В Риме светило палящее солнце, но чем дальше Клэр ехала на север, тем больше грозовые, чернильного цвета, тучи, сгустившиеся над Апеннинами, заволакивали голубое безоблачное небо. А вдалеке даже слышались раскаты грома.
Из бури в бурю, печально думала она, направляя свой арендованный «фиат» по изгибам дороги.
Правда, первая буря имела человеческое происхождение и повлекла за собой внезапное расторжение контракта, по которому она должна была в течение трех месяцев преподавать английский детям в богатой римской семье.
И все из-за того, что у хозяина дома оказались блудливые глазки и шаловливые ручки.
— Это не ваша вина, синьорина, — заверила ее, как всегда безупречная в своем сером шелке и жемчуге, синьора Дорелли. — Не думайте, что я виню вас за глупое поведение моего мужа. Вы правильно поступили. Я сама должна была думать, прежде чем приводить в дом молодую привлекательную женщину. Надеюсь, что благодаря уроку, который вы ему преподали, он поймет, что не каждая женщина мечтает броситься в его объятия, — пожав плечами, добавила она. — Но что случилось, то случилось, и у меня нет другого выхода, как отпустить вас. Следующий репетитор, я полагаю, будет мужчина.
Клэр собрала вещи, с сожалением попрощалась с полюбившимися ей детьми и, не испытывая никаких эмоций, приняла от мрачного и убитого стыдом синьора Дорелли полный оклад плюс существенную надбавку.
Если бы это решал он, подумала Клэр, ее просто выбросили бы без копейки на улицу. К счастью, его жена была порядочная и умная женщина и, несомненно, умела извлечь выгоду из любой ситуации, поэтому вынужденное расставание с деньгами — лишь начало наказания, которое может затянуться для синьора на несколько недель, если не месяцев.
А он заслуживает его, сказала себе Клэр. Десять дней, которые она провела в этом доме, были ужасны. Сначала она игнорировала похотливые взгляды и произнесенные шепотом слова хозяина; но когда он пошел напролом, она стала запирать спальню на замок. Она с отвращением вспоминала, как он старался зажать ее в коридорах, если они случайно оказывались наедине.
Не остановил его и выговор, сделанный ему женой на весьма повышенных тонах. А в одно прекрасное утро, когда Клэр была одна в столовой, он попытался ее поцеловать и запустил руку под юбку. Разъяренная Клэр выплеснула на него кофе как раз в тот момент, когда вошла синьора.
Теперь она свободна, как птица, и держит путь в Умбрию.
Сначала, конечно, она собиралась поступить иначе. Здравый смысл подсказывал ей, что надо вернуться в Британию, положить в банк неожиданно свалившееся на нее богатство — на ее взгляд — и попросить агентство подыскать ей другое место. Со временем она так и сделает, но сначала навестит Виолетту, свою крестную мать.
Улыбка заиграла на губах у Клэр, когда она вспомнила ее ароматные шелка и изысканные драгоценности. Богатая, холеная, еще не старая вдова, которую никогда не привлекало повторное замужество.
— Зачем ограничивать себя одним блюдом, дорогая, когда можно наслаждаться всем меню? — беззаботно заметила она однажды.
Так оно и было: Виолетта любила жизнь, а жизнь отвечала ей взаимностью. В разгар знойного лета она уезжала в свой очаровательный дом у подножия Урбино восстанавливать силы после бесконечных светских раутов, в которых участвовала на протяжении года.
Виолетта давно приглашала Клэр приехать к ней пожить.
— Приезжай в любое время, — говорила она. — Мне всегда так приятно видеть тебя. — При этом она смахивала слезы кружевным платочком. — Ты так похожа на мою дорогую Лауру, кузину и лучшую подругу. Как мне ее не хватает! И как только твой отец смог променять ее на эту ужасную женщину?!
Виолетта часто заговаривала об этом, но Клэр была достаточно мудра, чтобы не углубляться в бесполезное обсуждение своей мачехи.
Лаура Мэрриот умерла пять лет назад, но какими бы сложными ни были взаимоотношения Клэр и мачехи, Бернис старалась сделать отца счастливым, а с падчерицей была внимательна и дружелюбна, стараясь при этом, чтобы Клэр жила подальше от отца, — внешнее сходство Клэр с матерью раздражало Бернис.
Каждый раз, когда она смотрела на Клэр, она видела кожу цвета слоновой кости, светлые волосы, глаза темные и бархатистые, как анютины глазки, с золотистыми крапинками и пухлые губы, готовые растянуться в очаровательной улыбке. Кроме того, Бернис была собственницей, и ей не нравилась тесная дружба Джона и Клэр.
Клэр любила отца, поэтому постаралась проглотить обиду и найти в себе силы идти собственной дорогой. Она стала частным репетитором, устраиваясь на работу через хорошее агентство.
Решительно отбросив мысли о прошлом, она работала с полной отдачей, хваталась за любую вакансию, которую ей предлагали, не жаловалась, не роптала и заработала себе отличную репутацию ответственного педагога. И вдруг такая серьезная неудача с семьей Дорелли. Неприятности выбили Клэр из колеи, и она чувствовала, что заслуживает отдыха перед тем, как с головой уйти в новую работу. Она отдыхала последний раз почти два года назад. А в доме крестной ее всегда ждут, любят и балуют.
Раздался новый зловещий раскат грома. Как еще все-таки далеко до Ченаккио, где живет Виолетта! Пожалуй, буря застанет ее в дороге. Не успела она об этом подумать, как первые — редкие, крупные — капли дождя упали на ветровое стекло, а несколько секунд спустя превратились в такой сильный ливень, что «дворники» ее «фиата» перестали справляться с потоком.
В таких условиях лучше не ездить по незнакомым горным дорогам, рассудила Клэр и остановилась на обочине, благоразумно решив переждать грозу.
На заправочной станции, где она заправлялась и обедала, Клэр купила несколько пакетиков сока и теперь с удовольствием утоляла жажду.
Дождь стоял стеной, молния поминутно сверкала в небе, а гром эхом отдавался в горах.
Светопреставление, подумала Клэр, допивая сок. Она потянулась за салфеткой, чтобы вытереть руки, как вдруг насторожилась и замерла: ей показалось, что кто-то движется в ее направлении сквозь стену дождя. Но кто в здравом уме будет прогуливаться пешком в такую погоду?
Клэр внимательно вглядывалась сквозь ветровое стекло и вскоре с изумлением убедилась, что не ошиблась. Вдоль дороги, как раз в ее сторону, шла девушка, спотыкаясь и хромая, с огромным чемоданом.
Клэр опустила стекло и, когда фигурка поравнялась с ее машиной, спросила по-итальянски:
— Куда вы идете в такую грозу? Скорее в машину!
Девочка, юная и очень красивая, несмотря на непрезентабельный из-за дождя вид, колебалась.
— Пожалуйста, не беспокойтесь, синьора, — ответила она.
— Не беспокоиться? — возразила Клэр. — Ты к тому же повредила лодыжку?
— Нет. — Девочка помрачнела. — Каблук сломался.
— Если ты отказываешься сесть в машину, то отломай и второй каблук, будет удобнее идти.
— Я бы с удовольствием ехала, — надменно ответила девочка, — но кончился бензин.
Брови у Клэр изумленно взметнулись вверх.
— Сколько же тебе лет? — поинтересовалась она, уверенная, что в Италии не выдают права до восемнадцати лет. — И куда же ты направляешься? — Клэр многозначительно посмотрела на чемодан.
— Это, синьора, не ваше дело. — Девочка очень старалась держаться с достоинством.
— Ты права: мое дело — предложить тебе убежище до тех пор, пока не кончится дождь, иначе ты рискуешь заработать пневмонию. — Клэр гостеприимно открыла машину.
— Но я не знаю вас, — возразила девочка.
— Не сомневайся, я не представляю для тебя никакой опасности. — Голос Клэр смягчился. — И в моей машине ты будешь в большей безопасности, чем во время грозы на дороге.
Глаза девочки расширились.
— Вы думаете, в меня может ударить молния?
— И это, и все, что угодно, — тихо ответила Клэр. — Клади чемодан назад и садись.
Когда девочка уселась рядом, Клэр заметила, что та дрожит от холода: светло-розовое, очень модное платье прилипло к телу, а босоножки были грязные и порванные — видимо, она шла не разбирая дороги.
Клэр взяла лежавший на заднем сиденье плащ и протянула девочке.
— Сними мокрое платье, пока надень это. Смотреть на тебя здесь некому. — Она замолчала на секунду. — Горячего чая у меня нет, но есть сок.
Девочка некоторое время молчала, а потом ответила:
— Вы добрая.
Клэр стала открывать пакет с соком, а девочка быстро переоделась.
— Платье испорчено, — сообщила она через некоторое время. — Придется выбросить.
Клэр сглотнула.
— Не слишком ли это расточительно?
— Какая разница, — пожала плечами девочка, подталкивая босой ногой кучку розовой материи.
— А что с твоей машиной? — Клэр протянула ей сок. — Где ты ее оставила?
Девочка снова пожала плечами.
— Где-то. — Она поглядела по сторонам. — Я не помню.
— Жаль, — сухо заметила Клэр. — Давай познакомимся. Я Клэр Мэрриот.
Девочка уставилась на нее во все глаза.
— Вы англичанка? Но у вас такой хороший итальянский.
Клэр улыбнулась.
— Моя мать итальянка. И я учила итальянский, а теперь преподаю его и другие языки.
— А какие?
— Французский, испанский, немного немецкий. Ну и английский, конечно.
— Так вы здесь преподаете?
— Сейчас я в отпуске, — покачала головой Клэр и, помолчав, спросила: — А тебя как зовут?
— Паола… Моризоне, — чуть замешкалась девочка, что не укрылось от Клэр.
Но она не стала спрашивать причину.
— Похоже, гроза проходит. Если ты скажешь мне, где живешь, я довезу тебя до дома.
— Нет, — мгновенно отказалась девочка, — домой я не пойду. Ни сейчас, ни когда бы то ни было.
— Это неразумно — ты промокла до нитки, испортила обувь. Кроме того, я уверена, твои близкие беспокоятся.
Паола вскинула голову.
— Мне все равно, а еще лучше, если Гвидо будет думать, что я умерла, и тогда он оставит свою идею жениться на мне.
Клэр изумленно уставилась на нее.
— Гвидо?
— Мой брат. Он свинья.
Теперь Клэр вообще ничего не понимала.
— Твой брат? Но это абсурд. Не можешь же ты…
— Он мне не родной брат, — сморщилась Паола. — Наши отцы были партнерами по бизнесу, и когда мой отец умер, Зио Карло сказал, что я должна жить с ним. — Она помрачнела. — Я хотела остаться со своей мачехой, и она тоже этого хотела, но адвокаты не позволили.
— А это Зио Карло хочет, чтобы ты непременно вышла замуж за Гвидо? — зондировала ситуацию Клэр.
— Он давно умер, — вздохнула Паола, — но в завещании назначил Гвидо моим опекуном, пока мне не исполнится двадцать пять лет; лишь тогда я смогу получить наследство, если не выйду замуж раньше. А я как раз собираюсь, но не за Гвидо — я его ненавижу.
— Ты так молода, о каком замужестве вообще можно думать?
— Мне восемнадцать… будет скоро, — добавила она, видя недоверчивый взгляд Клэр. — Маме было столько же, когда она встретила отца и полюбила его, — Паола сделала неопределенный жест рукой и чуть не расплескала остатки сока. — Когда ты встречаешь мужчину, который создан для тебя, не имеет значения ни возраст, ни положение, ни…
— Понятно, — прервала ее Клэр, забирая от греха подальше пакет с остатками сока. — А ты уже встретила такого мужчину?
— Конечно. Его зовут Фабио. — Глаза Паолы засверкали. — Он замечательный, он мое спасение.
— Паола, мы живем в двадцать первом веке. Никто никого не может заставить вступать в брак против воли. Если бы Гвидо знал о твоих настоящих чувствах…
— Ему все равно, для него главное — деньги, и только деньги. Доля моего отца в их бизнесе сейчас принадлежит мне. Если я выйду за кого-то другого, она для него будет потеряна. Такого Гвидо не допустит. Три года он держит меня в тюрьме.
— В тюрьме? — эхом повторила Клэр. — Что ты имеешь в виду?
Нежные губки Паолы зловеще изогнулись.
— Он заставил меня ходить в эту школу, где нас стерегут монашки, точно мы в тюрьме. Там я не могу ни с кем познакомиться, а ему только этого и надо.
Клэр неожиданно сообразила, что неизвестный ей Гвидо имеет определенные достоинства. Конечно, Паола еще ребенок и многого не понимает, тем более в финансовых делах. Но, разумеется, это не значит, что девушка должна за него выходить замуж… если все обстояло именно так, как рассказывает Паола.
— Может быть, он тебя просто любит и хочет тебе счастья? — мягко поинтересовалась Клэр.
Паола презрительно фыркнула.
— Любит! Он думает только о бизнесе, о том, что может потерять контроль над моей долей.
— Ладно, — согласилась Клэр и взялась с другой стороны: — А как ты познакомилась с Фабио?
— Во время каникул, — начала мечтательно вспоминать Паола. — Я ездила в Портофино со своей подругой Карлоттой и ее семьей. Гвидо отпустил меня только потому, что мама Карлотты тоже очень строгая. Но мы с Карлоттой ночью вылезали из окна и шли в город на дискотеку. Однажды к нам начали приставать какие-то парни, и Фабио с другом защитили нас, — восторженно вздохнула она. — Я глянула на него и сразу влюбилась. И он тоже.
— Потрясающе, — проговорила Клэр. — И с тех пор вы общаетесь?
Паола с готовностью кивнула.
— Мы переписываемся — я как будто с Карлоттой.
— Гвидо не знает об этом мальчике?
— Как вы могли такое подумать? — Паола воздела глаза к небу. — Он сразу бы перевел меня в другую тюрьму, хотя бы в Швейцарию — учиться готовить, составлять букеты и прочей ерунде. — Она немного помолчала. — А Фабио мужчина, правда, моложе Гвидо.
Перед мысленным взором Клэр тут же предстал стареющий развратник. Ясно, почему Фабио так привлек Паолу, но в то же время нельзя было забывать, что она слишком многого не знает, чтобы судить его. Наконец она спросила:
— И именно поэтому ты убежала? Чтобы встретиться с Фабио?
Паола решительно кивнула.
— Не только. Мы хотим пожениться.
Не вмешивайся, подсказывал Клэр ее здравый смысл, довези девчонку до ближайшей заправочной станции и думай о себе. Тебя все это совершенно не касается.
— А где намечается свадьба?
Паола пожала плечами.
— Не знаю, этим занимается Фабио.
Клэр задумчиво посмотрела на Паолу. На ее взгляд, та была почти ребенком, а уже так спешила броситься из огня да в полымя.
Этот Гвидо, кажется, не особенно привлекательная личность, но еще неизвестно, что за тип этот Фабио. Слишком быстро он уговорил молодую, не опытную девушку, к тому же богатую наследницу, вступить в брак без согласия опекуна.
— И где вы с ним встречаетесь?
— В Бареццо, на железнодорожном вокзале. — Паола раздраженно посмотрела на свои изящные платиновые часики. — Я опаздываю, он будет сердиться.
— Ты должна успеть к какому-то конкретному поезду?
— Нет, просто вокзал — хорошее место для встречи: там много людей и нас никто не заметит, так считает Фабио.
Это замечание Клэр совсем не понравилось.
— Похоже, он все предусмотрел, — сухо заметила она.
— Ну конечно. — Девочка принялась рыться в своей элегантной лайковой сумочке. — Он написал мне, что конкретно я должна делать, а если я опоздаю, то все испорчу. — Она замолчала, устремив на Клэр задумчивый взгляд. — Если только вы, синьора, не подбросите меня до Бареццо.
Клэр сделала безучастное лицо, стараясь не реагировать на улыбку и заискивающий голос Паолы.
— Боюсь, я еду в другую сторону.
— Но это не займет у вас много времени, и вы поможете мне, — Паола умоляюще посмотрела на Клэр.
— Но у тебя же есть своя машина. Я помогу тебе заправиться и…
— Это займет слишком много времени. Я должна быть в Бареццо прежде, чем меня начнут искать.
— Кто? — Клэр совсем запуталась.
— Женщина, которую Гвидо нанял следить за мной, когда его нет рядом. Ведьма, — с чувством проговорила Паола, — я ее ненавижу.
Не слишком профессиональная ведьма, подумалось Клэр.
— Но Гвидо скоро вернется и снова попытается настоять на своем. Это мой последний шанс избавиться от него. — Паола демонстративно поежилась.
Клэр вспомнила синьора Дорелли и медленно произнесла:
— Какое именно давление он на тебя оказывает?
— Вы имеете в виду, принуждал ли он меня заниматься любовью? — Паола покачала головой. — Нет, он ко мне равнодушен — я слишком молода для него. — При этом она многозначительно повела глазами. Этому взгляду ее вряд ли научили монашки. — Кроме того, у него есть женщина. Она живет в Сиене.
Ситуация, кажется, осложняется, подумала Клэр, хмурясь.
Она глубоко вздохнула.
— И все же, по-моему, тебе стоит как следует подумать, прежде чем выскакивать замуж за первого встречного, ты ведь едва знаешь Фабио.
— Вы хотите, чтобы я вернулась домой! — возмутилась Паола. — Но я не вернусь обратно в эту тюрьму. Что ж, придется идти пешком в Бареццо, — добавила она, протягивая руку к мокрому розовому платью.
— Успокойся, — устало проговорила Клэр, — я подвезу тебя.
Как ее вразумить? — думала Клэр без особого оптимизма. Как объяснить, что на роскошных курортах околачивается множество молодых красивых мужчин в поисках богатых невест — пусть даже не очень молодых и не очень красивых? А Паола молода и очень красива.
Должно быть, для Фабио это потрясающая удача. Клэр тяжело вздохнула и завела мотор.
Она все еще размышляла о том, как бы потактичнее высказать свое предупреждение, когда заметила, что Паола уснула.
Когда спустя полчаса они приехали в Бареццо, дождь прекратился, и даже проглядывало солнышко.
Клэр припарковалась и осмотрелась. Раньше ей не приходилось бывать в Бареццо, но теперь она с удовольствием оглядела главную площадь с фонтаном в центре и огромную церковь, значительно превосходящую в размерах остальные здания вокруг.
Клэр позвала Паолу, но та даже не пошевелилась.
Возможно, это к лучшему, подумала Клэр. Она посмотрит на этого парня и задаст ему пару вопросов.
Вопреки ожиданиям Паолы, на станции не толпились современные Ромео в ожидании своих Джульетт. Всю толпу олицетворяла одинокая фигура мужчины, опирающегося о каменную колонну. Чувствовалось, что он готов ждать хоть весь день, если будет необходимо. Видимо, это и был Фабио.
Когда Клэр подошла ближе, он подобрался, как большая кошка, готовая к прыжку. Клэр внимательно осмотрела его и усмехнулась. Да это же просто какой-то секс-символ! Высокий, стройный, длинноногий. Прекрасно одет: дорогие брюки, верхние пуговицы темно-синей рубашки расстегнуты, а пиджак, наверняка творение известного дизайнера, накинут на широкие плечи. Конечно, ему нужна богатая жена. Такая одежда влетит Паоле в копеечку, и немалую.
Взрослый, зрелый плейбой, тридцать с небольшим, около шести футов, черные блестящие волосы до воротничка, он не был красив в традиционном представлении, даже несмотря на редкую мужественность лица. Темные глаза с тяжелыми веками, четкая линия носа и подбородка… изогнутые чувственные губы. Он производил впечатление сильного, уверенного в своем мужском великолепии самца. И это вызывало ответное физическое волнение.
Сила, обольстительная сила.
Неудивительно, что Паола, вырвавшись из-под гнета своей монастырский школы, с такой легкостью потеряла голову.
— Вы ждете Паолу, синьор? — произнесла Клэр по-итальянски.
— Да, синьорина.
Низкий вибрирующий голос и учтивый тон не обманули Клэр. Она почувствовала, как он напрягся. Ей стало не по себе. На ум пришло сравнение с тигром на привязи. Да, это решительный и опасный мужчина. И зачем она собирается скрещивать с ним шпаги? Но Паола нуждается в защите, поспешно напомнила себе Клэр.
Он не сводил с нее своих темных глаз.
— Вы знаете, где она?
— Естественно, — ответила Клэр. — Но сначала я хотела бы поговорить с вами о ней.
— А кто вы?
— Это не имеет значения, — быстро ответила она.
— Думаю, имеет. — Теперь его темные глаза требовательно осматривали ее с ног до головы. Она заметила, как изогнулись у него губы.
Непонятно, какой интерес для него может представлять она в платье из универмага и в скромных босоножках: работающая женщина, совсем не похожая на богатую наследницу.
Да и он был не тот мужчина, с которым она хотела бы иметь какие бы то ни было отношения. Так в чем же дело?
— Я представлял вас иначе, — сказал он.
Клэр вздернула подбородок.
— Я могу сказать то же самое о вас.
Он насмешливо наклонил голову.
— Верю, — пробормотал он. — Итак, где Паола?
— С ней все в порядке.
— Очень рад это слышать. — Он просто сверлил ее взглядом. — Я могу увидеть ее?
— Конечно, — кивнула Клэр в замешательстве. — Но сначала нам надо поговорить.
— Говорить будете вы, синьорина, — ухмыльнулся он и сделал рукой какой-то жест. Клэр неожиданно заметила вокруг себя людей в форме, появившихся словно из воздуха, с оружием в руках, которое — о боже! — было направлено на нее. Ее схватили и заломили руки за спину, а когда Клэр начала сопротивляться, на ее запястьях захлопнулись наручники. Она задохнулась от изумления, испуга, неожиданности и не могла выдавить ни звука, с ужасом уставившись на своего противника.
— Кто вы? — наконец прохрипела она.
— Я Гвидо Бартальди, синьорина. А вы, видимо, из тех, кто устроил этот маскарад с целью похищения подопечной. — Его слова ударили ее словно взмах хлыста. — Говорите, где она.
— Похищения? — Клэр почти визжала. — Вы с ума сошли?
На мгновение все удивленно замерли, и Клэр спохватилась — она заговорила на английском.
— Это вы сошли с ума, — ответил он на том же языке, — если думаете, что вам и вашему сообщнику все это сойдет с рук.
— Нет у меня никакого сообщника. — Наконец до Клэр начал доходить смысл происходящего, и она задрожала. — Я встретила Паолу на дороге и взялась подвезти ее. Вот и все.
— Маркиз, — к ним спешил полицейский, — девочка в машине. Она без сознания, и думаю, находится под действием наркотиков.
— Она спит, а не находится под действием наркотиков, — в отчаянии возразила Клэр. Оказывается, жених Паолы — маркиз!
— Проследите, чтобы ее немедленно доставили в клинику, — коротко приказал маркиз. Его темные глаза сверлили Клэр. — А эту… чтоб я больше не видел.
Держа Клэр за руки, полицейские не слишком деликатно начали толкать ее к выходу.