ГЛАВА 21
Прошло всего полтора часа с прошедшей послеобеденной планёрки, как затрещал мой мобильный. Экран высветил имя и номер моей непосредственной начальницы.
— Слушаю, Мизуки, — произнёс я, приняв вызов.
— Ото-сан, сколько раз я вас просила обойтись без фамильярности? — немедленно раздался недовольный голосок девушки. Правда, без особо заметной обиды и сильного раздражения. Привыкает к моим закидонам. Иногда я и сам слегка стыдился своего вызывающего поведения, но не мог с собой ничего поделать. Какой-то бес непокорства так и толкал меня то поклониться небрежно, то вовсе кивнуть и высказать своё мнение и задать уточняющий вопрос, что редко себе позволяют коренные японцы низового звена.
— Извините, Накамура-сан, забылся. Так что случилось?
— Вас вызывают в отдел «С» на двадцать восьмой этаж. Явитесь к Икеда-сану.
— А зачем?
— Ото-сан! — вот сейчас возмущение девушки было настоящим. Я попрал правила и приличия поведения младшего, которого ждет старший.
— Всё-всё, понял, что неправ. Но всё-таки, Мизуки, кто это и что ему нужно от меня?
Пару секунд девушка сопела в телефон как ёжик. Потом выдала кусочек информации.
— Икеда-сан руководит отделом переводчиков. Он старший над ними всеми. Зачем ты ему понадобился я не в курсе. Всё? Или будут какие-то новые вопросы?
— Всё, Мизуки, большое спасибо. С меня рисовое пирожное!
— Я не ем рисовые пирожные! — вскрикнула она и отключилась.
— Это было риторическое предложение, — хмыкнул едва слышно себе под нос. — От зарплаты ножки да рожки остались. Какие уж тут свиданки с пирожными?
Перед отправкой по вызову я на пять минут завис в интернете. Смотрел, что из себя представляет Икеда. Как минимум нужно было запомнить лицо, чтобы не спутать его с кем-то другим. Эта корпоративная шишка стояла над всеми переводчиками корпорации. От тех, кто сопровождает во время личных встреч, до тех, кто переводит сетевые статейки. Отчего-то он пожелал со мной встретиться лично. Уверен, что не обошлось без Окада. Никаким иным способом я не могу объяснить такое внимание к своей низкопоставленной персоне со стороны столь высокопоставленной персоны.
— Ото Кудо, — представился я секретарше главного переводчика. — Мой начальник сообщил, что меня пригласил к себе Икеда-сан для личного разговора.
— Ожидайте. Я передам Икеда-сану что вы пришли, — ответила очень высокая молодая японка с длинными и слегка вьющимися волосами с рыжеватым оттенком. Лицо у неё отдавало пластмассовостью куклы, прошедшей с десяток или больше пластических операций.
Кроме меня в приёмной сидели ещё трое мужчин и одна немолодая женщина. У каждого в руке было по пластиковой папке с какими-то документами. Самую толстую держала японка. Я пристроился в их компанию, сев на свободный стул.
Ждать пришлось около четверти часа. Наконец, из кабинета вышел молодой мужчина с белым ноутбуком. Судя по нахмуренному лицу и отстранённому взгляду он или получил хорошее пропесочивание, или его крепко озадачили.
— Кара-сан, Икеда-сан вас ждёт, проходите, — сказала секретарша, взглянув на одного из сидящих в приемной.
Я уже настроился на длительное ожидание, глядя на такие пироги, но ошибся. Уже через десять минут Кара вышел, а секретарша назвала мою фамилию. Под удивлёнными и недовольными взглядами ожидающих я вошёл в кабинет.
— Икеда-сан, — с достоинством поклонился я хозяину кабинета, как только закрыл за собой дверь. Помещение оказалось большим и просторным. Огромный стол из хромированного металла и матового стекла. На нем селектор для связи, два стационарных радиотелефона, три ноутбука, большое пресс-папье, сувенирная жаба с монеткой в пасти. За столом сидел Икеда. За его спиной всю стену занимало панорамное окно. Через него открывался неплохой вид на часть Токио и залив.
— Ото-сан, — наклонил он голову и повёл рукой. — Присаживайтесь…
Я ожидал от него долгих расспросов, неожиданных вопросов, чего-то ещё. Однако тот спросил банальщину: должность, работу, как уживаюсь с коллегами и начальниками. Откуда владею русским и сколько всего языков знаю. Завершил предложением, которое я исподволь ждал.
— Ото-сан, я хочу предложить вам перевод в мой отдел, — сказал он и внимательно посмотрел мне в глаза. — Окада-сан отозвался о вас крайне положительно. Я очень удивился, когда узнал, что такой самородок спрятан в пыли на дальней полке.
— Я согласен. Готов пойти под вашу руку, Икеда-сан, — ответил я ему.
Тот слегка улыбнулся, будто своим мыслям, которые я только что подтвердил своей фразой.
— Вам предстоит пройти тест на знание русского, чтобы уточнить уровень.
— В любой момент.
— Отлично. Обратитесь к Джуба-сану. Он проведёт вашу проверку.
Выходя из кабинета начальника, возможно, своего будущего, я сообразил, зачем меня сюда пригласили. Икеда с чего-то захотел посмотреть на меня вживую. То ли он так берет к себе на работу сотрудников, то ли под впечатлением от рассказа Окада, вроде как меня очень расхвалившего.
Джуба оказался молодым тридцатипятилетним мужчиной, очень плотным, почти что толстяком. Он был заместителем Икеда. Про меня парень был в курсе. Быстро посадил за свободный стол в офисной группе, поставил передо мной ноутбук, где уже был запущен тест на знание иностранного языка. В моём случае это был русский.
Тест занял весь остаток дня и ещё час с лишним сверху после окончания рабочей смены. Тест предусматривал не только устные ответы, но и аудио-речевые. Для последних имелась миниатюрная гарнитура из одного наушника и крохотного микрофона, который следовало держать у рта рукой при ответах. А ещё в нём было полно поговорок, которые не просто требовалось как можно дословнее перевести, но ещё и своими словами объяснить, как я их понимаю.
— Меня в шпионы, что ли, готовят? — пробормотал я себе под нос. — Или решили завалить, как на экзамене в шараге? Обычный японец фига с два сможет пройти такой опрос на сто процентов.
Джуба и ещё человек пять из более чем трёх десятков переводчиков сидели со мной после работы, занимаясь какими-то своими делами.
— Я всё! — громко сказал я, когда программа сообщила, что тест завершён.
— Ноутбук не закрывай. Так оставляй и можешь уходить. На днях сообщу о результатах — подходишь или нет, — откликнулся Джуба, не поворачивая головы в мою сторону.
— Ясно, всем пока, — ответил ему. Уже на улице неожиданно накатила волна эйфории и здорового радостного возбуждения. — «А жизнь-то налаживается! Зарплата у переводчиков под сто тысяч. После перевода можно будет попробовать взять корпоративный кредит, чтобы рассчитаться с долгами по тотализатору, если не выйдет обналичить клад».
На следующий день ко мне подошла Мизуки. Та, что Номер один.
— Привет, Кудо, — с лёгкой запинкой сказала она.
— Привет, Мизуки, — располагающе улыбнулся я ей. — Отлично выглядишь! Тебе место начальника идеально подходит. С каждым днём все прекраснее и прекраснее становишься.
— Спасибо, — покраснела та от смущения.
— Я что-то не то сделал? — резко сменил я тему.
— То есть?
— Ты ко мне подошла зачем-то. Или так намекаешь, что не прочь опять со мной в кафе сходить? — подмигнул я ей и подвигал бровями вверх-вниз.
— Что? Нет-нет, — торопливо ответила она и тут же добавила. — То есть, я не против, но не сегодня. Просто… просто хочу узнать, зачем тебя вызывал к себе Икеда-сан?
— А-а, — до меня дошло, что виной всему обычное женское любопытство. А я-то уже нафантазировал себе, что мной заинтересовалась красотка-начальница, впечатлившись моими умениями, которые я ей продемонстрировал в наше первое и последнее свидание. — Предложил мне перейти в его отдел. Я уже и тест прошёл. Вот, жду результатов.
— Что? Тест? — у девушки от удивления округлилась глаза. — В отдел к Икеда-сану? Но у него же одни переводчики. Ты знаешь иностранные языки? Сколько?
— Вместе с японским три, — я широко улыбнулся. — Японский, русский и русско-матерный. На корпоративной вечеринке помог одной из шишек, — я приподнял голову к потолку, и девушка проследила взглядом за моим движением, — понять иностранного гостя. То, как переводил их беседу, понравилось и он сообщил обо мне Икеда.
— Ничего себе. Так необычно, — пробормотала она. — Значит, ты скоро от нас уйдёшь?
— Очень на это надеюсь. Но я про тебя не забуду, Мизуки. Вряд ли у меня ещё будут такие очаровательные и желанные начальники, как ты.
— Ну, хватит уже, Кудо! — просяще произнесла она. — Ты же шутишь, а мне неприятно и стыдно.
— Когда я говорю про тебя, Мизуки, то всегда это только чистая правда.
Девушка от меня ушла вся красная от смущения, но довольная. Не только из-за комплиментов, но и того, что получила от меня информацию, которую хотела. А ещё я смог вытащить из неё обещание сходить со мной в кафе ещё раз. Эх, поскорей бы зарплату выдали. Несколько оставшихся до неё дней тянутся будто вечность.
Через два дня после этого разговора со мной связался Джуба и пригласил навестить его.
— Слушай, скажи честно, Ото-сан, ты взломал мой ноут или через свой телефон незаметно узнавал ответы? — поинтересовался он у меня.
— Ты обижаешь меня, Джуба-сан, — в том же тоне ответил я ему. — Тест я прошёл сам и без всяких трюков с обманом, если ты про него сейчас.
— Про него, про него, — покивал он. — Просто… ну, тяжело мне поверить, что юноша вроде тебя, без серьёзного образования, без желания карьерного роста вдруг оказывается превосходным переводчиком с русского!
— Почему же без желания сделать карьеру? Очень даже есть желание. Я сразу хотел стать переводчиком. Сначала стал учить английский, но он мне очень тяжело давался. Потом случайно попался на глаза русский, я попробовал несколько онлайн-уроков и увидел, что понимаю его лучше английского. После этого сделал упор на этом языке. Стал общаться в чатах с русскими, помогать русским туристам в Токио, был у них гидом, делал переводы с русского на японский и наоборот.
— За деньги? — прищурился он.
— Нет, — на чистом глазу соврал я, не зная, как отреагирует моё будущее начальство на мою меркантильность. — Сразу всех предупреждаю, что переводы мне нужны для повышения квалификации переводчика. Иногда клиенты дают символическую сумму в пару сотен йен. Туристы тоже. Ещё могут поставить обед или ужин в качестве благодарности.
— Вот как… — задумчиво сказал он. — А почему стал шикейшико? Разве других должностей не было, или не предлагали?
— Не так сильно устаю, как если бы был обычным клерком. Благодаря этому есть много времени для саморазвития и занятия иностранным языком, — ложь легко срывалась с моих губ. Хотя такой уж прям ложью её назвать нельзя было. Русский я изучал, пусть и не в этой жизни. Гидом был, тексты тоже переводил. Награды также можно считать символическими, если сравнить с оплатой профессионального переводчика, хех.
— Ясно. Прости, что так резко тебя встретил. Просто ты первый, кто смог взять наивысший балл в тесте. И… эм-м, пройди его ещё раз. Для меня.
— Пройду, — спокойно ответил я ему, хотя внутренне аж перекосился, представив, как мне опять придётся просидеть несколько часов перед ноутбуком.
— Ты не волнуйся, я урезал основной массив. Максимум на час работы, — торопливо добавил он. — Сейчас набери своего начальника и дай мне с ним поговорить. Я объясню ему, куда ты пропал.
— Хорошо, сейчас.
Я управился за сорок пять минут. Всё это время Джуба сидел рядом и следил за мной.
— Великая Аматерасу, ты реально лучший переводчик с русского в нашей корпорации! — воскликнул он. — Он же у тебя как второй японский!
— Согласен, умею кое-что, — слегка улыбнулся я в ответ. — Полагаю, вопрос с переводом решен?
— Окончательно и бесповоротно. Хоть завтра приходи к нам в отдел и приступай к работе…
Завтра не получилось. Понадобилось почти пять дней, чтобы утрясти мой полный перевод с одного отдела в другой. Это не временная командировка на должность стажёра в архив. Зато почти через неделю я получил должность младшего переводчика, переезд с десятого этажа на двадцать восьмой и зарплату в сто семь тысяч йен. А ещё несколько десятков пар недовольных и завистливых взглядов. Не на последнем месте оказалась зависть к переезду на более высокий этаж. В корпорации эта деталь для многих если не самая важная, то стоит на одном уровне с размером зарплаты.
Всего пара человек была за меня рада. Это Мичи и к моему удивлению Мизуки. Причём показалось, что радость эта была именно за меня, мой успех, а не из-за того, что весь такой проблемный «я» навсегда исчезаю с поля её внимания.