Человек прямоходящий (лат.). — Здесь и далее прим. переводчика.
«Христианская наука» — протестантская секта, основанная в 1866 г., покоится на вере в духовное излечение от всех недугов с помощью Слова Христова.
Лос-Аламос — научная лаборатория, центр оборонных ядерных исследований США.
Благотворительный и покровительствующий Орден Лосей — мужская благотворительная организация, основана в 1868 г.
Вашингтон Ирвинг (1783–1859) — американский писатель, историк, эссеист.
От англ. old gold — старое золото.
«Мысли» (фр.) — труд (изд. 1670 г.) французского философа, математика и физика Блэза Паскаля (1623–1662).
«Амвей» — американская компания, производящая продукты бытовой химии, косметику и пищевые добавки. Основана в 1959 г.
В 480 г. до н. э. царь Персии Ксеркс I (ок. 519–465 до н. э.) разгромил греков в Фермопилах и захватил Афины.
Агония (нем.).
Нод — название земли, в которую удалился Каин (Быт. 4.16). По мнению некоторых толкователей, это слово означает не землю, но состояние бегства, блуждания, одиночества, в котором он оказался.
48 штатов в составе США было с 1912 по 1959 г. до вхождения в союз штатов Аляска и Гавайи.
Зд.: «черный белый». От англ. Jack(son) — презрительной клички чернокожих, и White — белый.
Очень чувствительная (исп.).
Зовом сердца (фр.).
Амиши — консервативная секта меннонитов, основана в 1690 г.
Джеймс Босуэлл (1740–1795) — шотландский юрист, писатель и биограф.
«Баадер-Майнхоф» — группа западногерманских леворадикальных террористов, которую возглавляли Андреас Баадер и Ульрика Майнхоф (1934–1976).
Марки популярных бисквитов с начинкой.
От англ. true bate — «истинная ярость».
Джордж Сэвил лорд Галифакс (1633–1695) — английский государственный деятель и писатель.
Линдон Бейнс Джонсон (1908–1973) — 36-й президент США (1963–1969).
Сиротка Энни — персонаж популярного комикса (1924–1968) художников Гарольда Грэя и Сидни Смита.
Джин Крупа (1909–1973) — известный джазовый барабанщик.
Полуостров Батаан перекрывает вход в Манильский залив на Филиппинах. В апреле 1942 г. после отхода американских войск японские военные власти отправили колонну американских и филиппинских военнопленных в лагерь. За 6 дней «батаанского марша смерти» погибло несколько тысяч человек.
Напротив, друг мой (фр., исп.).
Центральная междугородная автобусная станция Нью-Йорка.
Голландец Шульц — кличка известного американского гангстера и бутлегера Артура Флегенхаймера (1902–1935), застреленного конкурентами. Его предсмертный бред стал одним из самых широко и разнообразно трактуемых спонтанных текстов XX века.
Этим термином в киносъемке обозначается вертикальное панорамирование.
Аарон Бэрр (1756–1836) — вице-президент США в администрации президента Т. Джефферсона, политический авантюрист.
Аллюзии на поэму английского поэта Сэмюэла Тэйлора Кольриджа (1772–1834) «Кубла Хан, или Видение во сне» (1798).
Хэки-сэк — игра, в которой несколько участников становятся в круг и ногами отбивают матерчатый мешочек, наполненный бобами или песком.
Бетти Грэбл (1916–1973) — американская кинозвезда мюзиклов и мелодрам 1940-х годов. Роско «Толстяк» Арбакл (1887–1933) — американский комический актер немого кино.
Игра, в которой участники, прыгая на одной ноге, пытаются вытолкнуть друг друг а за пределы круга или заставить потерять равновесие.
«Мэтчбокс» («Спичечный коробок») — фирма, специализирующаяся на производстве металлических моделей автомобилей в масштабе от 1:40 до 1:25.
Алтамонт — фестиваль под Сан-Франциско, привлекший больше 300 000 человек на бесплатный концерт «Роллинг Стоунз» 6 декабря 1969 г. Члены моторизованной группировки «Ангелы Ада», нанятые обеспечивать безопасность мероприятия, искалечили несколько человек и зарезали юношу, пытавшегося пробраться ближе к сцене.
Торт-безе с мороженым.
В восхитительном преступлении (лат.) — искаж. лат. формулировка «in flagranti delicto» — на месте преступления.