Глава 7

Когда Фэрчайлд замолчал, на мгновение всю группу словно поглотил пузырь молчания, пузырь, который рос, рос и вдруг взорвался криками изумления, любопытства, ужаса, облегчения, осуждения и отрицания.

— Нет!

Отчаянный протест Найрн Инглиш и послужил булавкой, проткнувшей пузырь. Но тут же потерялся в общем замешательстве. Она страстно повторяла его, хотя сама непрерывно теряла уверенность, наклонившись вперед и вцепившись негнущимися руками в подоконник, не отводя глаз от богатства красок Рубенса на противоположной стене.

— Джордан! Что ты имеешь в виду? Что он сделал? Какой ужас! — Артур и Фанни Инглиш забросали Фэрчайлда вопросами. Джоан Карлайл повернулась и уставилась на мужа. Темнобровая секретарша была удивлена и озадачена.

— Фил? — переспросила она с крайним удивлением и даже недоверием, и, нахмурившись, села на детеныша леопарда из белого жадеита на кофейном столике.

Сам же Фэрчайлд сжался в углу дивана, став похожим на шприц, совершенно истощенный обличением.

Внимание шотландца привлекла реакция Найрн Инглиш. Если она не убила Барбару Бэрон сама, то теперь не осталось сомнений, кого она пыталась выгородить. Полноты и раскрытости её страстного крика хватило бы на три романа. Этого человека Фэрчайлд только что обвинил, обвинил её приятеля Филиппа Монтана.

Макки подумал о сломанном ногте мертвой дебютантки, о свежем изломе. И о синяках.

— Была борьба между мисс Бэрон и мистером Монтаном? Вы это имели в виду, мистер Фэрчайлд?

— Да!

Фэрчайлд встряхнулся, сел, положил ногу на ногу и закурил. Глаза его стали холодными голубыми льдинками; голос жестко скрежетал.

— Монтан некоторое время приставал к мисс Бэрон, крутясь вокруг неё в школе, подстерегая на улице и пытаясь уговорить пойти с ним куда-нибудь, просто потому, что случайно встречал её пару раз на приеме или ещё где до того, как стал у нас преподавать. Я узнал об этом только сегодня.

— Тогда, — мисс Дрейк всем существом выражала несогласие, она не могла больше сдерживаться, — вы, должно быть, были слепы. По крайней мере, насколько Барби…

Фэрчайлд не дал ей закончить, прервав с яростным порывом и достоинством:

— Поосторожней, Норма. Вы никогда не любили Барбару, я знаю. Лучше мне вас предостеречь. Вы говорите о девушке, которую я надеялся увидеть своей женой.

Вот так! Словно гром среди ясного неба. При своей живой жене, сидящей в двух шагах!

Если недавно были изумлены остальные, теперь настала очередь Макки. О том, что под мягкой кожурой скрывается крепкий орешек, он уже догадывался. Не было другой причины раздерганных эмоций Фэрчайлда, его странной прострации. Но все-таки Макки не ожидал такого заявления. Слепое увлечение или безумный роман — это одно, женитьба — совсем другое.

Казалось, мисс Дрейк сейчас рухнет со стула. Она с открытым ртом уставилась сначала на Фэрчайлда, как на сумасшедшего, потом на мисс Карлайл. Фанни Инглиш покосилась на мужа. Она, конечно, знала, потому и смотрела на художника с такой жалостью. Инглиш был крайне озабочен раскуриванием сигары. Найрн Инглиш, казалось, ничего не слышала. Джоан Карлайл не выказала ни намека на шок, удивление или ярость. Она чуть улыбалась. И пояснила как все ещё онемевшей секретарше, так и шотландцу:

— Извини, Норма, дорогая. Я давно хотела тебе сказать, но Джордан собирался сохранить все в секрете, пока это не станет очевидным фактом. Я ездила не в Сан-Франциско. И вообще не была в Калифорнии. Я поехала в Рено. Джордан свободен уже почти неделю.

Макки вмешался:

— А вчера, вернувшись в школу, вы узнали, что ваш муж собирается жениться на Барбаре Бэрон? Так, мисс Карлайл?

— Нет. Я знала, что он думает о повторной женитьбе, но не знала, на ком. Сказал он мне сегодня днем, после сцены между Барби и Монтаном, когда Барби уехала домой.

У Макки накопилось множество вопросов. Но он промолчал. Расследование намерений Фэрчайлда он решил оставить на потом. Его заботила только одна вещь, которая имела прямое и важное отношение к смерти дебютантки.

— На когда была назначена ваша свадьба с мисс Бэрон, мистер Фэрчайлд?

Фэрчайлд ответил с каменным лицом, уставившись в пространство:

— На завтра.

Вздох, который Фанни Инглиш пыталась подавить, перешел в кашель; завтра, день, который никогда не наступит. День, которому не дали наступить?

— Сегодня около полудня, мистер Фэрчайлд?

— Да. Я только случайно узнал, как вел себя Монтан. Барби мне не говорила. Она была слишком честной, слишком скромной, чтобы причинить кому-то неприятности. Даже такому негодяю. Школа пустеет в четверть пятого. После этого мы с Барби собирались выпить чаю, чтобы все обговорить и уточнить детали. Мы собирались завтра в Коннектикут. Хотели, чтобы мировой судья поженил нас без шума.

Я ожидал её здесь. Когда она не пришла, пошел её искать. Мисс Карлайл была в холле. Она сказала, что Барби, возможно, все ещё в студии, и предложила заглянуть туда. Я так и сделал, дошел до конца коридора и обнаружил… — он резко оборвал рассказ, когда распахнулась дверь и в комнату шагнул мужчина.

Ему было далеко за двадцать, он был в сером мешковатом пиджаке поверх черных парадных брюк и без шляпы. Он был высок, худ и широкоплеч, с угловатым, дочерна загорелым лицом. Из-под нависших черных бровей неподвижно смотрели широко посаженные глаза цвета лесного ореха, дополненные решительным ртом и тяжелым подбородком.

Мужчина окинул быстрым взглядом людей в уголке. Взгляд наткнулся на Найрн Инглиш, и остановился.

Детектив Саундер, пытавшийся его остановить, запоздало доложил:

— Мистер Монтан, инспектор.

Они обменялись короткими кивками и быстрыми оценивающими взглядами.

Больше никто не двинулся и не заговорил, кроме Фэрчайлда, вскочившего на ноги с пепельным лицом. Секретарша и мисс Карлайл усадили его обратно.

Макки любезно заметил:

— Вы пришли, когда мы больше всего в вас нуждались, мистер Монтан. Мне нужно будет задать вам несколько вопросов. Вы записали показания мистера Монтана, Саундер?

— Да, инспектор, все, что он рассказал.

Саундера не слишком заботил человек, который заставил его промчаться полмили по улицам города с риском для жизни и конечностей. Он протянул Макки листок с каракулями, который, несомненно, окажется в толстой папке с заголовком: «9-24360, Барбара Бэрон, отдел убийств».

Макки взглянул на рапорт и на Монтана.

— Так как вы знали, что мисс Бэрон мертва, когда спускались в лифте и выходили на улицу, мистер Монтан? Я не очень понимаю…

Монтан грубо перебил:

— Я этого не знал.

— Нет? Это странно, потому что, когда детектив Саундер сказал вам, что случилось с мисс Бэрон, вы ответили, — он постучал по рапорту: «Да, знаю. Как это касается меня?»

— Может, вы дадите мне закончить, инспектор? Я не знал — тогда. Знал, что случилось какое-то несчастье. У выхода на Лафайет уже собиралась толпа. Я не остановился посмотреть, в чем дело. Вышел на Бликер-стрит и по Бликер дошел до аптеки на углу. У меня кончился табак, а я хотел курить. Пока я выкурил трубку и выпил чашку кофе, какие-то люди вошли в аптеку и сказали, что Барби Бэрон убили.

Я сразу же вернулся в школу. Долго вертелся вокруг, но там ужасная толпа, и я не мог подойти к двери ближе, чем на милю. Поэтому решил пойти домой и позвонить оттуда. Что произошло? Она упала или спрыгнула?

Фэрчайлд взорвался. И снова мисс Карлайл и секретарша его удержали.

— Не надо, Джордан. Пожалуйста, не надо! Подожди. Ты изведешь себя.

Теперь заговорил Макки. Он был безжалостен и краток. Слова «убийство» явно глубоко задели крепкого молодого преподавателя. Он попытался от него уйти. И неуверенно сказал:

— Послушайте, она, должно быть, бросилась сама или упала. Да, упала. У неё была привычка сидеть на перилах. Я её не раз предупреждал. А она говорила, что взгляд вниз так возбуждает… Четырнадцать этажей. О, Господи!

Он глубоко вздохнул. Вид у него был явно нездоровый.

— Во сколько вы ушли из студии, где проходил показ, мистер Монтан?

Никто не видел, как он уходил. Если верить показаниям свидетелей, он разговаривал с матерью одной из студенток где-то в дальнем углу с девяти сорока и до десяти. Но с десяти никто его не видел.

— Что вы подразумеваете? Минуты? — Монтан вытащил платок из нагрудного кармана и вытер лоб. — Не имею ни малейшего представления. Все, что я знаю, — шоу кончилось.

— Когда вы ушли, каким путем вы шли?

— Каким? — у него у него явно было плохо с головой. — О, я прошел через выставочный зал. Мой кабинет этажом ниже, около двери, ведущей в него. Там были мои шляпа и пальто. Так ближе всего.

Шотландец мягко уточнил:

— Не просто ближе всего, мистер Монтан, это единственный путь, ведь так?

— Единственный…

— Да. Только так вы могли попасть на балкон, куда только что ушла мисс Бэрон, и откуда через несколько мгновений она полетела навстречу смерти…

До него долго доходило.

— Вы думаете… я убил Барбару Бэрон?

В целом у него получилось неплохо. Недоверчивое, мрачное и едкое удивление, отрицание — и все на одном дыхании. Да, в самом деле очень хорошо. Но под прикрытием ошеломленной мины он собирался, все переоценивал и готовился к борьбе.

— Нет, — мягко поправил шотландец. — Нет. Я ничего такого не думаю. Я просто собираю данные. Но так думает мистер Фэрчайлд. Об этом он и говорил, когда вы вошли.

— Фэрчайлд! — Монтан развернулся и уставился на директора школы. Фэрчайлд в упор смотрел на него. Глаза его налились кровью, его трясло от ярости. Он не контролировал себя. И ядовитым потоком хлынули слова.

Он повторил все то, что прежде, добавив остроты. Сказал, что сегодня днем Монтан пытался обнимать Барбару Бэрон, зайдя со спины под предлогом помочь с платьем, что той пришлось бороться, чтобы избежать его животной хватки, что он сдавил её запястья и отказывался отпустить.

— Она боролась с ним, когда я появился на пороге, — процедил Фэрчайлд. — Он не знал, что я там; внимание было занято другим. Но потом сообразил, что кто-то вошел, сразу отпустил Барбару, развернулся и сделал вид, что занят кистями. Барби выбежала ко мне в коридор. Она была потрясена. Я отвел её в эту комнату и узнал всю историю. Она не хотела рассказывать. Она пыталась оправдать парня, не хотела, чтобы тот потерял работу. Она знала, как это важно для него. И только потому не жаловалась раньше. Но тот раз переполнил чашу. И вот теперь Барби мертва…

Фэрчайлд замолчал на мгновение, собираясь с силами.

— Я видел то, о чем рассказал, собственными глазами, видел, как он тискал Барби, видел, как Барби боролась. Пусть он отрицает, если сможет… и осмелится.

Фэрчайлд замолчал и упал на диван. Монтан ничего не ответил. Он просто стоял и пялился на Фэрчайлда, как немой. Все ждали.

Макки подтолкнул его:

— Ну, мистер Монтан?

Монтан вздрогнул и вышел из глубокой комы. Рот его открылся, закрылся и открылся опять. Он сказал: «Я…» — и смолк. Губы крепко сомкнулись, лицо переменилось. Оно осунулось, потемнело и застыло каменной маской.

Шотландец резко бросил:

— Вы подтверждаете, что были наедине с мисс Бэрон в студии сегодня днем, когда все студенты ушли домой?

— Да.

— И вы… вы держали мисс Бэрон за запястья (вот и следы, темнеющие синяки), а она пыталась вырваться?

— Да.

— И чтобы заставить мисс Бэрон молчать — вы не знали, что она уже рассказала — и сохранить свою работу, эту работу или любую другую в любой приличной школе, вы последовали за ней на балкон и столкнули с перил в надежде и вере, что её смерть сойдет за несчастный случай, или, в худшем случае, самоубийство.

— Нет.

Макки вздохнул. При таких обстоятельствах оставалось только одно. Он не хотел этого делать. Это было преждевременно, плохо. Но где альтернатива? Приходилось действовать.

Он кивнул двум детективам, которые вошли за Саундером и его пленником и стояли возле двери. Те незаметно подошли поближе.

— Отвезите мистера Монтана в местное отделение для допроса. Наблюдайте за ним. Я скоро буду. Видите ли, мистер Монтан, мисс Инглиш была в дамской комнате с десяти часов. Дамская комната открывается в выставочный зал. Дверь была приоткрыта. Она видела, как мисс Бэрон вышла на балкон, видела, как вы присоединились к ней мгновением позже…

Монтан повернулся и уставился на девушку на подоконнике. Та даже не взглянула на него. Глаза её остановились на Рубенсе. Личико её было обезображено страданием, искажено, пухлые яркие губки сжались в тонкую линию. Жизнь в ней осталась только в золотых кудрях.

— Найрн, — хрипло закричал Монтан. — Ты ведь не говорила этого, правда? Ты не могла…

Его голос разбился о её абсолютную каменную неподвижность. Она даже не моргнула.

Монтан резко развернулся на каблуках, взглянул на детективов и пожал плечами.

— Хорошо. Пошли, ребята? Куда угодно, лишь убраться к дьяволу отсюда, — и он направился к двери.

Та мягко захлопнулась за ними. Никто ничего не сказал. Звонок телефона, разбивший тяжелую паузу, заставил всех подпрыгнуть. Аппарат стоял на столике возле локтя мисс Карлайл. Она сняла трубку с рычажков, безразлично произнесла: «Да?» и напряглась. Человек на другом конце провода был отцом Барбары Бэрон, которого безуспешно пыталась обнаружить полиция.

Хью Бэрон только что вернулся домой. Он уже знал, что дочь мертва. Мисс Карлайл явно не улыбалось с ним разговаривать. Она снова превратилась в элегантное воплощение смерти. Пару раз она сказала «да» и «нет», и потом заверила:

— Никакой халатности с нашей стороны, мистер Бэрон. Полиция уже здесь. Они думают, что Барбара была… убита.

Макки взял у неё трубку, попросил мистера Бэрона подождать и обещал приехать через несколько минут. Как только он положил трубку, вошел Пирсон с докладом. Макки слушал и кивал. Потом повернулся к группке измученных людей, пожимая плечами:

— Простите, но вам придется ещё ненадолго остаться. Окружной прокурор Двейр едет сюда. Он хочет сам поговорить с вами.

И не взглянул ни на кого, Макки вышел из комнаты.

Загрузка...