1

Стиховете преведе П. Симов.

2

Mont Saint Michel — Планина Свети Михаил, скалисто островче в Ламанш, близо до Авранш, свързано с брега чрез насип. Там има красив, бенедиктински манастир, в който през 1469 г. Людовик XI учредил ордена „Свети Михаил“ — Б.пр.

3

Кокотка. — Б.пр.

4

Игра на думи. „Службата Корню“ означава дяволска служба. — Б.пр.

5

А. Жоан, автор на пътеводители. — Б.пр.

6

Друид — галски жрец. — Б.пр.

7

Менхири и долмени — праисторически паметници. Менхирът е грамаден изправен камък, а долменът се състои от голяма каменна плоча, поставена хоризонтално върху няколко изправени камъка. — Б.пр.

8

Пиер Абелар — френски богослов (1079–1142), известен с трагичната си любов към Елоиз. — Б.пр.

9

Шуан — въстаник, привърженик на монархията по време на Великата френска революция. — Б.пр.

10

Каре — войскова част, построена в квадрат за отбиване на конна атака. — Б.пр.

11

Из стихотворението „Oceano nox“ от Виктор Юго. Превод на П. Симов.

12

Renard — лисица — Б.пр.

13

Където вятърът се обръща. — Б.пр.

14

Френски генерал, който предал Мец, без да окаже съпротива. — Б.пр.

15

Куцичката. — Б.пр.

16

Благословете (лат.) — Б.пр.

17

Маки (от корсиканското „макиа“) — местност, покрита с храсти и ниски дървета. — Б.пр.

18

Празник на всички светии. — Б.пр.

19

Каквото и да се опитвах да кажа, излизаше стих (лат.). — Б.пр.

20

Пинчер — порода ловни кучета с дълги тела и къси крака. — Б.пр.

Загрузка...