Глава тринадцатая

Была полночь, когда Марк захлопнул дверь комнаты «Б».

В плохо освещенном подъезде никого не было. Никого не было видно и на улице. Он тихо вышел и закрыл за собой дверь подъезда. Остальные должны были последовать за ним через короткие промежутки времени, чтобы никто не увидел их вместе.

Он постоял немного, набивая трубку и незаметно осматриваясь по сторонам. На этой длинной и темной улице уличных фонарей почти не было. Он зажег трубку и пошел в сторону восточной части города, думая о прошедшей встрече и обещании Джейн. Джейн — отличный профессионал. Но он все равно нервничал. И еще он испытывал тревожное ощущение, которое никогда не обманывало его. Кто-то за ним следил. Он резко обернулся и успел заметить мелькнувшую за мусорным баком фигуру…

Он настиг его в несколько прыжков, схватил за шиворот так, что неизвестный закашлялся. Сефтон обыскал его, потом отпустил воротник и грубо заломил ему правую руку за спину.

— Лучше не молчи, или останешься калекой.

Человек, которого он поймал, оказался молод, у него были рыжие волосы и приятное лицо, на котором отражались одновременно и изумление, и смущение, и страх.

— О'кей, мистер Сефтон. — Он жалко улыбнулся. — Только лучше бы вы взялись за мою левую руку, правой я…

— Кто вы?

— Уилсон Берт.

— И что вы здесь делали?

— Следил за вами, разумеется, — сказал Берт.

— Зачем?

— Видите ли, я журналист. И мне…

— Боже мой! — воскликнул Марк, но тотчас взял себя в руки. — Вам придется пойти со мной, мистер сыщик.

Сефтон поймал такси и, довольно бесцеремонно сунув туда Берта, велел ехать на Грэмерси-парк.

За все время, пока они ехали, ни один не произнес ни слова, но Берт настороженно поглядывал на Сефтона, и выражение его лица было озадаченным.

Дома Марк провел Берта в гостиную и усадил его на стул, а сам уселся напротив, разжигая трубку.

— Что ж, мистер Уилсон, я думаю, вам стоит объясниться.

— Я следил за вами большую часть дня, мистер Сефтон. Ваш адрес я узнал в телефонной книге. Я видел вас в компании леди Мэйдок на спектакле Королевского балета. Затем отправился следом за вами до самой Девяностой улицы.

— Вы просто Шерлок Холмс! Я и не подозревал, что у меня на хвосте кто-то сидит. А теперь отвечайте, какого черта вы вздумали за мной следить? О чем вы пишете, что раскапываете?

— Я только собираю материал для статьи, мистер Сефтон. В настоящее время мистер Брукс Мэнсфилд, друг принцессы Собелли и моего издателя, устроил мне отпуск, чтобы я мог следить за вами. Хотя, конечно, издателю об этом он не сказал ни слова.

— Но могу ли я узнать, чем вызван столь повышенный интерес к моей персоне со стороны мистера Мэнсфилда и вашей.

— Мистер Мэнсфилд любит принцессу Собелли. А я люблю мисс Жюли Брюс. Я всегда любил ее. Хотя не могу рассчитывать на какие-нибудь особые знаки внимания с ее стороны. Но меня очень волнует ее будущее. И так же мистер Мэнсфилд беспокоится о принцессе Собелли.

— А какое отношение ко мне имеет мисс Жюли Брюс?

— Не знаю. Я не хочу, чтобы ей сделали больно. Мне не нравится та возня, которую затеяли вокруг семьи Собелли. Я не хочу, чтобы честь мисс Жюли Брюс была задета, и потом я все вижу…

— Неужели? — спросил Марк.

— Я не хочу, чтобы ей причинили боль, — повторил Берт, хотя он хотел сказать совсем другое.

— Вы считаете, что это я причиняю ей боль?

— Я не знаю, мистер Сефтон. Я не знаю. Жюли слишком впечатлительная и доверчивая девушка. Скажите честно: любите ли вы ее?

— У вас нет права задавать такие вопросы. Но дело в том, что я на самом деле ее люблю…

Ночь закончилась. Поднималось солнце. Его лучи осветили деревья на Грэмерси-парк, заиграли на металлической ограде. Свет в комнате стал тусклым. Сефтон поднялся и выключил его, разминая мышцы после долгого сидения.

— Хорошо же мы посидели!

Берт тоже поднялся:

— Я надеюсь, вы понимаете, что ни одно слово нашего разговора не должно выйти за пределы этой комнаты?

— Я не стал бы с вами говорить, если бы не доверял вам.

— Благодарю вас, — произнес Берт смущенно.

— Обещаю вам, — продолжил Марк, — если все пойдет по намеченному плану, у вас будет прекрасный материал для статьи. Вы будете знать все. Тем более что мы хотим довести подробности операции до общественности. В том числе отдать должное и принцессе Собелли. Ради процветания ее бизнеса и ради ее репутации мы хотим, чтобы она была освобождена от всякой ответственности за это дело, чтобы ни у кого и подозрения не возникло на ее счет.

— Отлично, — сказал Берт. — Полагаю, я сумею испечь из всего этого неплохую статейку. А пока… О, уже почти семь часов! А я, признаться, чертовски голоден, я не ел со вчерашнего дня.

— Вас устроит яичница? — спросил Сефтон. — А кофе? Пожалуй, стоит поджарить картошку. Я привык заниматься этим по утрам на моем ранчо, — сказал Сефтон, повязывая фартук. — Я делал такое рагу, что у вас бы слюнки потекли…

— Это именно та жизнь, которую вы любите, да? — спросил Берт. Во время ночного разговора он уже слышал о ранчо.

— Да, мне по душе такая жизнь.

— Почему бы вам не вернуться туда? — спросил Берт. — Тем более после того, как вы встретили Жюли?

— Я уже сказал, что Жюли не для меня, — ответил Марк. — Я не могу обречь ее на жизнь, в которой нет покоя, даже если мне и повезет с ней.

— Вам уже повезло. Я как раз думал, как она была бы счастлива жить с вами на ранчо…

— Я не могу бросить свою работу, — мрачно возразил Марк. — Я не имею права просто сказать, что больше мне ни до чего нет дела.

— И все же кто-то должен принять решение, мистер Сефтон! Или вы, или Жюли?.. А пока ее телохранителем могу быть и я.

— Неплохая идея. Я поговорю с нашим агентом и опишу ей вас, чтобы она не надела на вас наручники, если примет за бандита. А теперь не пора ли нам позавтракать, мистер Шерлок Холмс?

Загрузка...