1

Forces (англ.) — сили, подразбира се военни, армия. — Б.пр.

2

Превод Първан Стефанов. — Б.р.

3

Приятно ми е да се запознаем (англ.). — Б.пр.

4

Прибл. „Женска свобода“ (англ.), очевидно феминистка организация. — Б.пр.

5

Шовинистичен нерез (англ.). — Б.пр.

6

Старовремец (англ.). — Б.пр.

7

Трева (англ.). — Б.пр.

8

Пропаст между поколенията (англ.). — Б.пр.

9

Станция връзка (фр.). — Б.пр.

10

Конституционно-демократическа партия. — Б.пр.

11

Опашка (англ.). — Б.пр.

12

Не, Тони, не, моля те, недей… (англ.). — Б.пр.

13

Мои млади госпожици (англ.). — Б.пр.

14

Скарида (англ.). — Б.пр.

15

Добре (тур.). — Б.пр.

16

Стиховете в романа преведе Надя Попова. — Б.р.

17

Иронично название на Съветска Русия — от Советы депутатов. — Б.пр.

18

Войскова единица в древноруските войски; войсково поделение в казашките войски. — Б.пр.

19

CIA — ЦРУ. — Б.пр.

20

Специалните служби на Острова. — Б.пр.

21

От mashine-gun (англ.) — картечница. — Б.пр.

22

Синя странноприемница (англ.). — Б.пр.

23

«Куриер»! Заместник главният редактор Брук на телефона (англ.). — Б.пр.

24

Хиляда (рус). — Б.пр.

25

Магазини в бившия СССР, работещи с чуждестранни конвертируеми валути; някогашните нашенски корекоми. — Б.пр.

26

Така е (англ.). — Б.пр.

27

Dagger (англ.) — кама. — Б.пр.

28

Ами да, разбира се (англ.). — Б.пр.

29

Sale (англ.) — тук разпродажба. — Б.пр.

30

Adviser (англ.) — съветник, консултант. — Б.пр.

31

Отдел за визи и регистрация на чуждестранни граждани при Министерството на външните работи. — Б.пр.

32

Основано през 1974 година в Париж, списанието става орган на съпротивата не само на руската, но и на цялата източноевропейска интелигенция. — Б.пр.

33

Знам, знам, ти си голям режисьор (англ.). — Б.пр.

34

От ВОХР — военизирана охрана. — Б.пр.

35

Молекулата на спирта. — Б.пр.

36

Морски дарове (фр.) — Б.пр.

37

Statement (англ.) — изявление, изказване. — Б.пр.

38

Социалдемократи. — Б.пр.

39

От guignol (фр.) — персонаж от френския куклен театър, зародил се през XVIII в.; наименование на различни пиеси, спектакли и пр., изобилстващи с разни „престъпления“, „ужаси“ и др. под. — Б.пр.

40

Комунистически мисионери. — Б.р.

41

От guérilla (исп.) — партизанска война в Испания и страните на Латинска Америка. — Б.пр.

42

Messages (фр.) — съобщения. — Б.пр.

43

Appointment (англ.) — среща, уговорка. — Б.пр.

44

Brasserie (фр.) — бирария; ресторант. — Б.пр.

45

От poll (англ.) — гласуване; проучване на общественото мнение. — Б.пр.

46

Сгеат (англ.) — сметана. — Б.пр.

47

United Nations Education Science Culture Organization (UNESCO) — Организация за образование, наука и култура при ООН (англ.). — Б.пр.

48

Въоръжени сили на Юга на Русия. — Б.а.

49

Пълно (фр.). — Б.пр.

50

Московски художествен академичен театър. — Б.пр.

51

Pussy cat (англ.) — котенце, маце. — Б.пр.

52

Правилно (фр.). — Б.пр.

53

Вид разстройство на невроендокринната регулация на дейността на сърдечно-съдовата система. — Б.пр.

54

От gentil (фр.) — мил, любезен. — Б.пр.

55

фотосветкавица (англ.). — Б.пр.

56

От gaffer (англ.) — осветител. — Б.пр.

57

Луч (рус.) — лъч. — Б.пр.

58

Наричай ме Лъч, приятелю! (ам.). — Б.пр.

59

Неидентифициран плаващ обект (англ.). — Б.пр.

60

Моля ви се (фр.). — Б.пр.

61

От girlfriend (англ.) — гадже. — Б.пр.

62

За какво си говорят? (англ.). — Б.пр.

63

Почетен гост (англ.). — Б.пр.

64

Chewing gum (англ.) — дъвка. — Б.пр.

65

Научноизследователски институт или конструкторско бюро — Б.пр.

66

Големият брат те наблюдава навсякъде, нали? (англ.). — Б.пр.

67

Pocket memo (англ.) — джобна памет. — Б.пр.

68

От suit (англ.) — костюм. — Б.пр.

69

Where are you from? (англ.) — Откъде си? — Б.пр.

70

Приятелю Гангут, обади ми се колкото може по-скоро Париж хотел Грисон телефонен номер… Октопода (англ.). — Б.пр.

71

I agree (англ.) — Съгласен съм. — Б.пр.

72

Всесъюзно театрално дружество, по-известно с ресторанта си. — Б.пр.

73

Знаменитости (англ.). — Б.пр.

74

От free-lance (англ.) — свободен, необвързан с договор творец. — Б.пр.

75

От теб зависи (англ.). — Б.пр.

76

Видкун Квислинг (1887–1945) — организатор и лидер на фашистката партия в Норвегия. Съдействал за завземането на Норвегия от фашистка Германия (1940). Името му се е превърнало в нарицателно за предател на народа си. — Б.пр.

77

Full crash (англ.) — пълна катастрофа. — Б.пр.

78

Московски държавен институт по международни отношения. — Б.пр.

79

Мръсна, колкото и честна (англ.). — Б.пр.

80

Good bye now! (англ.) — Довиждане засега! — Б.пр.

81

Става ли? (фр.) — Не става. — Б.пр.

82

Извинете ме (фр.). — Б.пр.

83

Violence (англ.) — ярост, буйство. — Б.пр.

84

Old shoe (англ.) — стара обувка, тук — стари приятелю. — Б.пр.

85

Когато пожелаете, сър! (англ.). — Б.пр.

86

Не разбирате ли? (нем.) Годеница, разбирате ли? (фр.) Моят годеник… (англ.). — Б.пр.

87

Северноатлантически договор (англ.). — Б.пр.

88

Вилка (рус.) — вилица. — Б.пр.

89

Сто долара (амер. англ.). — Б.пр.

90

Стоп! Достатъчно за тази вечер. Всички са свободни до сряда! Благодаря за участието в снимките! (англ.). — Б.пр.

91

Air forces (англ.) — военновъздушни сили. — Б.пр.

92

Kidnapping (англ.) — отвличане. — Б.пр.

93

Как я кара (англ.). — Б.пр.

94

Разтапя всичко (англ.). — Б.пр.

95

Bill (англ.) — сметка. — Б.пр.

96

От ramp (англ.) — скат, склон. — Б.пр.

97

От fellow (англ.) — драги, приятелю. — Б.пр.

98

Ще бъде онова, което американците наричат разкошна вечеринка! (англ.). — Б.пр.

99

Путко мръсна (англ.). — Б.пр.

100

На 18.05.1896 г. на Ходинското поле в северозападната част на Москва при раздаването на подаръци по случай коронацията на Николай II поради голямата блъсканица и срутвания загиват 1389 души, осакатени са 1300. — Б.пр.

101

Cauliflower (англ.) — карфиол, цветно зеле; cabbage (англ.) — зеле. — Б.пр.

102

Да, госпожо, но по-правилно би било: благоговея пред вас… (англ.). — Б.пр.

103

Вие сте моята кралица за остатъка от живота ми (англ.). — Б.пр.

104

Левичарство (англ.). — Б.пр.

105

Малко сексуално приключение (англ.). — Б.пр.

106

Герард Меркатор (1512–1594) — именит холандски картограф. Проекцията на неговото име се използва и днес за морски карти. — Б.пр.

107

От excitement (англ.) — вълнение. — Б.пр.

108

Всъщност стиховете са от стихотворението „Цицерон“ на Фьодор Тютчев. — Б.пр.

109

Средиземноморският човек (лат.). — Б.пр.

110

Трибунал (англ.). — Б.пр.

111

Офицер от Кралския морски флот (англ.). — Б.пр.

112

Parsley (англ.) — магданоз. — Б.пр.

113

Разузнаване, специални служби (англ.). — Б.пр.

114

Ще направя сантиментално пътешествие, за да обновя старите спомени… (англ.). — Б.пр.

115

Кристи, погледни приятеля ми. Здраво се е нафиркал… (англ.). — Б.пр.

116

„По долини и хълмове напредваше дивизията, за да завземе с бой Приморието, опората на Бялата армия“. — Б.пр.

117

Държавен планов комитет. — Б.пр.

118

Доброволно дружество за съдействие на армията, авиацията и флота. — Б.пр.

119

Защо, малката ми? Спокойно, спокойно, спокойно. Аз те желая. Обичам те (англ.). — Б.пр.

120

Или джихад (ар.) — свещена война — Б.пр.

121

Мой ред е, господине (англ.). — Б.пр.

122

„Най-дългият ден“ и „Апокалипсис сега“ (англ.). — Б.пр.

Загрузка...