Стиховете преведе П. Симов.
Mont Saint Michel — Планина Свети Михаил, скалисто островче в Ламанш, близо до Авранш, свързано с брега чрез насип. Там има красив, бенедиктински манастир, в който през 1469 г. Людовик XI учредил ордена „Свети Михаил“ — Б.пр.
Кокотка. — Б.пр.
Игра на думи. „Службата Корню“ означава дяволска служба. — Б.пр.
А. Жоан, автор на пътеводители. — Б.пр.
Друид — галски жрец. — Б.пр.
Менхири и долмени — праисторически паметници. Менхирът е грамаден изправен камък, а долменът се състои от голяма каменна плоча, поставена хоризонтално върху няколко изправени камъка. — Б.пр.
Пиер Абелар — френски богослов (1079–1142), известен с трагичната си любов към Елоиз. — Б.пр.
Шуан — въстаник, привърженик на монархията по време на Великата френска революция. — Б.пр.
Каре — войскова част, построена в квадрат за отбиване на конна атака. — Б.пр.
Из стихотворението „Oceano nox“ от Виктор Юго. Превод на П. Симов.
Renard — лисица — Б.пр.
Където вятърът се обръща. — Б.пр.
Френски генерал, който предал Мец, без да окаже съпротива. — Б.пр.
Куцичката. — Б.пр.
Благословете (лат.) — Б.пр.
Маки (от корсиканското „макиа“) — местност, покрита с храсти и ниски дървета. — Б.пр.
Празник на всички светии. — Б.пр.
Каквото и да се опитвах да кажа, излизаше стих (лат.). — Б.пр.
Пинчер — порода ловни кучета с дълги тела и къси крака. — Б.пр.