Ужин удался.
Клио оглядела гостей, собравшихся за столом. Она не любила выступать в роли хозяйки дома, но после замужества Каллиопы ей время от времени приходилось это делать. Но это пока отец не женится на леди Рашворт. К счастью, сэр Уолтер не часто устраивал приемы, и обязанности по их устройству не были обременительными.
Блюда, приготовленные Розой, заслужили массу похвал, а леди Ривертон даже пригрозила переманить Розу к себе. Отец, казалось, был совершенно счастлив. Он расточал комплименты и леди Рашворт, сидевшей по правую руку, и миссис Дарби, сидевшей слева. Обе жаждали услышать о последних находках на вилле.
Слуги — родственники Розы и Паоло, нанятые на этот вечер, бесшумно двигались вокруг стола. Они своевременно наполняли тарелки и бокалы, поэтому Клио почти нечего было делать.
Оставалось только размышлять. Она постоянно думала о коллекции серебра, настоящей или выдуманной, о расхитителях могил и об «англичанине», который готов заплатить несметные деньги за сокровища. Какое отношение ко всему этому имеет Авертон? Вряд ли можно назвать простым совпадением, что он пожаловал в Санта-Лючию с сундуками, набитыми античными сокровищами. Приехал ли он сюда по поручению Общества любителей древностей или вернулся к своему своеобразному способу коллекционирования?
Она откусила кусочек кассаты, внимательно изучая сидящих за столом. Почти все они были «англичанами», все интересовались предметами искусства и коллекционированием. Кто же из них скрывает за вежливой улыбкой и светской болтовней свою воровскую сущность? Кто крадет и прячет то, что принадлежит не ему, а жителям этого острова? Истории?
Марко, наверное, знает. Он должен был слышать что-нибудь о находках серебряной утвари, тем более такой тонкой работы. Но с тех пор, как Марко появился в Санта-Лючии, у них не было возможности поговорить наедине, и он прекрасно играл роль беззаботного донжуана.
Сейчас он сидел рядом с Талией, и они о чем-то тихо беседовали. Интересно, подумала Клио, о чем они говорят после той сцены на костюмированном балу. Но голоса их звучали слишком тихо, и Клио не могла разобрать ни слова, слышала только смех.
Эдвард сидел напротив Талии и с вежливой улыбкой слушал Сьюзан Дарби. Клио заметила, что он не притронулся к вину и почти ничего не съел, хотя его комплименты кухарке были, кажется, искренними. Он не взглянул на Клио с той минуты, как ступил в их дом.
По его лицу нельзя было прочесть мысли, но даже если бы он остался с Клио наедине, она сомневалась, что смогла бы заговорить с ним о серебре.
— Я все еще надеюсь, что мисс Чейз присоединится к нам, — сказала вдруг миссис Дарби.
Услышав свое имя, Клио очнулась от размышлений и взглянула на миссис Дарби.
— Прошу прощения?
— Я говорила сэру Уолтеру о поездке на Мотию. Говорят, финикийские развалины стоят того, чтобы их увидеть, особенно некрополь. Экскурсия была бы приятнее, если бы вы были с нами!
— Очень мило с вашей стороны, миссис Дарби, — ответила Клио. — Мне очень понравилась наша поездка в Агридженто. Однако я боюсь, что у меня здесь много работы.
— Ты должна поехать, дорогая, — сказал отец. — Миссис Дарби говорит, что это веет на несколько дней, а перемена обстановки пошла бы тебе на пользу. Ты слишком много работаешь.
— Мы с мисс Талией позаботимся о вашем отце, — добавила леди Рашворт. — Говорят, морской воздух очень полезен для здоровья.
Морской воздух? Разве она выглядит как немощная больная, раз они все так стремятся прописать ей лечение соленой водой? Клио почувствовала на себе взгляд Эдварда.
— Я обещаю подумать, миссис Дарби, — сказала Клио.
— Прекрасно! Мы уезжаем через несколько дней, многое еще нужно сделать, — ответила миссис Дарби. — Сразу после возвращения мы хотим отплыть и Англию, поэтому мы можем не увидеться долгое время.
— Вы должны поехать! — воскликнула Сьюзан Дарби. — Или я буду единственной молодой девушкой на борту.
— Вы меня искушаете, — улыбнулась Клио. — Нам будет не хватать вас здесь, в Санта-Лючии.
— И нам жаль уезжать отсюда, — сказала миссис Дарби. — Но мой муж хочет найти в Лондоне издателя, который согласился бы опубликовать его книгу. Не так ли, дорогой?
Разговор зашел о рукописи мистера Дарби, и Клио откинулась на спинку стула, подав слугам знак убирать со стола.
Да, экскурсия на Мотию могла бы оказаться очень интересной. Кроме того, Клио чувствовала большое искушение сбежать из Санта-Лючии, побыть несколько дней простым туристом. Сбежать от Эдварда.
Но нет, она должна остаться, чтобы выяснить, что происходит в этом сонном городке.
Вскоре дамы покинули столовую, оставив мужчин с их бренди и сигарами. Клио проследила, чтобы в гостиной был накрыт стол к чаю, и села рядом с Талией.
— Ты, кажется, подружилась с графом ди Фабрицци, — прошептала Клио.
Талия сверкнула глазами:
— Я просто стараюсь уговорить его сыграть роль в моей постановке.
— В самом деле? Так ты проводишь с ним столько времени только ради театра?
— Разумеется.
— А не ради его красивых глаз?
— Клио!
Клио рассмеялась:
— Ты же сама меня поддразнивала на его счет, помнишь? Теперь моя очередь.
Талия прикусила губу, но Клио видела, что сестра сдерживает улыбку.
— Да. Хорошо, признаю, у него в самом деле красивые глаза. Но я думаю, что сердце его уже занято.
— Вот как? — с любопытством сказала Клио.
Она оглядела собравшихся в гостиной дам: глупенькая, но симпатичная мисс Дарби, ее все еще очень привлекательная мать, леди Эллиот, леди Ривертон, громко обсуждавшая недавно купленные ею украшения. Кто же из них? Или это какая-нибудь черноглазая синьорина из Флоренции? Марко разбил столько сердец, что справедливости ради и ему можно немного помучиться.
— Он сказал тебе, кто она?
Талия покачала головой:
— О, Клио, неужели ты не догадываешься?
Не успела Клио открыть рот, как Талия встала и прошествовала к пианино. Вскоре гостиную наполнили торжественные звуки Бетховена, и дамы собрались вокруг Талии.
Клио поставила чашку и подошла к окну. Талия ясно намекнула, что Марко влюблен в нее, Клио, но это было просто абсурдом. Они были друзьями, партнерами, вот и все. Да, у них были общие взгляды, но о страсти не было и речи.
Нет, если Марко в кого и влюблен, так это в Талию. Клио видела, как он смотрит на сестру. Ей это было не по душе, она хорошо знала Марко и знала о его тайной жизни. Клио решила на всякий случай не спускать с него глаз.
Начать можно прямо сейчас. Марко появился на террасе с сигарой в руке. Он, по-видимому, покинул столовую через одно из французских окон.
Клио посмотрела через плечо. Дамы все еще окружали Талию, а она перешла к сонатам Моцарта. Талия любила публику. Клио решила, что несколько минут ее не хватятся, и украдкой выскользнула на террасу.
— Дорогая! — улыбнулся Марко. — Как это неприлично — молодая девица наедине со мной.
Клио фыркнула:
— Оставь свои игры, Марко. Ты же знаешь, твое очарование на меня не действует.
Он тяжело вздохнул:
— Увы, я знаю это слишком хорошо.
— Мои чары, думаю, на тебя тоже не оказывают должного воздействия. Моя сестра считает, что ты влюблен.
— Прекрасная Талия, муза комедии. Она прелестна, но у нее богатое воображение. Не знаю, почему это пришло ей в голову.
— Наверное, я тоже очень впечатлительна. За последнее время слышала столько странных историй о призраках, проклятиях и пропавших сокровищах — древней храмовой утвари.
Марко мрачно улыбнулся:
— Это звучит как роман, дорогая. Ты, случайно, не пишешь, как мистер Дарби?
— А ты? Ничем иным я не могу объяснить твое появление здесь. Уверена, к «делам» это не имеет никакого отношения.
— Твои подозрения просто оскорбительны. Разумеется, я здесь по делам.
— Это как-то связано с предметами искусства?
Марко кивнул:
— Думаю, да. А что ты знаешь об этом серебре?
— Немного. Знаю, что к этому причастен сын нашей кухарки, я слышана, как он говорил с кем-то во время праздника. Они говорили о чаше и о том, что нужно поскорее найти остальную часть сокровищ, чтобы продать, какому-то «английскому покупателю». Этот покупатель, судя по всему, предложил им большие деньги, если серебро попадет к нему в руки в течение двух недель.
— Значит, они еще не нашли его, — пробормотал Марко. — Должно быть, они расстроились.
Клио вцепилась в его рукав:
— Так ты знаешь! Расскажи, и я смогу помочь.
Марко накрыл ее руку своей:
— Я знаю, ты можешь помочь, но боюсь, что пока знаю меньше тебя. На рынке недавно появились необычные артефакты, и некоторые из моих… гм… друзей обнаружили, что поступают они отсюда. В провинции Энна ведется много раскопок, и еще не найденных захоронений здесь много.
— Какого рода артефакты?
— Монеты, украшения, могильные стелы. Серебро.
— Может быть, чаши для возлияний? Курильницы?
— Чаши были, но курильниц мы пока не видели. А ты?
— Только набросок. Джакомо, сын нашей кухарки, обронил это после той встречи. Где…
Ее прервал неожиданный грохот фейерверков. Ночное небо осыпали красные, зеленые и белые искры. Праздник в городе продолжался.
Это зрелище неминуемо привлечет остальных гостей к окнам. У нее мало времени. Клио сжала руку Марко:
— Напиши мне записку, когда и где мы сможем встретиться. Я хочу услышать от тебя всю историю.
Марко ухмыльнулся:
— А свою прелестную сестру ты с собой не захватишь? Я редко встречал женщин, в которых красота сочеталась бы с умом.
Клио толкнула его в плечо:
— Даже не думай испытывать свое флорентийское очарование на Талии. Я не хочу, чтобы она подверглась опасности.
— О, дорогая, не думаю, что тебе удалось бы ее остановить, вбей она себе что-нибудь в голову. Она, кажется, так же упряма, как и ее сестры.
— Это верно. Тем более я должна защитить ее. Обещай, что не втянешь ее во все это.
Клио поцеловала Марко в щеку и повернулась, чтобы уйти. При очередной вспышке фейерверка стало видно, что они на террасе не одни. У окна столовой стоял Эдвард и внимательно смотрел на Клио. Выражение лица у него было как у римской мраморной статуи — отрешенное и спокойное.
Несколько долгих мгновений они смотрели друг на друга, потом Эдвард повернулся и скрылся в столовой. Клио внезапно стало холодно. Она поспешила в дом, накинула на обнаженные плечи индийскую шаль, но долго не могла согреться.
Она шагала взад и вперед по своей спальне. На столе лежали книги о Пунических войнах и новое издание об эллинистическом серебре, но Клио не могла сосредоточиться на чтении.
Дворец Пичини был погружен во тьму за исключением одного окна. Неужели герцог тоже не спит? Клио глубоко вздохнула. Она должна успокоиться и подумать обо всем. Где спрятано серебро? Существует ли оно в действительности? И кто так настойчиво ищет его?
На Сицилии много «англичан», большинство из них коллекционеры, стремящиеся перещеголять друг друга. Любой из них хотел бы обладать редкой коллекцией серебра.
Но никто из них не любил искусство ради искусства, никто так хорошо не знал историю, как герцог Авертон. Его страсть к коллекционированию была поистине всепоглощающей, и он не придавал особого значения тому, откуда к нему поступал тот или иной артефакт.
Какова же его цель? Кто он — охотник за ворами или вор? Если серебро действительно существовало, оно могло стать искушением для любого коллекционера.
Клио нахмурилась, Джакомо и его пособник упоминали о чаше. Если бы ей удалось увидеть ее…
Девушка поежилась под тонким муслиновым пеньюаром и попыталась составить план действий. Она могла бы поговорить с Джакомо, пристыдить его, прочесть ему лекцию о любви к своей стране. Но кто поручится, что он не всадит в нее нож? Расхитители могил люди непредсказуемые. Клио и сама хорошо владела кинжалом и пистолетом, но рисковать все же не стоило.
Она может выведать у Розы, что известно ей и Паоло. Однако Клио сомневалась, что они расскажут правду о грязных делишках своего сына. Она им нравилась, но они не только не откроют ей правду, а, пожалуй, предупредят Джакомо. Таков был неписаный кодекс поведения в этом городе.
Она может спросить у Эдварда, но он хороший актер, куда лучше, чем Марко и Талия, и вряд ли она что-то выведает у него.
Нет, она должна найти чащу. Если она в доме Эдварда, нужно ее забрать. Если нет, она придумает другой план. Придется снова вспомнить свое воровское прошлое, но только один раз.
Клио почувствовала угрызения совести. Она обещала Каллиопе, что никогда больше не возьмется за старое, но тут другой случай. Она возьмет только чашу, если отыщет ее, и оставит ее у себя как доказательство. Что-то странное происходило в этом городке, и Клио собиралась выяснить, что именно.