрейзи. Он спросил, не считаю ли я, что здесь есть о чем поговорить. Так вот, в данный момент у меня нет комментариев, но они будут. Было бы просто оскорбительно ждать…

Кнудсен поспешно дернул её за рукав, и она замолчала. Потом она гневно стрельнула глазами в его сторону и по-ястребиному резко повернула голову в мою сторону.

— У меня нет комментариев, — почти провизжала она и потянулась к вешалке за пальто. То же самое сделали одновременно с ней и мужчины.

— Я, конечно, прошу прощения, джентльмены, — проговорил я как можно дружелюбней, — но моя бабушка из Огайо любила спрашивать меня, не проглотил ли я язык. Меня это всегда очень удивляло. А сейчас я думаю, может, с вами как раз и произошло такое несчастье?

Ни ответа, ни привета. Я сдался, открыл дверь и выпустил их на улицу.

Загрузка...