Глава 676 — Посыльный, три блюда в награду.
Когда мы пригласили Колберта на кухню, он оказался немало удивлён увиденной там персоне.
— Госпожа Ио из детского приюта? Что вы здесь делаете?
— Вы знакомы?
— Эмм, как бы поточнее выразиться?
Дело в том, что хотя Колберт знал Ио, сама Ио с Колбертом знакома не была. Она вопросительно наклонила голову набок, очевидно видя Колберта в первый раз.
— Ох, простите мою грубость. Ваш суп настолько известен в Бальборе, что трудно не знать вас в лицо. Разумеется, я каждый год стремлюсь отведать его на конкурсе!
— А? Ну, эм, спасибо вам за такие слова.
Ясно. Колберт, будучи гурманом, проявлял особенное уважение к поварам, так что, разумеется, знал Ио в лицо. Сразу перешёл на такой вежливый тон.
— Благодарю. Меня зовут Колберт, я авантюрист ранга "B".
— Э… Ээээ? Р, ранга "B"?
Когда Колберт представился, Ио-сан практически вскрикнула от удивления.
Хотя наш слух уже притупился на высокие ранги, но если посмотреть объективно, то ранг B полагается лишь весьма и весьма незаурядным авантюристам. Конечно, до звания "героев" они не дотягивают, и относятся к ним совсем не как к аристократам, но, тем не менее, воспринимаются они как персоны, значительно превосходящие остальных.
Так что удивление Ио от такого внезапного представления было вполне объяснимо.
— Д, да. Но, Фран ведь тоже авантюрист ранга "B", верно?
— Эээ?
Припоминаю, в прошлый раз она представлялась авантюристом ранга "D". С тех пор она ни разу не сообщала о своём продвижении по рангам.
— Ф, Фран?
— Угу. Это правда.
— Эээээ!
Когда Фран кивнула в ответ, Ио-сан воскликнула чуть ли не паникующим голосом.
— Но ведь, в прошлый раз… Как?!
— Не берите в голову.
— Да, да. К тому же, я считаю, что ваши достижения гораздо более впечатляющи, чем мои.
— Что? Нет, нет, что вы говорите…
Ио-сан поклонилась Колберду, дико смущённая его лестными словами. Наверное, такое почтение от авантюриста ранга "B" немало сбило её с толку. Она была совершенно растеряна.
— Да нет, это вы…
— Пожалуйста, не стоит… — Кланялись они друг другу, соревнуясь в комплиментах.
(В таком духе до серьёзного разговора никогда не дойдёт)
— Угу. Колберт, почему же ты сюда пришёл? Неужели просто увидеться?
— Нет, я собирался помочь тебе с ларьком и в этом году. Что скажешь? Работёнка найдётся? — Заявил Колберт с полным надежды лицом.
Я отлично понимал, что именно означает это выражение лица. Фран примерно такое делает, когда просит меня приготовить ещё карри. Правда, любые намёки на милоту в образе Колберта отсутствовали.
Вероятно, его целью было от души полакомиться. Собственно, как и на прошлом кулинарном конкурсе.
— …Хорошо, тебе есть, чем помочь.
— Правда?!
— Угу. Мне как раз нужен был посыльный.
— Мне в самый раз!
Так как я знаю, что и Фран, и Колберт не заинтересованы в деньгах, торговаться было ни к чему. Впрочем, обычный человек ожидал бы обратного.
— Э? Э?
Ио вновь оказалась в замешательстве. Ну, тут уж зрелище странное, с какой стороны не погляди. Не каждый день увидишь, как авантюриста ранга "B" нанимают в качестве посыльного. Можно сказать, это самая напрасная трата сил высокорангового авантюриста, которую можно придумать.
Однако Фран и Колберт продолжали разговор, усугубляя абсурдность происходящего.
— В награду подам тебе три блюда.
— Ураа! О большем я и просить не смею! В конце концов — это ведь готовка самой Фран! Жду не дождусь!
— Угу. Я готовлю новый рецепт.
— Д, да неужели?!
— Поэтому потрудись как следует.
— Есть!
— Э? Эээээ?
Ио-сан, чья заурядность здравого смысла могла посоперничать лишь с её же незаурядностью кулинарных талантов, к этому моменту уже практически потеряла дар речи.
— Вы в порядке?
— Д, даа.
— Если устали, то, может, отдохнёте?
— Хорошо. П, пойду, отдохну немного.
Слегка неуверенной походкой Ио-сан проследовала на выход из кухни. Наверное, такое количество сюрпризов вытянуло из неё все силы.
Проводив её взглядом, Фран вновь заговорила с Колбертом.
— Есть кое-что, о чём я хотела бы узнать.
— О чём? Спрашивай что угодно!
— Я бы хотела, чтобы ты рассказал мне о Деметриусе.
Стоило с губ Фран сорваться имени его учителя, как Колберт инстинктивно выпрямился, сидя на стуле.
— С чего такой интерес?
— Я должна встретиться с Деметриусом по поручению.
— Ооо. Значит, хочешь узнать, где его искать? Думаю, в Улмуте он уж точно появится.
По словам Колберта, Деметриус каждый год улмутский Турнир боевых искусств в качестве приглашённого гостя-авантюриста ранга "S".
Однако в прошлом году он не смог явиться на трунир, так что в качестве исключения место почётного гостя занял Король зверей. Турнир пришёлся ровно на тот период, когда он находился в королевстве Кранзер с визитом.
— Кажется, тот факт, что господин Король зверей пожаловал для организации турнира некоторые магические устройства, зародил дух соперничества в сердце Деметриуса.
— Они в плохих отношениях?
— Нет, я бы так не сказал. Просто, наверное, сам тот факт, что ему нашли замену, уже заставил его почувствовать, будто его честь в некоторое степени поругана. Ведь этим человеком был не просто авантюрист, но ещё и король.
С политической стороны вопроса, Король зверей показал себя в выгодном свете наи фоне Деметриуса, разделяющего с ним один ранг "S", предоставив для финальных сражений турнира колыбель времени.
Судя по всему, зрелище пользовалось огромным успехом, что благоприятно сказалось на авторитете королевской семьи.
— Я уже знаю, что он появится в Улмуте.
— Тогда что ты ещё хочешь знать?
— Что он любит?
— А, так вот что тебе интересно.
— Ну, и что он за человек.
Имея дело с таким человеком, как Деметриус, не хотелось бы допустить оплошность. Конечно, авантюриста ранга "S" в принципе не хочется злить, но учитывая, что у нас с ним ещё и завязано поручение, хотелось бы обзавестись полезной информацией заранее.
— Так, как бы я мог описать учителя попроще…
— Описать попроще?
— Строгий, жестокий, чудаковатый… Наверное, вот он каков.
Похоже, он будет как минимум человек со сложным характером.
Перевод — VsAl1en