Около -17 °C. (Здесь и далее — прим. перев.)
Барристер — в Великобритании адвокат высшего ранга.
Солиситор — адвокат, который готовит судебные материалы для барристеров.
Кафир — у мусульман — человек другой веры.
Ролан Барт (1915–1980) — французский философ-постструктуралист и семиотик.
Эрик Даниэль Пьер Кантона (р. 1966) — французский футболист, нападающий, игравший за сборную Франции и английскую команду «Манчестер Юнайтед».
Дора Каррингтон (1893–1932) — английская художница, феминистка.
Роджер Элиот Фрай (1866–1934) — английский художник и художественный критик, введший в оборот термин «постимпрессионизм».
Кулинарии (фр.).
Марвин Пэнц Гэй младший (1939–1984) — американский певец, автор песен, аранжировщик, один из основателей стиля ритм-энд-блюз.
Курица в вине (фр.).
Сок (фр.).
«Глаз» («Лондонский глаз») — одно из крупнейших в мире колес обозрения, расположенное в лондонском районе Ламбет на южном берегу Темзы.
Напоминание (фр.).
«Шепот деревьев» (англ.).
«Прогнозы на прошлое» (англ.).
«Диск+ядерная бомба» (англ.).
2500 градусов по Цельсию.
Хизб ут-Тахрир аль-Ислами (Исламская партия освобождения) — организация, основанная в 1953 году в Восточном Иерусалиме.
Джок (jock, англ.) — имя, используемое и как прозвище, означает «шотландец».
Подразумевается певец и композитор Элтон Джон.
Усыпанный бриллиантами (фр.).
Карта (фр.).
Элитная высшая школа (фр.).
«Астон-мартин» — марка дорогого спортивного автомобиля, большинство моделей которого изготавливаются вручную.
Линкольнз-Инн — одна из четырех лондонских корпораций барристеров, существующих XIV века и являющихся также школами, в которых барристеров готовят.
Внутренний Темпл (Inner Temple) — еще один из четырех Иннов.
Великосветская шлюха (фр.).
Общий обзор (фр.).
«Катон476», «Леденцовыепрутья», «соломеннаякрышамиротворца1» (англ.).
Ностальгия по болоту (фр.).
Лайонел Триллинг (1905–1975) — американский литературный критик.
В действительности это слова Фердинанда: «Так море я напрасно проклинал? Оно грозит, но все же милосердно!» (Шекспир, «Буря», акт V, сцена I. Перевод М. Донского).
Ф.-Р. Ливис (1895–1978) — британский литературный критик, обладавший большим влиянием в первой половине XX века.
Артур Квиллер-Куч (1863–1944) — английский писатель и литературный критик.
Сура 17, 37. Здесь и далее Коран цитируется в переводе И. Ю. Крачковского.
Далеки — внеземная раса мутантов из британского научно-фантастического телесериала «ДокторКто».
Подразумевается фильм «Зулу» (1964), в котором одну их главных ролей сыграл актер Майкл Кейн.
Эйч-Эс-Би-Си (HSBC — Hongkong and Shanghai Banking Corporation) — Гонконгская и Шанхайская банковская корпорация, одна из крупнейших банковских групп Европы, созданная в Гонконге в 1865 году для финансирования торговли между Китаем и Европой.
Ломбард-стрит — улица лондонского Сити, на которой издавна стояли крупнейшие банки и иные финансовые организации Англии — британский аналог Уолл-стрит.
«Центр города» (фр.).
«Я парикмахер» (фр.).
«Волосы» (фр.).
Не могли бы вы… — Да, да (фр.).
Теперь вино. Супермаркет (фр.).
Это, собственно говоря, майка-безрукавка.
Слюнявчик (польск.).
Высший дивизион Итальянской футбольной лиги.
Точные слова цитируемого (лат.).
В этом и следующих двух абзацах цитируются с той или иной степенью точности суры 33, 4, 76, 101, 104, 56, 41, 28, 55 и 52 Корана.
Второзаконие, 3:10.
Второзаконие, 23:1.
Дэвид Найвен (1910–1983) — английский актер, полвека игравший в Голливуде английских аристократов.
Обзор (фр.).
Внося необходимые изменения (лат.).
«Труд освобождает» (нем.) — лозунг, висевший над воротами многих нацистских концентрационных лагерей, в частности Освенцима.
Д. Бетджемен, «Женщины перед работой». Перевод Григория Кружкова.
Перевод Е. Дунаевской.
На двоих (фр).
Паштет из гусиной печенки (фр.).
Начало французской крылатой фразы: «Plus ça change, plus c’est la même chose» — «Чем в большей мере это меняется, тем в большей остается прежним».
У. Шекспир, «Макбет», V, 8. Перевод Ю. Корнеева.
Коран, 3: 163–165.
С жаром (ит.).
По заказу, порционно (фр.).
Пропорционально (лат.).
Правило Чатем-Хауса — «правило конфиденциальности», согласно которому запрещено делать ссылки и упоминать содержание дебатов, их характер и имена их участников.
«Разве они не видели, сколько Мы погубили поколений до них?» (Коран, 6:6).
Коран, 6:128.
«…Бейте их по шеям, бейте их по всем пальцам!» (Коран, 8:12).
«…Ведь Он мощен над всякой вещью» (Коран, 6:17).
«Вторые жизни» (англ.).
«Исламская книжная служба» (англ.).
«Кризис ислама» (англ.).
«Краткая история ислама» (англ.).
«Покер лжецов» (англ.).
«Конец» (англ.).
«Ярмарка тщеславия» (англ.).