Примечания

1

Британский закон от 1847 г., регулирующий права рабочих и запрещающий нанимателям заставлять женщин и детей трудиться больше 10 часов в день. — Здесь и далее примем. пер.

2

Прошу прощения (нем.).

3

Информация, справка (нем.).

4

Господин Захс? (нем.).

5

В чем дело? (нем.).

6

Пожалуйста (нем.).

7

Да (нем.).

8

Как мне о вас доложить? (нем.).

9

Господин Кентон! Ах да! Вас ждут. Не желаете ли подняться? (нем.).

10

Номер? (нем.).

11

Номер двадцать пять, третий этаж (нем.).

12

Матерь Божья, клянусь, вранье все это! (исп.).

13

Вы этого не сделаете! Этот лисий сын, у него был пистолет. Точно говорю. Я его убил, потому как ничего не оставалось. И фотографий у меня нет. Отпустите! Меня и без того преследует полиция. Имейте сострадание! (исп.).

14

Англичанин (нем.).

15

Английский прозаик, соцреалист, писал о бедности, социальном расслоении общества, неравенстве женщин.

16

Английский прозаик, описывал в своих произведениях природу, воспевал леса, поля, сады Англии и населяющих их животных и птиц.

17

Вылезай! (нем.).

18

Давай! Вперед! (нем.).

19

Термин для обозначения художественной культуры Италии между 1500–1600 гг., а также культуры Высокого Возрождения (1490–1520).

20

Английские карательные отряды в Ирландии в 1920–1923 гг.; получили название по цвету одежды — черные ремни и форма желтовато-коричневого цвета.

21

Смерть в должном стиле (ит.).

22

Ручная граната.

23

Давай! Вниз, в подвал его! (нем.).

24

Отпусти его! (нем.).

25

Одно вместо другого (лат.).

26

Политические волнения во Франции в 1934 году.

27

Подражание, пародия, имитация (фр.).

28

Горячий кофе (нем.).

29

Пирог (нем.).

30

Твоя семья (фр.).

31

Старый салоп (фр.).

32

Порочный, ошибочный, неправильный (фр.).

33

Вы, там! Мы что, должны весь день тут сидеть? Когда поедем? (нем.).

34

Присоединение, идея объединения Австрии с Германией (нем.).

35

Обед (нем.).

36

Замок (нем.).

37

Смерть скотам (фр.).

38

Садитесь! (нем.).

39

Молчать! (нем.).

40

Выходите! (нем.).

41

Слава Богу (нем.).

42

Войдите! (нем.).

43

Добрый день, товарищ (нем.).

44

Генрих, иди сюда! (нем.).

45

Слушаюсь, господин капитан (нем.).

46

Уйти и умереть, вроде того (фр.).

47

Прошу прощения, извините (нем.).

48

Так немцы называли реку Влтаву.

Загрузка...