Примечания

1

На бойцов интербригад не хватало обмундирования; они ходили в «эспадрильях» – род полотняных туфель на веревочной подошве. – Здесь и далее примечания автора.

2

«Alianza» – «Союз» (исп.). Речь идет об объединении испанской интеллигенции.

3

Менильмонтан – рабочий район Парижа.

4

Фуи-ле-Зуа – глухая французская провинция.

5

«Ротонд» – кафе на Монпарнасе, где собирались художники.

6

Сен-Жермен-де-Пре – район Парижа, куда после войны перекочевали с Монпарнаса художники и литераторы.

7

Кэ-д'Орсей – набережная, где помещается Министерство иностранных дел. Говоря о министерстве, часто ограничиваются названием набережной.

8

Прошу прощения (англ.).

9

Белот – карточная игра.

10

У испанцев в народе принято носить на плечах шерстяное одеяло, заменяющее плащ.

11

Удостоверение об «обязательном местожительстве» предписывает жить безвыездно в определенном месте.

12

Нормальная школа – учебное заведение, которое готовит педагогов и дает соответствующее звание

13

«Флор» – известное кафе на Сен-Жермен-де-Пре.

14

Жильбер Сезброн – известный французский писатель.

15

«Аксьон Франсез» – партия монархистов.

16

Ланжерон – бывший префект полиции, театрал.

17

Марсель Ашар – известный драматург.

18

ПТТ – Почта-телеграф-телефон.

19

Граф Парижский – титул Филиппа Орлеанского, претендента на королевский престол.

20

«Метек» – оскорбительная кличка иностранцев.

21

Улица, на которой расположились мебельные магазины.

22

Remake (ремэйк) – анонимная переделка чужого произведения (англ.).

23

«Светской бригадой» называют отделение полиции, на обязанности которого следить за высшим обществом.

24

«Автоматическое письмо» – творческий метод сюрреалистов, он состоит в том, чтобы писать не задумываясь, следуя подсознательной мысли.

25

«Плюю на могилы героев» – название нашумевшего французского романа, написанного после второй мировой войны.

26

«Только для белых» (англ.).

27

«Вход воспрещен» (англ.).

28

«Уходите домой!» (англ.). Французы обращались с этими словами к американской армии Риджуэя, расположившейся во Франции. «Go home» писали огромными буквами на стенах и мостовой.

29

«Home, sweet honiel» – английская песня.

30

Родина!… (нем.).

31

Второе отделение – французская контрразведка.

32

Сто двадцатый, сорок четвертый – номера домов, где помещаются парижский горком и ЦК Коммунистической партии. У французских партийцев вошло в привычку называть эти организации по номерам домов, в которых они расположены.

33

Сантье – старинный квартал Парижа, в котором сосредоточена оптовая торговля упомянутыми товарами.

34

Жуве, Луи (1887—1951) – знаменитый французский актер и режиссер.

35

«Слишком богаты, чтобы быть честными» – французская поговорка.

36

«Я выбрал свободу» – название книги Кравченко, ставшее ходячим выражением.

37

«Мари-Клэр» – женский многотиражный журнал.

38

Цитата из поэмы Арагона «Песнь об Эльзе».

39

О чем это вы? (англ.).

40

Стереотипные пояснения гида.

41

Маршан – буквально «торговец». В среде художников «маршаном» называют владельца картинной галереи, которому художник по договору отдает за определенное вознаграждение некоторое количество картин в год.

42

«Американский легион» – реакционная организация участников первой и второй мировых войн.

43

Во время оккупации евреи обязаны были носить на одежде желтую звезду с надписью «еврей».

44

В нацистских анкетах был такой или схожий с ним вопрос, задававшийся в" целях выяснения чистоты арийского происхождения.

45

«Кафе-Табак», или просто «Табак», – кафе, в котором продаются папиросы и марки. Вывеска «Табака» – большая красная сигара.

46

Во Франции обедают обычно в восемь часов.

47

Робинзон – место прогулок под Парижем.

48

Сакре-Кер – название собора.

49

Канталь – департамент Франции.

50

МРП – католическая республиканская партия.

51

Известная песня знаменитой во Франции негритянской актрисы мюзик-холла Жозефины Бэкер.

52

Сесиль Обри – известная французская киноактриса.

53

КЗС – Комитет защиты местной коммунистической газеты «Свобода».

54

Брассер, Пьер – знаменитый французский драматический актер.

55

1936 год – год победы Народного фронта.

56

ВКТ – Всеобщая конференция труда, самая крупная профсоюзная организация Франции.

57

Морис Торез. Торез родом из шахтерской семьи с севера Франции.

58

Дюран – такая же распространенная во Франции фамилия, как Иванов, Петров, Сидоров в России.

59

ФТП – «Франтиреры и партизаны»; ФФИ – «Французские внутренние силы»; ОСМ – «Штатская и военная организация»

60

Шарль Дебарж – шахтер, герой Сопротивлений севера Франции.

61

СФЖ – Союз французских женщин.

62

Остров Сен-Лун на Сене, старинный квартал в центре Парижа.

63

Во Франции существуют специальные учебные заведения, подготовляющие к экзаменам на аттестат зрелости.

64

Во Франции последнее время вошло в обычай продавать вновь вышедшую книгу в присутствии автора, с его автографом.

65

Нацистские и американские плакаты наших дней.

66

Улица в Париже, где большинство лавок – еврейские.

67

Бельвиль – рабочий район Парижа, где живут также евреи-эмигранты.

68

«Бико» – презрительная кличка алжирцев во Франции.

69

«Альянс франсез» – официальная организация по распространению знаний и культурному обмену.

70

Намек на мосье Журдена (Мольер, «Мещанин во дворянстве»), который «говорил прозой, сам того не зная».

71

Desterrado (ucn.) – отрытый, вынутый из земли, а также – оторванный от родины, изгнанник.

72

Обервилье – район на окраине Парижа.

73

Вокруг Парижа сохранились еще в некоторых местах старые земляные укрепления.

74

Испанки, сражавшиеся на республиканском фронте, носили синие комбинезоны.

75

Плен (plain) – равнина.

76

Кто там? (исп.).

77

Привет (исп.).

78

Господин! (итал.)

79

Заявление о выдаче удостоверения на право жительства иностранца (исп.).

80

Все уладится! (исп.)

Загрузка...