Примечания

1

изобары — линии равного давления

2

имеется в виду знаменитый голливудский режиссёр Брайн де Пальма

3

карты пространственного распределения атмосферного давления, в синоптической метеорологии чаще всего используются карты высоты над уровнем моря поверхностей равного давления (850, 700, 500, 400, 300 мбар и т. д.)

4

карту 400 мбар

5

имеются в виду актинометрические наблюдения, т. е. измерение основных характеристик различных видов солнечной радиации

6

Филиал Дома Студента — одно из общежитий МГУ, находится на Ломоносовском проспекте

7

полевые — экспедиционный аналог командировочных

8

бальнеология — один из разделов курортологии, изучает лечебное действие минеральных вод на организм человека

9

«охотник за простофилями» — так в шутку называют вербовщиков

10

«полем» географы именуют все виды полевых исследований, т. е. любую экспедицию, вне зависимости от рельефа местности и характера растительности

11

психрометры — приборы для измерения влажности воздуха

12

измеряющие температуру почвы на различной глубине

13

приборы, непрерывно регистрирующие изменения метеорологических параметров

14

приключенческий роман Роберта Штильмарка

15

имеется в виду чемпионат Российской Федерации

16

второй полусредний вес от 63,5 до 67 кг

17

первый средний вес от 67 до 71 кг

18

«солнце в квадрате» — метеорологический термин, означает высокую степень прозрачности атмосферы в безоболачный день

19

ДЮСШ — детско-юношеская спортивная школа

20

размен — обмен ударами

21

четырехкратный олимпийский чемпион по боксу

22

по правилам, действовавшим в то время, трое боковых судей в конце матча сдавали записки с указанием счета поединка и фамилии (или цвета угла) победителя. Рефери читал записки и передавал их главному судье, затем поднимал руку победителя

23

СО — спортивное общество

24

при всей сложности тактических манёвров русско-автрийской армии в этом сражении, стратегический замысел Суворова был предельно прост — решительно наступая, разгромить турецкую армию поэшелонно: во-первых, не давая врагу соединить силы; а во-вторых, врываясь в каждый следующий турецкий лагерь «на плечах» панически бегущего противника.

25

«подпол» — шутливое сокращение воинского звания «подполковник»

26

поднимать — обрабатывать, наносить изолинии и выявлять тенденции переноса и трансформации синоптических объектов

27

факсимильный аппарат, переносящий радиосигналы на ленту электрохимической бумаги примерно семидесятисантиметровой ширины

28

техничка — техническая куртка, носится без погон

29

БЭСМ-6 — большая электронно-счётная машина шестой модификации, в те годы она была одним из последних достижений советской компьютерной отрасли

30

ПМУ — простые метеорологические условия

31

из «пиджаков» — то есть заканчивал гражданский ВУЗ с военной кафедрой, а не военное училище

32

НВП — начальная военная подготовка

33

в данном случае имеется в виду крышка ствольной коробки

34

ОБАТО — отдельный батальон аэродромно-технического обеспечения, для «чистых» авиаторов синоним неряшливости и расхлябаности

35

в переводе с профжаргона — график атмосферных параметров, полученных от датчиков радиозонда

36

на высоте от 2 до 6 км

37

туман, возникший в результате радиационного выхолаживания земной поверхности

38

ИВО — измеритель высоты облаков, позволяет с точностью до 10 м. определить нижнюю границу облачности нижнего яруса (до 2 км)

39

точка росы — один из параметров, используемых для расчета влажности воздуха; температура, при которой воздух достигает состояния насыщения при данном содержании водяного пара и неизменном давлении

40

в данном случае сходимость графиков показывает прогнозируемое время, через которое будет достигнута 100 %-ная влажность, после чего уже может наступить туман

41

туман, возникающий из-за адвекции (перемещения) теплого воздуха на холодную подстилающую поверхность

42

РСП — работник (инженер или техник) радиолокационной службы посадки

43

синоптиков в военной авиации в шутку называют «шаманами»; а стажер, соответственно, — «шаманёнок»

44

одна из «народных примет», широко используемых военными метеорологами: если при высокой влажности начинается выпадение росы, возникновение сильного тумана — маловероятно

45

штормовое предупреждение о скором наступлении опасного явления погоды, которое может привести к летному происшествию, сокращённо ещё называется «штормом»

46

вышка — пункт управления полетами

47

РП — руководитель полётов

48

запасные аэродромы, на которые можно посадить самолёт в случае закрытия основного

49

«товарищ командир», без указания должности — обращение к командиру воинской части, в данном случае, к командиру учебного полка

50

если лётчик не летал какое-то время при минимуме погоды, то он лишается права самостоятельного полёта при этих условиях, т. е. должен сначала вылететь с инструктором, имеющим данный минимум, и только потом может летать самостоятельно

51

СМУ — сложные метеорологические условия

52

обычно температура воздуха в нижних (до 9 км) слоях атмосферы с высотой уменьшается, поэтому слои, где она с высотой растёт, называются инверсионными

53

предположение Серова основано на том, что мозг человека (в отличае от компьютера) — самоорганизующаяся система, а следовательно, для поддержания в рабочем состоянии канала ввода-вывода, требуется периодическое тестирование и восстановление канала. Называя Обаламуса по имени, Серов тестировал и восстанавливал канал. А укороченное или исковерканное имя сбивало настройку.

54

САМ, сокращение от самостоятельный, начальник лагерного сбора, имеющий в пределах своего лагеря все права командира полка

55

имеется в виду, естественно, воинская часть

56

смесь этилового спирта с дистиллированной водой крепостью 36 градусов, используется в авиации, как антиобледенительная жидкость (ну, если раньше не выпьют)

57

до четвёрки — до четырёх километров

58

карта барического поля 700 мбар

59

ТВД — театр военных действий

60

слова «архисложно» и «архиважно» любили повторять артисты, игравшие в советских фильмах В.И.Ленина

61

гектографий — копий, сделанных на гекторгафе, копировальнм аппарате тех лет

62

джеб — прямой удар в боксе

63

АМС — авиационная метеорологическая служба

64

ПДС — паршютно-десантная служба, вольное сокращение от «ПС и ПДС» поисково-спасательная и прашютно-десантная служба, зал службы ПС и ПДС иногда используют как спортзал

65

джолт — короткий прямой удар (одна из визитных карточек американской школы бокса), наносится с близкого расстояния в туловище согнутой в локте рукой; характерной особенностью этого удара является резкое, глубоко толкающее движение бьющей руки, сообщенное ей сильным поворотом туловища; бьющая рука боксёра, напрягаясь в момент удара, принимает на себя всю массу его тела; удар наносится без замаха одним рывком туловища с выдвижением вперёд плеча бьющей руки; для большего увеличения силы удара вес тела при ударе переносится на ногу, разноименную бьющей руке; кулак при ударе обращен пальцами к внутренней стороне стойки; основное назначение джолта — сбивать дыхание у противника и раскрывать защиту его головы перед нанесением хука, свинга или апперкота

66

ундеркот — нечто среднее между хуком и джолтом; наносится круговым движением правой руки в бок противника с близкого расстояния, обычно при входе в клинч

67

оверхед — один из самых редких ударов (даже в США не каждый боксёр может им похвастаться); в отличие от кросса, наносящегося параллельно земле, оверхед идёт по дуге (сверху-вниз); удар используется невысокими боксёрами для того, чтобы достать более рослого оппонента; в своё время этот удар был одной из визитных карточек абсолютного чемпиона мира среди профессионалов Рокки Марчиано

68

нырок — уклонение от бокового удара

69

подынверсионная — сформировавшаяся под слоем инверсии

70

позывные военного коммутатора

71

бичевать — аналог современного «бомжевать»

Загрузка...