Примечания

1

Человек прямоходящий (лат.). — Здесь и далее прим. переводчика.

2

«Христианская наука» — протестантская секта, основанная в 1866 г., покоится на вере в духовное излечение от всех недугов с помощью Слова Христова.

3

Лос-Аламос — научная лаборатория, центр оборонных ядерных исследований США.

4

Благотворительный и покровительствующий Орден Лосей — мужская благотворительная организация, основана в 1868 г.

5

Вашингтон Ирвинг (1783–1859) — американский писатель, историк, эссеист.

6

От англ. old gold — старое золото.

7

«Мысли» (фр.) — труд (изд. 1670 г.) французского философа, математика и физика Блэза Паскаля (1623–1662).

8

«Амвей» — американская компания, производящая продукты бытовой химии, косметику и пищевые добавки. Основана в 1959 г.

9

В 480 г. до н. э. царь Персии Ксеркс I (ок. 519–465 до н. э.) разгромил греков в Фермопилах и захватил Афины.

10

Агония (нем.).

11

Нод — название земли, в которую удалился Каин (Быт. 4.16). По мнению некоторых толкователей, это слово означает не землю, но состояние бегства, блуждания, одиночества, в котором он оказался.

12

48 штатов в составе США было с 1912 по 1959 г. до вхождения в союз штатов Аляска и Гавайи.

13

Зд.: «черный белый». От англ. Jack(son) — презрительной клички чернокожих, и White — белый.

14

Очень чувствительная (исп.).

15

Зовом сердца (фр.).

16

Амиши — консервативная секта меннонитов, основана в 1690 г.

17

Джеймс Босуэлл (1740–1795) — шотландский юрист, писатель и биограф.

18

«Баадер-Майнхоф» — группа западногерманских леворадикальных террористов, которую возглавляли Андреас Баадер и Ульрика Майнхоф (1934–1976).

19

Марки популярных бисквитов с начинкой.

20

От англ. true bate — «истинная ярость».

21

Джордж Сэвил лорд Галифакс (1633–1695) — английский государственный деятель и писатель.

22

Линдон Бейнс Джонсон (1908–1973) — 36-й президент США (1963–1969).

23

Сиротка Энни — персонаж популярного комикса (1924–1968) художников Гарольда Грэя и Сидни Смита.

24

Джин Крупа (1909–1973) — известный джазовый барабанщик.

25

Полуостров Батаан перекрывает вход в Манильский залив на Филиппинах. В апреле 1942 г. после отхода американских войск японские военные власти отправили колонну американских и филиппинских военнопленных в лагерь. За 6 дней «батаанского марша смерти» погибло несколько тысяч человек.

26

Напротив, друг мой (фр., исп.).

27

Центральная междугородная автобусная станция Нью-Йорка.

28

Голландец Шульц — кличка известного американского гангстера и бутлегера Артура Флегенхаймера (1902–1935), застреленного конкурентами. Его предсмертный бред стал одним из самых широко и разнообразно трактуемых спонтанных текстов XX века.

29

Этим термином в киносъемке обозначается вертикальное панорамирование.

30

Аарон Бэрр (1756–1836) — вице-президент США в администрации президента Т. Джефферсона, политический авантюрист.

31

Аллюзии на поэму английского поэта Сэмюэла Тэйлора Кольриджа (1772–1834) «Кубла Хан, или Видение во сне» (1798).

32

Хэки-сэк — игра, в которой несколько участников становятся в круг и ногами отбивают матерчатый мешочек, наполненный бобами или песком.

33

Бетти Грэбл (1916–1973) — американская кинозвезда мюзиклов и мелодрам 1940-х годов. Роско «Толстяк» Арбакл (1887–1933) — американский комический актер немого кино.

34

Игра, в которой участники, прыгая на одной ноге, пытаются вытолкнуть друг друг а за пределы круга или заставить потерять равновесие.

35

«Мэтчбокс» («Спичечный коробок») — фирма, специализирующаяся на производстве металлических моделей автомобилей в масштабе от 1:40 до 1:25.

36

Алтамонт — фестиваль под Сан-Франциско, привлекший больше 300 000 человек на бесплатный концерт «Роллинг Стоунз» 6 декабря 1969 г. Члены моторизованной группировки «Ангелы Ада», нанятые обеспечивать безопасность мероприятия, искалечили несколько человек и зарезали юношу, пытавшегося пробраться ближе к сцене.

37

Торт-безе с мороженым.

38

В восхитительном преступлении (лат.) — искаж. лат. формулировка «in flagranti delicto» — на месте преступления.

Загрузка...