ГЛАВА 7


— Мэг! — снова, на этот раз громогласно, вскричал Марч. — Какого дьявола ты тут оказалась? Ты что, только что вошла в дом? — Тут он заметил шелковую маску, висевшую на шее девушки, и глаза его недобро сузились. — Маскарад! О Боже, Мэг, ты была на этом чертовом бале-маскараде?

Мэг первый раз за все это время подняла голову, и Элисон заметила, что по ее щекам текут слезы, а глаза распухли от долгого плача. Корсаж ее платья был разорван, а нежные черты лица исказились от ужаса.

— Отвечай, Мэг, — потребовал Марч ледяным от гнева тоном, — что ты натворила?

Но тут Мэг разразилась такими громкими и безутешными рыданиями, что не могла вымолвить ни слова. Секунд десять граф молча смотрел на нее, а потом схватил за плечи и яростно встряхнул.

— Ну хватит, Мэг, мы не собираемся терпеть твою истерику! Расскажи мне, что случилось. Ты и вправду тайком отправилась в «Верхнюю Ассамблею»? И шаталась по улицам в этот поздний час совершенно одна, как заправская уличная девка?

Заметив на лице девушки явные признаки близкого обморока, Элисон поспешно вмешалась:

— Милорд, она действительно ужасно расстроена. Вы же видите, она сейчас не в состоянии разговаривать. С вашего позволения, я отведу ее в спальню, а вы сможете поговорить с ней завтра утром.

Марч открыл было рот, но возражение замерло у него на губах. Его так и подмывало заявить мисс Фокс, что ей нечего совать нос в его семейные дела. Но, с другой стороны, безусловно, она исключительно верно оценила душевное состояние Мэг, в то время как сам он испытывал трусливое желание побыстрее убраться подальше от юной девицы, вот-вот готовой впасть в сильнейшую истерику.

Величественно кивнув головой, граф завернулся в плащ.

— Хорошо, я вернусь утром, — он бросил на Мэг короткий угрожающий взгляд, — и уж тогда я пожелаю услышать исчерпывающее объяснение тому, что произошло этой ночью.

Процедив эти слова, он поспешно повернулся и вышел из дома, хлопнув напоследок дверью, что было совсем уж необязательно.

Мэг тяжело привалилась к Элисон, та нежно обняла ее и, поддерживая, повела наверх. Еще на лестнице девушка с рыданием начала что-то бессвязно объяснять, но Элисон не давала ей говорить, пока они не вошли в спальню Мэг, где Финстер, горничная, дожидалась возвращения своей госпожи. При виде мисс Фокс глаза служанки расширились, и, услышав, что в ее услугах сегодня вечером больше не нуждаются, горничная выбежала из комнаты с явным облегчением.

Элисон заботливо уложила свою заплаканную подругу в постель и села рядом, развязывая ленты ее помятого «домино».

— С тобой уже все в порядке, Мэг, — успокаивающе сказала она. — Ты дома и в полной безопасности. А теперь расскажи мне, что произошло.

— Ох, Элисон! — всхлипнула Мэг. — Это было так ужасно! Ну да, я была на маскараде вместе с Салли. Мне казалось, что это просто шалость, я и не думала, что и в самом деле поступаю дурно. Я только хотела потанцевать с мистером Ренфри, — всхлипывая, призналась она.

— И как, тебе это удалось?

— Не-ет! — сквозь рыдания ответила девушка. — Он был там, и как только я его заметила, тут же подошла.

— Ох, Мэг, ну как ты могла? Что он, должно быть, подумал? И что он теперь всем расскажет?

— Да нет, Элисон. С этим как раз все нормально. Он не узнал меня. Мы… мы просто поболтали несколько секунд. — Глаза Мэг вновь наполнились слезами, и они в три ручья потекли по ее щекам. — Я увидела его, едва вошла в бальную залу. Он как раз тоже входил туда с двумя стаканами пунша, и мы чуть не столкнулись. Я поздоровалась с ним, и он тоже, а потом он сказал что-то вроде того, как тут сегодня людно и… Ну, я только было собралась сказать ему, кто я, как… О, Элисон! — разрыдалась Мэг. — К нему подошла какая-то девушка! Он извинился передо мной, повернулся к ней и дал ей стакан пунша, а потом поцеловал в щеку!

— Не может быть! — воскликнула Элисон. — Не могу поверить, чтобы учитель рисования из школы мисс Крамшоу так вел себя на людях.

— Но именно так он себя и вел! А потом повернулся ко мне, засмеялся как-то по-дурацки и сказал, что очень извиняется, но он только что обручился с этой девушкой!

— Мэг! Ох, мне так жаль, дорогая! Как это ужасно для тебя! И что ты сделала потом?

— Салли стояла совсем рядом со мной, и, знаешь, она такая замечательная подруга. Она ничего не сказала, а просто отвела меня к ближайшей скамье, иначе я, как пить дать, упала бы в обморок прямо на пол. Там было так много народу, все, разумеется, в масках, и некоторые, особенно женщины, вели себя… э-э… не совсем пристойно. И когда я достаточно пришла в себя, то сказала Салли, что хочу домой, а уж она хотела еще больше. Вообще-то она с самого начала была против затеи идти на этот бал-маскарад, и к тому же к нам начали проявлять навязчивое внимание несколько… едва ли можно назвать их джентльменами. Они остановились рядом с нами, и, кажется, они изрядно выпили. И тут у нас возникли некоторые сложности, потому что они последовали за нами, когда мы выходили из бальной залы. Но в конце концов нам все-таки удалось ускользнуть от них.

— А по дороге домой у вас никаких сложностей не было? — с тревогой спросила Элисон, памятуя о разорванном платье Мэг.

Мэг некоторое время не отвечала, понуро опустив глаза на свои руки.

— Все было хорошо, пока мы не дошли до дома Салли. Ты же знаешь, она живет недалеко от Ройял-крессент. Я думала, что доберусь домой без каких-либо неприятностей, но… — Глаза девушки расширились от ужасных воспоминаний. — Когда я пробиралась по Брок-стрит, ко мне пристал какой-то ужасный человек. Наверно думал, что я… уличная женщина. Ох, Элисон, мне так стыдно. Он говорил мне такие отвратительные вещи и схватил меня, вернее, попытался, но мне удалось вырваться, и я побежала, и бежала, и бежала. Я пробралась к дому через конюшни, а Финстер оставила для меня открытой дверь черного хода. О, слава Богу, я так рада оказаться дома!

И Мэг бросилась в объятия Элисон, громко рыдая в новом истерическом припадке. Элисон прижала бедняжку к себе, нежно нашептывая несвязные слова утешения.

— Тише, тише, Мэг, теперь уже все хорошо. Все уже миновало, и в результате твоей выходки ничего самого страшного все-таки не случилось.

— Но я так раскаиваюсь, Элисон! Это было так глупо с моей стороны, особенно после того, как вы все меня предостерегали — и тетя Эдит, и ты, и Марч… О Господи, Марч! Что я ему скажу? Он придет в ярость. Как ты думаешь, а вдруг он запретит мне поехать в Лондон? Ох, Элисон, я самое несчастное существо на свете!

Эта невнятная речь, потонувшая в жалобных всхлипываниях, убедила Элисон, что Мэг уже почти выбросила из головы отступничество мистера Ренфри и что сейчас ее куда больше волнуют другие проблемы.

— Тише, тише, — повторила Элисон. — Если хочешь, я попробую поговорить с твоим братом, когда он появится завтра утром.

Мэг подняла заплаканное лицо.

— Ох, Элисон, на самом деле поговоришь? Я буду тебе вечно благодарна. Он очень-очень проникся к тебе. То есть я имею в виду, тебя-то он обязательно послушает.

Залившись густым румянцем, смущенная Элисон помогла Мэг подняться, снять порванное платье и облачиться в ночную рубашку. К этому времени девушка слегка пришла в себя и сумела без посторонней помощи умыться из стоявшего на комоде кувшина. Поеживаясь от ночной прохлады, она с усталым вздохом опустилась на постель.

— Спасибо, Элисон, за то, что ты так чутко отнеслась ко мне. Нечего и говорить, я получила хороший урок. — Мэг слабо улыбнулась. — Хотелось бы мне сказать, что я никогда больше не совершу подобной глупости, но я слишком хорошо себя знаю, чтобы твердо пообещать это. Но я по крайней мере попытаюсь вести себя хорошо, — добавила она. — Особенно пока остаюсь с тобой и тетей Эдит. Действительно, не очень-то хорошо с моей стороны заставлять тебя страдать из-за моего сумасбродства.

С этими словами девушка раскаянно поцеловала Элисон и нырнула под одеяло. Улыбаясь, Элисон пожелала ей спокойной ночи, тихо потушила свечу, стоявшую рядом с постелью, и на цыпочках вышла из комнаты.

Добравшись до своей спальни, она сразу же улеглась, чувствуя, что богатый событиями день безмерно утомил ее. Однако уснуть ей удалось далеко не сразу. Как это частенько бывало в последние дни, ее мысли неизменно возвращались к лорду Марчфорду. Как ни грустно, но, приходилось признать, что его присутствие оказывало поистине губительное воздействие на ее душевный покой. Элисон не могла понять, почему простое прикосновение руки этого человека, которого она раз и навсегда сочла ординарным образчиком мужской породы, повергает ее в трепет. В аббатстве она постоянно чувствовала его близость, ощущала на себе взгляд его золотисто-карих глаз, неотступно следящих за всеми ее действиями. А сегодня вечером как зачарованная смотрела на его сильные тонкие пальцы, сжимающие карты. На сей раз ей не составило труда совершать в игре ошибку за ошибкой. Когда он коснулся ее талии, провожая в комнату и усаживая в кресло, по всему ее телу вдруг разлилось необыкновенное тепло.

Хуже всего то, что Марч начал нравиться ей сам по себе, как личность. Конечно, он был типичным продуктом своего класса, холодным и надменным лордом, высокомерно сознающим свой ранг и достоинство, связанные с его положением, но как могло быть иначе, если такие представления насаждались в нем с самого детства? И все же видно было, как нежно и искренно любил он свою семью, как предан ей всем сердцем, особенно после случившейся трагедии. В кругу домашних он расслаблялся и отбрасывал прочь суровость и холодность. Когда он поддразнивал Мэг или шутливо безудержно льстил тетушке, его веселье и душевная теплота были неподдельны. А еще он был прекрасно образован, что, однако, не сделало его скучным педантом, и, очевидно, обладал подлинной любовью к знаниям. Ну скажите, ради всего святого, растерянно подумала Элисон, кому бы не понравился такой мужчина?

Да только на самом деле, ответила Элисон с горькой иронией, какая разница, нравится он ей или нет? Все равно он считает ее своим заклятым врагом, и она должна его бояться. Тут же на память Элисон пришли слова, сказанные ей Мэг на Майлсом-стрит. Интересно, а не потому ли Марч так ненавидит Лиссу Рейнард, что его гнетет сознание вины за то, что он тогда оставил семью? Да, собственно, это не так уж и важно. Можно радоваться хотя бы тому, что, видимо, ей удалось убедить его в своей искренней привязанности к леди Эдит, и что в скором времени он вернется обратно в Лондон, к своей драгоценной леди Френсис. И если она будет вести себя очень осторожно, то, вероятно, никогда больше с ним не увидится. Удивительно, но при той мысли Элисон охватило глубокое уныние. И хотя она устроилась на подушках поудобнее, решив выбросить из головы эти мысли, сон пришел к ней лишь несколько часов спустя.


Несмотря на беспокойную ночь, Элисон проснулась очень рано и, спустившись вниз, решила позавтракать в одиночестве. К ее немалому удивлению, граф присоединился к ней раньше, чем она успела допить первую чашку кофе.

— Милорд, — воскликнула она, едва не опрокинув чашку, — когда вы пришли? Я не слышала…

— Одна из служанок полировала медную ручку на двери, так что я вошел без доклада, — коротко объяснил Марч. Он молча кивнул в ответ на предложение слуги принести ветчину и яйцо и протянул свою чашку Элисон, наливавшей кофе из серебряного кофейника, стоявшего рядом с ней на столе.

— Моя сестра еще не встала?

— Слава Богу, пока еще нет, — слегка вздрогнув, ответила Элисон. — Я буду очень удивлена, если она появится раньше, чем через пару часов.

— Пару часов! Но ей же прекрасно известно, что я хочу поговорить с ней!

— Милорд, — нерешительно возразила Элисон, — она ведь легла так поздно… вы сами знаете. Она очень устала и…

— Да, я прекрасно знаю, что она поздно легла и устала, но я хотел бы, чтобы вы немедленно послали за ней. Я не собираюсь впустую тратить целый день.

От его повелительного тона в душе Элисон поднялось глухое раздражение. Сделав над собой усилие, чтобы успокоиться, она умиротворяюще сказала:

— Я понимаю, что вы сейчас сердиты на Мэг, и не без причины, — добавила она, заметив в его глазах нарастающий гнев, — но она действительно раскаивается в своем поведении прошлой ночью.

Граф презрительно фыркнул, и Элисон поспешила продолжить:

— Думаю, что не предам ее доверия, если скажу вам, что это посещение маскарада было вызвано не просто своеволием и упрямством, а несчастным детским увлечением.

Марч высокомерно поднял брови.

— Вы говорите, мисс Фокс, что моя сестра посвятила вас в свои планы, а вы не сообщили ничего мне или леди Эдит?

Элисон выпрямилась на стуле.

— Конечно, нет. Я знала, что она интересуется этим человеком, но считала это обычным школьным увлечением, и мне и не снилось, что дело может зайти так далеко.

— Продолжайте. — В словах графа проглядывал слабый намек на извинение, и Элисон, хотя и сердясь, вкратце рассказала ему о злополучных приключениях Мэг прошлой ночью.

— Она на самом деле сожалеет о том, что натворила, милорд, и мне кажется, она уже достаточно наказана за свою глупость.

Элисон говорила еще что-то, а Марч не отрывал взгляд от ее лица, с трудом пытаясь сосредоточиться на словах девушки, но вместо этого старался поточнее определить цвет ее глаз. Их оттенок изменяется в зависимости от ее настроения, решил он наконец. Вот сейчас в них снова появилась та безбрежная синева Средиземного моря, тот ясный и чистый цвет, который он раньше видел лишь на одеянии Мадонн эпохи Возрождения. Девушка глядела на него прямым и открытым взглядом, и Марч ощущал какую-то странную невесомость, словно скользил с вершины горы в головокружительную аметистовую пустоту.

— Что? — с усилием возвращаясь к действительности, переспросил он. Элисон закончила свой монолог с минуту назад, и теперь сидела, удивленно уставившись на него.

— Я сказала, что думаю, ваша сестра уже достаточно наказана. Вы не согласны?

— О!.. Да, конечно. Это так, но я не… — пробормотал он в смущении. — Я согласен, что она получила хороший урок, но все же не позволю ей думать, будто я готов посмотреть сквозь пальцы на подобные идиотские выходки.

Элисон нахмурилась.

— Разумеется, я не собираюсь советовать вам, как вести себя по отношению к членам вашей семьи, но…

Марч усмехнулся.

— Ну да, точно так же, как вы не собирались заставлять мою тетю совершать регулярные прогулки на свежем воздухе и вовремя питаться, чего, насколько я знаю, она никогда не делала до вашего появления в доме.

Элисон вспыхнула.

— Ох! Что до этого…

— Что до этого, — подхватил Марч, улыбнувшись и накрывая ее руку своей, — то мне кажется, что мне придется принять к сведению ваш совет, хочу я того или нет. Я уже заметил, что вы всегда умеете настоять на своем.

Элисон показалось, что она вот-вот лишится чувств. Она победила! Но почему же теперь, когда ей следовало бы упиваться этой нежданной победой, она чувствует себя самой последней обманщицей? И почему она так явно ощущает огонь в крови, ведь Марч всего лишь слегка поглаживает пальцами ее запястье?

Словно прочитав мысли Элисон, граф поспешно выпустил ее руку, взял вилку и некоторое время сосредоточенно поглощал свой завтрак. Он поднял глаза лишь тогда, когда Элисон откашлялась и заговорила:

— Я, конечно же, думаю, что вам следует поговорить с Мэг, но она уже сама прекрасно понимает всю глупость своего поведения прошлой ночью, так что все, что вы сможете добавить по этому поводу, лишь обидит ее. Мне кажется, будет лучше, если вместо того, чтобы наказывать ее, вы мягко объясните ей, как разочарованы тем, что она предала вас, обманув ваше доверие, и выразите надежду, что больше она так не поступит. Вы знаете, как она любит вас, и сознание, что она причинила вам боль, будет для нее большим наказанием, чем любое другое, которое вы могли бы для нее придумать.

Ошеломленный Марч несколько секунд сидел молча. Стояла такая тишина, что тиканье настенных часов грохотом отдавалось в ушах Элисон.

— Вы чрезвычайно мудры, моя дорогая, — вымолвил наконец Марч, но так тихо, что она еле услышала его. — И вы правы. Обман и предательство — это худшие из преступлений, которое один человек может совершить против другого. И они ранят больнее всех прочих.

Поняв, что сейчас он имеет в виду вовсе не проступок Мэг, Элисон затаила дыхание.

К ее удивлению, Марч резко поднялся и оживленно сказал:

— Очень хорошо, я оставлю вас пока и вернусь через несколько часов. Я поговорю с Мэг, и можете поверить, что я не раню ее юную чувствительную душу.

Он так тепло и ласково улыбнулся, что щеки Элисон залились яркой краской. Запинаясь, она пробормотала какие-то прощальные слова и, едва только он вышел, рухнула в кресло, вся дрожа.

О Боже, да кто она такая, чтобы рассуждать об обмане и предательстве? Да, она завоевала доверие графа, но какой ценой? Ей остается лишь всю жизнь молиться о том, чтобы он никогда не узнал о той роли, которую она невольно сыграла в трагедии его семьи, трагедии, от которой Марч не может опомниться и по сей день. Теперь Элисон вынуждена была признать, какое большое место занял граф Марчфорд в ее жизни, но она слишком хорошо видела разделяющие их барьеры. Она была внучкой графа, то есть ровней ему по праву рождения, но их разделяла бездонная пропасть в социальном положении, не говоря уж о его скорой помолвке. Нет, она была уверена, что он испытывал к ней чувство не более пылкое, нежели обычное дружеское участие. При других обстоятельствах Элисон безмерно дорожила бы его дружбой, словно драгоценным бриллиантом, но теперь была вынуждена отказать себе даже в этом утешении. Он уже вторгся в ее мечты, так нельзя ни в коем случае позволить ему завладеть ее сердцем, иначе ее ждет неминуемая катастрофа!

Вздохнув, Элисон оставила недоеденный остывший завтрак и, взяв маленькую спаниэльку Хани, отправилась на ежедневную прогулку в парк, которая всегда укрепляла ее силы и придавала бодрости. Как всегда, Хани была жизнерадостна и резвилась вовсю. Отчаянным лаем распугав всех окрестных птиц, она отыскала и притащила Элисон палку, предлагая поиграть в свою любимую игру. Часа, проведенного за этим мирным занятием, было вполне достаточно, чтобы вернуть Элисон ее обычную живость. И, переводя Хани через дорогу, девушка ощутила, что ее душевное спокойствие почти восстановлено.

Однако, приблизившись к дому, она с удивлением увидела, как к дверям леди Эдит подъезжает чей-то модный экипаж. Из него выглянула какая-то молодая женщина. Быстро осмотревшись по сторонам, она выпрыгнула на тротуар. Глаза Элисон расширились от изумления, и она поспешила перехватить прибывшую.

— Молли! — крикнула она, задыхаясь. — Молли Калландер! Что ты здесь делаешь?


Загрузка...