Ресторан (итал.) — здесь и далее примечания переводчика.
Прекрасный сад (итал.).
Фарфаллине с сырой печенью и соусом индау, черным сливочным маслом и имбирем (итал.).
Отрывки (итал).
Позера (фр.).
Провансальский (фр.).
Сосиски (фр.).
Рагу из баранины с репой и морковью (фр.).
Завирушка (фр.).
Кукла (итал.).
Цыпленок в креме (фр.).
Мусульманское блюдо, приготовленное без свинины, нос использованием бараньего жира.
Каре ягненка с гарниром из картофельных блинчиков.
Герцогом (фр.).
В доме Короля Филиппа (фр.).
Смысл существования
Отбивную (котлету) (фр.)
Врун (фр.).
Доктор (итал.).
Навязчивая идея
И все же одна страсть, любовь гостя — это мясо (итал.).
Да
Дело сердца, роман (фр.).
Сцену (итал.).
Фешенебельный жилой район в северной части Лондона.
Побочным эффектом (лат.).
Ярые поклонники (фр.).
Неукоснительно (фр.).
Игра слов. Jolly в дословном переводе означает «наслаждение, безудержное веселье, нехорошо подшучивать, насмехаться, издеваться», а также «накручивать, взвинчивать цену.
«Мистическое бракосочетание» (лат.), книга Карла Густава Юнга.
Ихор — кровь богов.
Ecstasis (греч.) — экстаз, восхищение, восторг; собственно — смещение (первое, буквальное значение).
Кошмар (фр.)
Комическая опера (итал.).
Интерес (лат.).
Благоговение, почитание (итал.).
Смелее, мой друг (итал.).
Медленно, постепенно ты выучишься (итал.).
Овечий (сыр) (итал.).
Мягкий дрожжевой хлеб с изюмом, лимоном и мускатным орехом.
Чересчур (фр.).
За неимением лучшего (фр.).
Познание (греч.).
Дорогой друг (итал.).
Именно (итал.).
Господин, мастер (итал.).
Настоящим мастером (итал.).
Дорогой друг (итал.).
Очаровательной задницей, дорогой друг (итал.).
Золотая молодежь.
Стихотворный размер, гимн.
Сорт шампанского.
Хозяин отеля (фр.).
Мастер, мэтр.
Название блюда из малины.
Сила духа и добродетель (лат.).
Кухня новой волны (фр.).
Высокой кухни (фр.).
Средний путь (итал.).
Ветчина, приправленная петрушкой (фр.)
Ветчина, приправленная петрушкой (фр.)-
Острый капустный салат.
Пирожное «Наполеон» из шоколада «Арлекин» (фр.)
«Графиня Сэлон-Феле», белое столовое вино (фр.).
Блюдо из ребрышек (фр.).
Существовать — значит воспринимать (лат.).
Салат с красным перцем и анчоусами (фр.).
Фаршированный рулет (фр.).
Сливочный крем (фр)
Сорт белого вина (фр.).
Сорт мускатного вина (фр.)
Сорт ветчины (фр.)
Постоянная посетительница (фр.).
Известный лондонский мюзик-холл.
Певица (фр.).
Зашифрованный роман (где под вымышленными именами выведены реальные люди) (фр.).
Романс (фр.).
Соусы, похожие на вялую рыбу (фр.).
Дегустаторы (фр.).
Гурман (фр.).
Важные особы (фр.).
Молодые детища (фр.).
Историческая область на юге Франции.
Утиное филе (фр.).
«Лоран Перье» (французский дом шампанских вин) (фр.).
Артистична, мастер своего дела (фр.).
Готовый на всё (лат.).
Geld — деньги, средства; Mutter — мать (нем.).
Китайская (фр.)
Прожилка (фр.)
Большой ботанический сад; находится в западной части Лондона. Основан в 1759 г.
Испанский народный танец, сопровождаемый пением и исполняемый под аккомпанемент гитары и кастаньет.
Зловонные сопли (нем.).
1) до крайних пределов; 2) самый лучший, непревзойденный (лат.).
Женские половые органы (итал.).
Крупный коммерческий банк; входил в «Малую шестерку». Основан в 1692 г.
Мясистая часть между ребрами и бедром.
Неуклюжесть (фр.).
Кровь богов (греч. миф.).
Рагу из баранины с репой и морковью (фр.).
Первозданная форма материи (лат.).
Рагу из баранины с репой и морковью (фр.).
Совершившийся факт (фр.).
О да! (фр.).
Добросовестный (лат.)
Превосходному писателю(фр.).
Жак, мой маленький птенчик — да нет же — маленький? Нет, ты и в самом деле великолепен! О, Жак, я обожаю тебя! (фр.).
Господин Орландо (фр.).
Дорогой господин (фр.).
Дети леса (фр.).
Маленькие кошелечки, холодные и нежные (фр.).
Ребрышки на сковородке в собственном соку с луком шалот (фр.).
Суфле из головки сыра с макаронами (фр.).
Сорт сыра.
Половинки абрикоса, покрытые слоем безе с фруктовым малиновым пюре (фр.).
Утиное филе (фр.).
Фуагра (фр.).
Яблоки (фр.).
Свиное жаркое с яблоками (фр.).
Философский камень (лат.).
Рагу из баранины с репой и морковью (фр.).
Мясное рагу из охлажденной свинины (фр.).
Работа в черном (лат.), первая стадия алхимического творчества.
«Великая месса смерти» (фр.).
Ночь любви (фр.), марка духов
Венерин бугорок (фр.).
Длинная лапша (итал.).
Сверкающего (итал.).
Белое вино (итал.).
Неблагодарный (фр.).
Ресторан (итал.).
Сад удовольствий (ит.).
Новая кухня (фр.).
Фруктовое пюре с соком (фр).
Сад удовольствий (ит.).
Смысл, разумное основание (фр.).
Любовь к телу является всего лишь яростью (итал.).
Госпожа судьба (итал.)
Забегаловка (итал.).
Цветочная площадь (итал.).
Индау посевной (итал.).
Смелее, ребята! Посмотрите на эти спелые жемчужины (итал.).
Весьма благодарен, синьора, до встречи!
Площадь (итал.).
Лондонский концертный зал; используется для концертов камерной музыки. Открылся в 1901-м году.
Дорогой (фр.).
Новая кухня (фр.).
Проспект Витторио Эммануэле (итал.).
В непривычном месте (фр.).
Дословный перевод: еда для экспатриантов.
Брускетга — поджаренный хлеб с оливковым маслом, солью, перцем и чесноком (итал.).
Телятина (итал.).
Вареная говядина с соусом Воздушная Любовь (итал.)
Доктор (итал.).
В таком случае, спасибо и до свидания (итал.).
Домашняя лапша с белыми грибами (итал.).
О, нет! (нем.).
Общество Габриэле Д’Аннунцио (итал.).
Братство Розы и Креста (итал.).
Друзья Пико дела Мирандола (итал.)
Сестры Ночи (итал.)
Печные орешки со сливками «Сердце Страсти» (фр.)
Жизнь и смерть (фр.).
Колдовская книга (фр.).
Покаяние, перемена умонастроения (греч.).
Друзья Германии (итал.).
Переулок романиста (итал.).
Имя?
Меня пригласил синьор Херне (итал.).
Вы друг синьора Херве, да? (итал.).
Да, можно так сказать (итал.).
Входите как новичок (итал.).
Мой голубь (нем.).
Пристанище (итал.).
Вечерний спектакль, прием (итал.).
Порядок (нем.).
Сладость (итал.).
Фуагра с рислингом (фр.).
Квашеная капуста с эльзасским гарниром (фр.).
Рагу из капусты с тушеными яблоками (фр.).
Цыпленка в сливках (фр.).
Свиные ноги в гриле (фр.).
Молодая Говядина «Гордиево Наслаждение от Боли» (фр.).
Подъём воды из глубины в верхние слои океана.
Минеральная вода (итал.).
Исторический центр города (итал.).
На которой сидят, задница (итал.).
Перестал идти в ногу (итал.).
До отвращения (лат.).
Конец (итал.).
Фатом, фадом, — морская сажень (английская единица длины;= 6 футам = 182 см).
Дрожь, озноб (фр.).
Ничего (фр.).
У (фр.)