Forces (англ.) — сили, подразбира се военни, армия. — Б.пр.
Превод Първан Стефанов. — Б.р.
Приятно ми е да се запознаем (англ.). — Б.пр.
Прибл. „Женска свобода“ (англ.), очевидно феминистка организация. — Б.пр.
Шовинистичен нерез (англ.). — Б.пр.
Старовремец (англ.). — Б.пр.
Трева (англ.). — Б.пр.
Пропаст между поколенията (англ.). — Б.пр.
Станция връзка (фр.). — Б.пр.
Конституционно-демократическа партия. — Б.пр.
Опашка (англ.). — Б.пр.
Не, Тони, не, моля те, недей… (англ.). — Б.пр.
Мои млади госпожици (англ.). — Б.пр.
Скарида (англ.). — Б.пр.
Добре (тур.). — Б.пр.
Стиховете в романа преведе Надя Попова. — Б.р.
Иронично название на Съветска Русия — от Советы депутатов. — Б.пр.
Войскова единица в древноруските войски; войсково поделение в казашките войски. — Б.пр.
CIA — ЦРУ. — Б.пр.
Специалните служби на Острова. — Б.пр.
От mashine-gun (англ.) — картечница. — Б.пр.
Синя странноприемница (англ.). — Б.пр.
«Куриер»! Заместник главният редактор Брук на телефона (англ.). — Б.пр.
Хиляда (рус). — Б.пр.
Магазини в бившия СССР, работещи с чуждестранни конвертируеми валути; някогашните нашенски корекоми. — Б.пр.
Така е (англ.). — Б.пр.
Dagger (англ.) — кама. — Б.пр.
Ами да, разбира се (англ.). — Б.пр.
Sale (англ.) — тук разпродажба. — Б.пр.
Adviser (англ.) — съветник, консултант. — Б.пр.
Отдел за визи и регистрация на чуждестранни граждани при Министерството на външните работи. — Б.пр.
Основано през 1974 година в Париж, списанието става орган на съпротивата не само на руската, но и на цялата източноевропейска интелигенция. — Б.пр.
Знам, знам, ти си голям режисьор (англ.). — Б.пр.
От ВОХР — военизирана охрана. — Б.пр.
Молекулата на спирта. — Б.пр.
Морски дарове (фр.) — Б.пр.
Statement (англ.) — изявление, изказване. — Б.пр.
Социалдемократи. — Б.пр.
От guignol (фр.) — персонаж от френския куклен театър, зародил се през XVIII в.; наименование на различни пиеси, спектакли и пр., изобилстващи с разни „престъпления“, „ужаси“ и др. под. — Б.пр.
Комунистически мисионери. — Б.р.
От guérilla (исп.) — партизанска война в Испания и страните на Латинска Америка. — Б.пр.
Messages (фр.) — съобщения. — Б.пр.
Appointment (англ.) — среща, уговорка. — Б.пр.
Brasserie (фр.) — бирария; ресторант. — Б.пр.
От poll (англ.) — гласуване; проучване на общественото мнение. — Б.пр.
Сгеат (англ.) — сметана. — Б.пр.
United Nations Education Science Culture Organization (UNESCO) — Организация за образование, наука и култура при ООН (англ.). — Б.пр.
Въоръжени сили на Юга на Русия. — Б.а.
Пълно (фр.). — Б.пр.
Московски художествен академичен театър. — Б.пр.
Pussy cat (англ.) — котенце, маце. — Б.пр.
Правилно (фр.). — Б.пр.
Вид разстройство на невроендокринната регулация на дейността на сърдечно-съдовата система. — Б.пр.
От gentil (фр.) — мил, любезен. — Б.пр.
фотосветкавица (англ.). — Б.пр.
От gaffer (англ.) — осветител. — Б.пр.
Луч (рус.) — лъч. — Б.пр.
Наричай ме Лъч, приятелю! (ам.). — Б.пр.
Неидентифициран плаващ обект (англ.). — Б.пр.
Моля ви се (фр.). — Б.пр.
От girlfriend (англ.) — гадже. — Б.пр.
За какво си говорят? (англ.). — Б.пр.
Почетен гост (англ.). — Б.пр.
Chewing gum (англ.) — дъвка. — Б.пр.
Научноизследователски институт или конструкторско бюро — Б.пр.
Големият брат те наблюдава навсякъде, нали? (англ.). — Б.пр.
Pocket memo (англ.) — джобна памет. — Б.пр.
От suit (англ.) — костюм. — Б.пр.
Where are you from? (англ.) — Откъде си? — Б.пр.
Приятелю Гангут, обади ми се колкото може по-скоро Париж хотел Грисон телефонен номер… Октопода (англ.). — Б.пр.
I agree (англ.) — Съгласен съм. — Б.пр.
Всесъюзно театрално дружество, по-известно с ресторанта си. — Б.пр.
Знаменитости (англ.). — Б.пр.
От free-lance (англ.) — свободен, необвързан с договор творец. — Б.пр.
От теб зависи (англ.). — Б.пр.
Видкун Квислинг (1887–1945) — организатор и лидер на фашистката партия в Норвегия. Съдействал за завземането на Норвегия от фашистка Германия (1940). Името му се е превърнало в нарицателно за предател на народа си. — Б.пр.
Full crash (англ.) — пълна катастрофа. — Б.пр.
Московски държавен институт по международни отношения. — Б.пр.
Мръсна, колкото и честна (англ.). — Б.пр.
Good bye now! (англ.) — Довиждане засега! — Б.пр.
Става ли? (фр.) — Не става. — Б.пр.
Извинете ме (фр.). — Б.пр.
Violence (англ.) — ярост, буйство. — Б.пр.
Old shoe (англ.) — стара обувка, тук — стари приятелю. — Б.пр.
Когато пожелаете, сър! (англ.). — Б.пр.
Не разбирате ли? (нем.) Годеница, разбирате ли? (фр.) Моят годеник… (англ.). — Б.пр.
Северноатлантически договор (англ.). — Б.пр.
Вилка (рус.) — вилица. — Б.пр.
Сто долара (амер. англ.). — Б.пр.
Стоп! Достатъчно за тази вечер. Всички са свободни до сряда! Благодаря за участието в снимките! (англ.). — Б.пр.
Air forces (англ.) — военновъздушни сили. — Б.пр.
Kidnapping (англ.) — отвличане. — Б.пр.
Как я кара (англ.). — Б.пр.
Разтапя всичко (англ.). — Б.пр.
Bill (англ.) — сметка. — Б.пр.
От ramp (англ.) — скат, склон. — Б.пр.
От fellow (англ.) — драги, приятелю. — Б.пр.
Ще бъде онова, което американците наричат разкошна вечеринка! (англ.). — Б.пр.
Путко мръсна (англ.). — Б.пр.
На 18.05.1896 г. на Ходинското поле в северозападната част на Москва при раздаването на подаръци по случай коронацията на Николай II поради голямата блъсканица и срутвания загиват 1389 души, осакатени са 1300. — Б.пр.
Cauliflower (англ.) — карфиол, цветно зеле; cabbage (англ.) — зеле. — Б.пр.
Да, госпожо, но по-правилно би било: благоговея пред вас… (англ.). — Б.пр.
Вие сте моята кралица за остатъка от живота ми (англ.). — Б.пр.
Левичарство (англ.). — Б.пр.
Малко сексуално приключение (англ.). — Б.пр.
Герард Меркатор (1512–1594) — именит холандски картограф. Проекцията на неговото име се използва и днес за морски карти. — Б.пр.
От excitement (англ.) — вълнение. — Б.пр.
Всъщност стиховете са от стихотворението „Цицерон“ на Фьодор Тютчев. — Б.пр.
Средиземноморският човек (лат.). — Б.пр.
Трибунал (англ.). — Б.пр.
Офицер от Кралския морски флот (англ.). — Б.пр.
Parsley (англ.) — магданоз. — Б.пр.
Разузнаване, специални служби (англ.). — Б.пр.
Ще направя сантиментално пътешествие, за да обновя старите спомени… (англ.). — Б.пр.
Кристи, погледни приятеля ми. Здраво се е нафиркал… (англ.). — Б.пр.
„По долини и хълмове напредваше дивизията, за да завземе с бой Приморието, опората на Бялата армия“. — Б.пр.
Държавен планов комитет. — Б.пр.
Доброволно дружество за съдействие на армията, авиацията и флота. — Б.пр.
Защо, малката ми? Спокойно, спокойно, спокойно. Аз те желая. Обичам те (англ.). — Б.пр.
Или джихад (ар.) — свещена война — Б.пр.
Мой ред е, господине (англ.). — Б.пр.
„Най-дългият ден“ и „Апокалипсис сега“ (англ.). — Б.пр.