На бойцов интербригад не хватало обмундирования; они ходили в «эспадрильях» – род полотняных туфель на веревочной подошве. – Здесь и далее примечания автора.
«Alianza» – «Союз» (исп.). Речь идет об объединении испанской интеллигенции.
Менильмонтан – рабочий район Парижа.
Фуи-ле-Зуа – глухая французская провинция.
«Ротонд» – кафе на Монпарнасе, где собирались художники.
Сен-Жермен-де-Пре – район Парижа, куда после войны перекочевали с Монпарнаса художники и литераторы.
Кэ-д'Орсей – набережная, где помещается Министерство иностранных дел. Говоря о министерстве, часто ограничиваются названием набережной.
Прошу прощения (англ.).
Белот – карточная игра.
У испанцев в народе принято носить на плечах шерстяное одеяло, заменяющее плащ.
Удостоверение об «обязательном местожительстве» предписывает жить безвыездно в определенном месте.
Нормальная школа – учебное заведение, которое готовит педагогов и дает соответствующее звание
«Флор» – известное кафе на Сен-Жермен-де-Пре.
Жильбер Сезброн – известный французский писатель.
«Аксьон Франсез» – партия монархистов.
Ланжерон – бывший префект полиции, театрал.
Марсель Ашар – известный драматург.
ПТТ – Почта-телеграф-телефон.
Граф Парижский – титул Филиппа Орлеанского, претендента на королевский престол.
«Метек» – оскорбительная кличка иностранцев.
Улица, на которой расположились мебельные магазины.
Remake (ремэйк) – анонимная переделка чужого произведения (англ.).
«Светской бригадой» называют отделение полиции, на обязанности которого следить за высшим обществом.
«Автоматическое письмо» – творческий метод сюрреалистов, он состоит в том, чтобы писать не задумываясь, следуя подсознательной мысли.
«Плюю на могилы героев» – название нашумевшего французского романа, написанного после второй мировой войны.
«Только для белых» (англ.).
«Вход воспрещен» (англ.).
«Уходите домой!» (англ.). Французы обращались с этими словами к американской армии Риджуэя, расположившейся во Франции. «Go home» писали огромными буквами на стенах и мостовой.
«Home, sweet honiel» – английская песня.
Родина!… (нем.).
Второе отделение – французская контрразведка.
Сто двадцатый, сорок четвертый – номера домов, где помещаются парижский горком и ЦК Коммунистической партии. У французских партийцев вошло в привычку называть эти организации по номерам домов, в которых они расположены.
Сантье – старинный квартал Парижа, в котором сосредоточена оптовая торговля упомянутыми товарами.
Жуве, Луи (1887—1951) – знаменитый французский актер и режиссер.
«Слишком богаты, чтобы быть честными» – французская поговорка.
«Я выбрал свободу» – название книги Кравченко, ставшее ходячим выражением.
«Мари-Клэр» – женский многотиражный журнал.
Цитата из поэмы Арагона «Песнь об Эльзе».
О чем это вы? (англ.).
Стереотипные пояснения гида.
Маршан – буквально «торговец». В среде художников «маршаном» называют владельца картинной галереи, которому художник по договору отдает за определенное вознаграждение некоторое количество картин в год.
«Американский легион» – реакционная организация участников первой и второй мировых войн.
Во время оккупации евреи обязаны были носить на одежде желтую звезду с надписью «еврей».
В нацистских анкетах был такой или схожий с ним вопрос, задававшийся в" целях выяснения чистоты арийского происхождения.
«Кафе-Табак», или просто «Табак», – кафе, в котором продаются папиросы и марки. Вывеска «Табака» – большая красная сигара.
Во Франции обедают обычно в восемь часов.
Робинзон – место прогулок под Парижем.
Сакре-Кер – название собора.
Канталь – департамент Франции.
МРП – католическая республиканская партия.
Известная песня знаменитой во Франции негритянской актрисы мюзик-холла Жозефины Бэкер.
Сесиль Обри – известная французская киноактриса.
КЗС – Комитет защиты местной коммунистической газеты «Свобода».
Брассер, Пьер – знаменитый французский драматический актер.
1936 год – год победы Народного фронта.
ВКТ – Всеобщая конференция труда, самая крупная профсоюзная организация Франции.
Морис Торез. Торез родом из шахтерской семьи с севера Франции.
Дюран – такая же распространенная во Франции фамилия, как Иванов, Петров, Сидоров в России.
ФТП – «Франтиреры и партизаны»; ФФИ – «Французские внутренние силы»; ОСМ – «Штатская и военная организация»
Шарль Дебарж – шахтер, герой Сопротивлений севера Франции.
СФЖ – Союз французских женщин.
Остров Сен-Лун на Сене, старинный квартал в центре Парижа.
Во Франции существуют специальные учебные заведения, подготовляющие к экзаменам на аттестат зрелости.
Во Франции последнее время вошло в обычай продавать вновь вышедшую книгу в присутствии автора, с его автографом.
Нацистские и американские плакаты наших дней.
Улица в Париже, где большинство лавок – еврейские.
Бельвиль – рабочий район Парижа, где живут также евреи-эмигранты.
«Бико» – презрительная кличка алжирцев во Франции.
«Альянс франсез» – официальная организация по распространению знаний и культурному обмену.
Намек на мосье Журдена (Мольер, «Мещанин во дворянстве»), который «говорил прозой, сам того не зная».
Desterrado (ucn.) – отрытый, вынутый из земли, а также – оторванный от родины, изгнанник.
Обервилье – район на окраине Парижа.
Вокруг Парижа сохранились еще в некоторых местах старые земляные укрепления.
Испанки, сражавшиеся на республиканском фронте, носили синие комбинезоны.
Плен (plain) – равнина.
Кто там? (исп.).
Привет (исп.).
Господин! (итал.)
Заявление о выдаче удостоверения на право жительства иностранца (исп.).
Все уладится! (исп.)