Джиббот (англ.) — виселица. (Здесь и далее примеч. перев.)
Что вы желаете? (нем.)
Никаких денег? (нем.)
Пожалуйста, следующий! (нем.)
С мясом для молодого человека. И одно пиво (нем.)
В чем дело? (нем.)
Быстро! (нем.)
Поторопитесь с… (нем.)
Деньги! Юноша едет в Америку! Давайте! (нем.)
Юноша (нем.)
Фении — ирландские мелкобуржуазные революционеры-республиканцы, члены тайных заговорщических организаций «Ирландское революционное братство» в конце XIX — начале XX века. Выступали за независимость Ирландской республики.
Не желаете ли потанцевать? (фр.)
Надпись на статуе Свободы.
Прекрасная (ит.)
Мэри Пикфорд.
Знаменитая «звезда» немого кино 20—30-х гг.
«Мать-кормилица» (лат.)
Истина в вине (лат.)
Неизведанная земля (лат.)
Фабианское общество — организация английской интеллигенции, пропагандировавшая идеи преобразования капитализма в социализм, создателями которой в 1884 г. были супруги Сидней и Беатриса Веббе.
Жан Жорес — руководитель французской социалистической партии.
Да (ит.)
Моя племянница — скульптор (фр.)
Вы ездите верхом? (фр.)
Да (фр.)
Прекрасную Францию (фр.)
Иеремия Бентам (1748–1832) — английский философ, социолог, юрист, родоначальник философии утилитаризма.
Как надо (фр.)
Дерьмо! Вы все — дерьмо! (фр.)
Ньюпорт — дерьмо! Богатые — дерьмо! А мой муж — самое большое дерьмо в мире! (фр.)
Красавец (ит.)
Временное жилище (фр.)
Понимаешь (ит.)
Доброй ночи (ит.)
Подонки (ит.)
Кандидат (ит.)
Все (ит.)