Примечания

1

Джиббот (англ.) — виселица. (Здесь и далее примеч. перев.)

2

Что вы желаете? (нем.)

3

Никаких денег? (нем.)

4

Пожалуйста, следующий! (нем.)

5

С мясом для молодого человека. И одно пиво (нем.)

6

В чем дело? (нем.)

7

Быстро! (нем.)

8

Поторопитесь с… (нем.)

9

Деньги! Юноша едет в Америку! Давайте! (нем.)

10

Юноша (нем.)

11

Фении — ирландские мелкобуржуазные революционеры-республиканцы, члены тайных заговорщических организаций «Ирландское революционное братство» в конце XIX — начале XX века. Выступали за независимость Ирландской республики.

12

Не желаете ли потанцевать? (фр.)

13

Надпись на статуе Свободы.

14

Прекрасная (ит.)

15

Мэри Пикфорд.

16

Знаменитая «звезда» немого кино 20—30-х гг.

17

«Мать-кормилица» (лат.)

18

Истина в вине (лат.)

19

Неизведанная земля (лат.)

20

Фабианское общество — организация английской интеллигенции, пропагандировавшая идеи преобразования капитализма в социализм, создателями которой в 1884 г. были супруги Сидней и Беатриса Веббе.

21

Жан Жорес — руководитель французской социалистической партии.

22

Да (ит.)

23

Моя племянница — скульптор (фр.)

24

Вы ездите верхом? (фр.)

25

Да (фр.)

26

Прекрасную Францию (фр.)

27

Иеремия Бентам (1748–1832) — английский философ, социолог, юрист, родоначальник философии утилитаризма.

28

Как надо (фр.)

29

Дерьмо! Вы все — дерьмо! (фр.)

30

Ньюпорт — дерьмо! Богатые — дерьмо! А мой муж — самое большое дерьмо в мире! (фр.)

31

Красавец (ит.)

32

Временное жилище (фр.)

33

Понимаешь (ит.)

34

Доброй ночи (ит.)

35

Подонки (ит.)

36

Кандидат (ит.)

37

Все (ит.)

Загрузка...