1

Река Струма на турски се казва Гьопса.

2

Qui est ce terrible vieillard? (фр.) — Кой е този страшен старец?

3

Il est èxecuteur de gouverneur. (фр.) — Той е екзекутор при губернатора.

4

Ce monsieur éxerce la fonction de bourreau au près du gouverneur de Rostchouk? (фр.) — Този господин изпълнява службата на палач при губернатора на Русе?

5

Cré mon de Dieu! Ces gouverneurs russes ont leurs bourreaux? Mais c’est abominable! (фр.) — Господи! Тия руски губернатори имат при себе си палачи. Но това е ужасно!

6

Notez, Armand, cette monstruosité, ne l’oubliez pas dans la correspondence de demain (фр.) — Забележете, Арманд, не забравяйте това чудовище в утрешната си кореспонденция.

7

Отивам, отивам, майчице — балкани се не свършват, — гледам назад майчице — помощ не иде. — Това е руска война, майчице — който иде, — не се връща. — Називаемият Плевен, майчице — е един малък град. — Но на отсечените глави там — няма сметка. — Осман паша, майчице — отдаде ни на гибел…

8

Двете източнорумелийски партии се образуваха рязко и ясно още на 1881 година. До 1883 година те носеха имената на своите шефове, а оттогава докрая населението ги означаваше с прякорите: „Казионни“ и „Съединисти“, а по някъде — „червени и бели“. Официално обаче първите си даваха название „Народна либерална партия“, а вторите — „Народна партия“, които названия и ние задържаме тука.

9

Един особен „Комитет за издигане паметници на падналите във войната руси“ — посредством волни пожертвувания в Русия, беше се обърнал чрез руското правителство до румелийското за разрешение да построи един параклис и при Шипка.

Това разрешение веднага се даде подир 18 май 1884 г.

10

Qui perde au jeu gagne en amour (фр.) — Който губи в играта, печели в любовта.

11

Honni soit qui mal y pense (фр.) — „Срам за този, който мисли лошо!“ — на един бал английският крал Едуард III вдигнал падналата жартиера на графинята, с която танцувал. Кавалерската му постъпка била посрещната от околните с многозначителни усмивки, в отговор на което той произнесъл горните думи. По този случай бил създаден английският Орден на жартиерата.

12

„Oh, quel joli tableau! «Oh ma chère!» «Oh, tu es drôle, Adèle!» «Oh, mon Dieu!…» «Oh, set anglais! Oh, quelles dents — des vrais crochets, ma chère!» (фр.) — «О, какъв хубав изглед!» «О, скъпа моя!» «О, ти си смешна, Адела!» «О, боже мой!» О, този англичанин! О, какви остри зъби, скъпа моя!“

13

Oh, voilà des russes! Oh, la dame est delicieusement joie… Mais tu ne connais pas les russes, Josephine? Entende donc! (фр.) — О, ето русите! О, жената е прелестно красива… Но ти не познаваш русите, Жозефина? Слушай, впрочем!

14

Toùjours russes; bulgares — c’est un espéce de russes!… Comme lui (фр.) — Пак руси, българите са един вид руси!… Като него.

15

Enfin, c’est la même chose, n’est ce pas… (фр.) — Най-после това е същото нещо, нали?

16

Романът: Пътуването около земята в осемдесет дни от Жул Верна, напечатан във в. „Марица“ през 1880.

Загрузка...