У Роланда заходили желваки. Он с огромным усилием старался сдержать гнев. Как смеет эта дерзкая девчонка так разговаривать с ним после того, что совершила? Неужели она действительно считает, что он поверит ее чрезвычайно сомнительному утверждению о том, что ее отцу ничего не было известно?
Судя по возмутительно невинному взгляду ее нефритово-зеленых глаз, она именно так и считала.
Роланд внимательно рассмотрел ее. Как он мог ошибиться? Селеста Чэлмерс такая крошечная и хрупкая, в то время как ее сестра довольно высокая и гибкая. Его взгляд на мгновение задержался на копне огненных кудрей, обрамляющих ее лицо. Когда она повернулась к нему спиной и пошла по дубовому полу, все еще прижимая к груди покрывало, он увидел, что огненный каскад ниспадает едва ли не до середины икр ног.
Неожиданно Роланда пронзило воспоминание об этих волосах, упавших ему на грудь, когда она целовала его со всем жаром искушенной женщины. Но он напомнил себе, что она не была такой. Бесспорным доказательством этому служило то, что он сам разрушил преграду к ее женственности. И сейчас, глядя на нее, он видел доказательство на крае покрывала, которым она защищалась от его взгляда.
Зачем? Зачем, если ее отец не собирался каким-то образом перехитрить его, они сделали это?
— Если вы поступили так не по велению вашего отца, тогда почему… Мередит? — Ему было странно произносить ее имя, хотя и нравилось, как оно звучит.
Весьма неприятная догадка шевельнулась у Роланда в голове. Уж не хотел ли Хью Чэлмерс таким образом лишить его солидного приданого, которое полагалось за старшую дочь?
Он был полон решимости не допустить этого. Прищурившись, Роланд смотрел на стоявшую перед ним женщину и пытался не замечать того, что она, с ее пламенеющими щеками и враждебно сверкающими глазами, была довольно красива. Конечно, красота у нее иная, чем у ее сестры. И своеобразная. Мередит напоминала рассерженного рыжего котенка. С огромными глазами и выпущенными коготками.
Нетерпеливо топнув босой ногой, она произнесла:
— Я не могу дать вам ответ на этот вопрос. Скажу лишь, что не вправе раскрывать чужие секреты. Вам придется поверить мне на слово: я говорю правду.
Он вскинул руки, пораженный тем, что она все еще продолжала демонстрировать оскорбленное достоинство.
— Вы снова просите меня поверить вам. Вы, женщина, которая вышла за меня замуж обманным путем.
Роланд понимал, что произнес свои обвинения громче, чем собирался, но он терял всякое терпение с этой дерзкой злючкой. И это ему не нравилось. Он считал себя человеком, способным контролировать эмоции, а с ней терял выработанный годами контроль. Что же будет дальше, если им придется в конце концов жить вместе? А это, как он понимал, было вполне реальным — ведь он взял ее на брачное ложе.
Путем обмана, напомнил себе Роланд. И ему снова пришла в голову мысль о землях, предназначенных в приданое.
Однако прежде чем он успел сказать о своих подозрениях, дверь спальни чуть приоткрылась, и в комнату вбежало некое лохматое существо. Откуда взялась эта псина? — брезгливо подумал Роланд. Собака подлетела к ногам Мередит. Быстро обнюхав их, она повернулась и стремительно кинулась к Роланду, залившись при этом таким визгливым лаем, что ему захотелось ее придушить.
Услышав вздох, он перевел сердитый взгляд на полную черноволосую молодую женщину, которая стояла в дверях. С округлившимися от ужаса глазами она переводила взгляд с Роланда на Мередит. Это была, по-видимому, служанка, о Чем свидетельствовали ее грубое домотканое коричневое платье и простые кожаные башмаки. Женщина приложила руку к щеке.
— Леди Мередит? А я… я не могла взять в толк, с чего это Суитинг вертится у дверей миледи. А теперь вижу, что это он вас… — Она долго вглядывалась в Роланда, а потом снова повернулась к Мередит. — Простите меня, леди Мередит… Я… — Женщина замолчала, очевидно не находя слов.
Мередит подошла и выхватила продолжающую лаять собачонку у Роланда из-под ног. Когда она наклонилась, Роланд увидел, каким взглядом посмотрела служанка на запятнанный кровью край покрывала. Ее тревожные глаза встретились с его уклончивым взглядом.
Мередит ничего этого не заметила, поскольку была озабочена поведением собаки, которая, не переставая, лаяла.
— Не нужно извиняться, Агнес. Ты, конечно же, предполагала увидеть здесь Селесту. И, очевидно, не сможешь сказать мне, где же тогда она.
Женщина, кажется, понемногу приходила в себя. Она проговорила:
— Нет, миледи, боюсь, что не смогу. Да, я удивилась, когда увидела вас здесь. Я думала, леди Селеста… Разве не леди Селеста должна была выйти замуж за лорда Керкланда? — На лице Агнес читалось полное недоумение.
Мередит кивнула:
— Да, конечно, но планы изменились. Роланд не удержался и пробормотал голосом, полным сарказма:
— О да. Планы действительно изменились. Неодобрительный сердитый взгляд Мередит, недоумение служанки и несмолкаемый лай собаки постепенно выводили его из себя. Все больше злясь, он подошел к служанке.
— Где твой хозяин?
Она вытаращила на него глаза.
— Последний раз я видела его в главном зале, милорд.
Роланд, обойдя служанку, вышел в коридор. Он докопается до сути! Если Пинакр не ведал о том, что замышляли его дочки, в чем Роланд сомневался, то скоро узнает.
Выйдя в коридор, он тут же остановился, завидев стоявшего всего в нескольких шагах от него Джайлса, рыцаря Пинакра. На лице Джайлса застыло странное выражение. Роланд поклонился ему с язвительной улыбкой.
— Могу я чем-то вам помочь, сэр Джайлс? — Сделав паузу, он подошел ближе, глядя в горящие глаза человека, который был с ним одного роста. — Или, может быть, вы поможете мне? — Роланд жестом показал на Мередит, стоявшую в дверях опочивальни. Она гневно, с вызывающим видом следила за ним потемневшими зелеными глазами, пока он разговаривал с рыцарем. — Не без вашего ли участия я оказался загадочным образом женатым не на той сестре?
Когда сэр Джайлс взглянул в указанном направлении, глаза его округлились от потрясения и ужаса. Роланд тут же понял, что ему ничего не было известно. И подтверждением тому был его испуганный ответ:
— Женаты не на той сестре? Вы хотите сказать, что женились на Мередит вместо Селесты?
Роланд кивнул. Сэр Джайлс покачал головой в полном недоумении.
— Но как такое могло произойти?
Роланд пожал плечами, чувствуя, как в нем с новой силой вскипает злость.
— Вы докажете, что умнее меня, если сможете найти ответ на этот вопрос.
Взглянув на собеседника, Роланд увидел, что сэр Джайлс его не слушает. Кажется, тот никак не мог прийти в себя, поскольку, совершенно позабыв об этикете, он приблизился к Мередит и рявкнул:
— Где ваша сестра?
Она не могла позволить ему разговаривать таким тоном! Выпрямившись во весь рост, Мередит надменно ответила:
— Я понятия не имею, где Селеста, и впредь буду вам крайне признательна, сэр Джайлс, если вы измените тон. Ведите себя вежливо.
Роланд неожиданно для себя испытал чувство уважения к ней за то, с каким достоинством она отчитала рыцаря. В то же время его возмутило, что сэр Джайлс попытался остановить Мередит, когда та повернулась, чтобы уйти.
Необыкновенно сильное собственническое чувство взыграло в нем — увидеть здоровую лапищу рыцаря на обнаженной маленькой ручке Мередит, желанной или нежеланной, но его жены, было для него невыносимо. Ни один другой мужчина не имел права прикасаться к ней.
В одно мгновение Роланд оказался рядом с сэром Джайлсом и схватил его за запястье.
— Уберите руки от моей жены! Сэр Джайлс смутился.
— Хорошо, лорд. Я вижу, никому не позволено посягать на вашу собственность.
Роланд кивнул:
— Никому.
Похоже, сэр Джайлс собирался что-то добавить. Однако он неожиданно повернулся и ушел, широко шагая и не оглядываясь.
Почувствовав на себе взгляд Мередит, Роланд посмотрел на нее. Ее маленький подбородок был упрямо вздернут. С неприступной гордыней она произнесла:
— Мне не нужна ваша помощь, милорд. Ясама более чем в состоянии дать отпор кому бы то ни было.
Роланд еще раз, неожиданно для себя, почувствовал уважение к тому, с каким достоинством она держится. Но он тут же напомнил себе, что уважение не то чувство, которое он должен испытывать, когда дело касается женщины, и уж тем более этой. Она и ее сестра не имели никакого права дурачить его. Он должен достаточно ясно заявить о своей позиции.
— Я не испытываю ни необходимости, ни желания защищать вас, леди Керкланд. Я лишь охраняю то, что принадлежит мне.
Роланд не счел нужным продолжать разговор. Скоро она придет к пониманию того, что его слово, слово повелителя и супруга, для нее закон. Он повернулся и пошел по коридору.
Демонстративный уход Роланда явно не понравился Мередит, потому что до него донесся возмущенный возглас и громкий стук дверью. Услышав это, он холодно улыбнулся. Как ни жестоко, но этой девчонке следовало преподать урок, и она его, безусловно, получит, если их брак сохранится. В его доме может быть только один хозяин.
Ее покорность прошлой ночью вполне пришлась ему по душе. Так будет и впредь, днем и ночью.
Роланд почувствовал неожиданное волнение в крови, но поспешно отогнал мысли о любовных утехах с молодой женой. Сейчас ему было о чем подумать. Надо срочно побеспокоиться о приданом. Если за Мередит не дадут того же, что было обещано за Селесту, он откажется от нее.
Он обнаружил Пинакра в большом зале, где тот только что закончил завтракать. Сидевший во главе стола тесть неприветливо посмотрел на направлявшегося к нему новоявленного зятя.
Роланд, не теряя времени, произнес:
— Пинакр, мне нужна ваша частная аудиенция. Немедленно.
Он намеревался, во-первых, выяснить, действительно ли глава семейства ничего не знает о проделке своих дочерей, и, во-вторых, не передумает ли он относительно приданого.
Пинакр надменно поднял седую бровь.
— Вы спокойно можете говорить прямо здесь, — широким жестом он обвел помещение и участников утренней трапезы.
— Нет, — возразил Роланд, — мне необходимо побеседовать с вами наедине. Если утверждение вашей дочери соответствует истине, вы будете рады тому, что я оказываю любезность вам и вашей дочери, говоря то, что намереваюсь, приватно.
Пинакр поднялся, нахмурясь.
— Как желаете.
Не удостоверившись, следует ли за ним Роланд, он вышел из зала. Барон Керкланд чувствовал обращенные в его сторону враждебные взгляды, однако его не беспокоило то, что могли подумать о нем люди Пинакра. Это он был тем, с кем обошлись здесь неподобающим образом.
Роланда отвели в небольшую комнату, в которой было несколько столов и два кресла. Столы трещали под тяжестью наваленных на них учетных книг. Пинакр, должно быть, хорошо следит за своими владениями, раз ведет такие детальные записи, подумал он. Да и то, нельзя не заметить, как превосходно обставлен его замок и сколь богато одеты дочери.
Пинакр не пригласил Роланда сесть, не сел и сам. Он лишь жестом дал понять, что готов его выслушать.
Роланд начал:
— Лорд Пинакр, ваша дочь уверяет меня, что вам неизвестно о том, что она сделала. Это единственная причина, по которой я явился сюда, чтобы обсудить все с вами, а не с самим королем.
И без того неприветливое лицо Пинакра стало еще более неприветливым.
— Явас не понимаю, Керкланд. Что такого сказала вам Селеста, что вы готовы идти с жалобой к королю Иоанну?
Роланд пристально посмотрел на него.
— Не Селеста, а Мередит.
— Каким образом могла нанести вам оскорбление Мередит? — Пинакр озадаченно покачал головой. — У вас не было причин разговаривать с ней. И вообще я буду благодарен вам, если вы оставите ее в покое. — С очевидной болью в голосе он добавил: — Хватит того, что вы уже и так отняли у меня человека, который значит для меня всё.
Слова эти показались Роланду очень странными, но он не стал придавать им значения Не так-то легко сбить его с толку! Он продолжал — О, у меня была возможность иметь самые что ни на есть интимные отношения с леди Мередит.
Видите ли, это она провела прошлую ночь в моих объятиях.
Пинакр двинулся на него с выражением гнева и недоумения на лице.
— Вам лучше дать объяснения, Керкланд, потому что терпение мое иссякло!
— Это Мередит Чэлмерс сочеталась со мной браком в часовне вчера вечером, — сказал Роланд. — Мередит — моя жена.
Пинакр побледнел и стал рукой нащупывать кресло. Роланд кинулся помочь ему сесть, испытав при этом чувство облегчения: его жена не обманывала его. Однако стоп, предостерег он себя. Предательство изначально свойственно женщинам. Его собственная мать преподала им урок в этом, когда, бросив детей и мужа, сбежала с его оруженосцем. Даже спустя более чем двадцать лет воспоминания эти были так свежи, что заставили больно сжаться сердце Роланда.
То, что Мередит Чэлмерс не обманула его в этом незначительном вопросе, не меняло того факта, что она вышла за него замуж обманным путем. Больше того, теперь причина, побудившая ее сделать это, выглядела еще более загадочной. Если это не была попытка оставить его без приданого, тогда что же?
Мередит давно уже удалилась в свои покои. Ей не было больше смысла оставаться в комнате Селесты. Правда была раскрыта. Она знала, что Роланд встречался с ее отцом, потому что час назад отец приходил к ней, требуя объяснений.
Однако она отказалась что-либо рассказывать ему.
От нее секрета Селесты не узнает никто, а сама Селеста еще не вернулась в замок. В этот самый момент приближенные отца пытались отыскать ее.
Тягостные мысли Мередит были прерваны, когда дверь ее комнаты открылась. На пороге стояла горничная, Джоли. Смоляные кудри обрамляли ее бледное лицо с тревожными карими глазами.
— Миледи, он здесь.
— Кто?.. — спросила Мередит прерывистым шепотом, хотя уже догадалась, о ком говорит горничная.
Не успела Джоли ответить, как человек, о котором шла речь, широко распахнул дверь.
Не спуская с Мередит взгляда прищуренных голубых глаз, Себастиан сделал знак горничной.
— Можете идти. Джоли заколебалась.
— Все будет в порядке, Джоли. — Мередит ободряюще кивнула ей. — Лорд Керкланд — мой… муж. Мне нечего его опасаться.
Но когда горничная с явной неохотой присела в поклоне и удалилась, Мередит засомневалась в том, что он захочет оставаться ее мужем. В сложившихся обстоятельствах церковь вполне может дать разрешение на расторжение брака. При этом Мередит было страшно подумать о том, что ее ждет впереди. Она не была больше целомудренной, и каждый в замке знал об этом. После того как Роланд оставил ее одну в комнате Селесты, Мередит видела пятна крови на покрывале, и на это, разумеется, не могла не обратить внимание и Агнес.
Ни один мужчина не захочет довольствоваться объедками Себастиана. Мередит придется навсегда смириться с ролью управительницы замка своего отца, смириться с тем, что у нее никогда не будет собственного дома и собственной семьи. Такая перспектива казалась ей ужасающей, но она меньше всего хотела, чтобы Роланд Себастиан знал о том, как это пугает ее.
Она распрямила плечи и прямо посмотрела ему в глаза.
— Ну, так что?
Роланд Себастиан улыбнулся, но без особой радости, и она почувствовала, что ей стало еще тревожнее.
— Что ж, жена. Кажется, я оставляю вас. — Прежде чем Мередит смогла понять, радоваться этому заявлению или печалиться, он продолжил: — Ваш отец не больше моего понимает, что заставило вас с вашей сестрой действовать столь безрассудно. Но он дает за вами такое же приданое, как и за Селестой. — В этих его словах слышалось явное удовлетворение. — И поскольку я решил, что не буду заявлять протест по поводу того, что вы сочетались со мной браком под именем вашей сестры, священник не станет заострять внимание на этом факте. Мы сменим имя на брачном контракте и поставим короля в известность о случившемся. Вряд ли он будет возражать — его мысли в настоящий момент сосредоточены на собственном недавнем браке с Изабеллой Ангулемской. Он добился того, что наши два рода воссоединились, а кто из сестер семейства Чэлмерс стал моей женой, по большому счету значения не имеет.
Мередит не знала, что и ответить. Его холодность к ней ее не удивила, хотя, собственно, на что она могла рассчитывать? Приятно было осознать, что за ней дают богатое приданое.
Это, однако, не означало, что она сможет распоряжаться землями. Речь шла о мебели, постельном и столовом белье, огромной медной ванне, рулонах материи и прочей домашней утвари, которая предназначалась Селесте. Теперь все это принадлежало ей.
— Ваш отец даст повозки, а я оставлю двоих своих людей, и в их сопровождении вы приедете утром в Керкланд. Я полагаю, вы будете в безопасности не только на землях вашего отца, но и когда ступите на мои.
Мередит нахмурилась.
— Я поеду без вас?..
— Меня ждут другие дела, — резко бросил он. — Я прибуду, вероятно, через неделю.
Мередит глубоко вздохнула.
— Как знаете. — (Она не станет ни о чем просить его!) — Если вы воображаете, — заносчиво продолжила она, — что я начну умолять вас быть мне хорошим мужем, то знайте — этого не будет никогда! Ни сейчас. Ни в будущем.
— Не бойтесь, барышня! Я буду вести себя, как подобает настоящему мужу, когда надо. И вам не придется просить об этом.
Ошибиться в том, что он имел в виду, было невозможно. От этих слов Мередит пробрала дрожь. Но она ни за что не должна позволить этому человеку узнать, как сильно он на нее воздействует!
Мередит, глядя ему прямо в глаза, произнесла:
— Я не боюсь вас нисколько, милорд. И позвольте мне довести до вашего сведения еще одну истину. Вы воображаете, что этот брак позволит вам командовать мной. Ничего подобного. Я буду вести себя так, как считаю нужным.
Ей показалось: на какой-то краткий миг в его голубых глазах вспыхнуло восхищение. Но это длилось недолго. Роланд опять посмотрел на нее с привычным теперь уже высокомерием.
— О нет, отныне я волен командовать вами и делать с вами все, что захочу. Запомните это.
Не сказав больше ни слова, он круто повернулся и вышел.
Мередит вступила за пределы крепостной стены Керкланда с высоко поднятой головой. Ей было безразлично, что подумают обитатели замка по поводу того, почему она прибыла без сопровождения их господина.
Она бросила тревожный взгляд через плечо на две повозки, груженные бельем, мебелью, одеждой и прочей утварью. Все это теперь принадлежало ей. Никогда в жизни она не думала, что у нее будет так много всего.
В комодах в замке осталась лишь одежда, сшитая для Селесты, которая спустя много часов после того, как переполох улегся, вернулась домой. Вызванная к отцу, она предстала перед ним с вызывающим видом и отказалась говорить, где была, и почему они с Мередит поменялись ролями. Только сестре она призналась, что провела ночь в заброшенном домике лесника. Селеста высказала уверенность, что у Мередит и Роланда все будет хорошо.
Мередит не стала разочаровывать сестру, сообщать малоприятные подробности их нескладывающихся отношений.
Она твердо решила для себя: значение имело только то, что у нее теперь появилась возможность создать свой собственный дом. А удержать Себастиана рядом с собой ей вряд ли удастся. Он не питал к ней подлинных чувств. Возможно, он скоро будет игнорировать ее до такой степени, что предоставит ей действовать в замке так, как она захочет. Роланд Себастиан был воителем. Разве ему может быть дело до того, как она будет управлять хозяйством?
Хотя мысль о том, что он останется совершенно равнодушным к ней, была для нее не столь утешительной. То и дело в памяти всплывали непрошеные воспоминания о его прикосновениях, и всякий раз при этом ее бросало в жар….
Два ехавших верхом человека, которых Роланд оставил сопровождать ее, молча проскакали чуть вперед. За весь долгий день они не сказали почти ни слова ни ей, ни ее горничной. Даже не потрудились хотя бы представиться.
Теперь, когда они оказались на территории замка, Мередит почувствовала на себе взгляды множества глаз. Она продолжала высоко держать голову, стараясь не поддаться соблазну попристальней разглядеть толпу зевак, чтобы понять, так ли сильно негодовали люди по поводу женитьбы своего господина на дочери его врага, как она того боялась. Ведь ее положение осложнялось еще и подозрительным отсутствием Роланда.
Понимая, что она все равно ничего не в силах изменить, Мередит заставила себя сосредоточиться на осмотре замка. Это было большое двухэтажное сооружение с квадратной башней на каждом из четырех углов и крытыми переходами. Прочный деревянный мост соединял внешнюю стену с верхом центральной башни. В случае осады замка люди могли отступить по мосту под защиту внутренних стен, в центральную, хорошо укрепленную башню, а потом сжечь за собой этот мост, чтобы им не смог воспользоваться враг.
По всему было видно, что Керкланд серьезно относился к вопросам своей безопасности. Ироничная улыбка тронула губы Мередит. Ничего удивительного, что у субъекта со столь тяжелым характером имелось такое количество врагов, что ему было необходимо предпринимать сверхмеры предосторожности. Она не могла бы сказать, что ее собственный отец был беспечным, но он не до такой степени оберегал покой Пинакра. Этого и не требовалось.
Повозки остановились посреди двора, но никто не сдвинулся с места.
Прождав, как ей показалось, целую вечность, Мередит глубоко вздохнула и решила, что придется действовать ей самой, поскольку никто не спешит на помощь. Распрямив для храбрости плечи, она соскочила на плотно утрамбованную землю.
К своему облегчению, она увидела, как от группы людей, стоявших на ступенях, отделился человек и пошел ей навстречу. Мередит поджидала его, стараясь держаться с достоинством.
Человек был высокого роста, как и Себастиан, но не столь широк в плечах. Его светло-пепельные волосы были коротко подстрижены. Остановившись перед ней, он вежливо и несколько чопорно поклонился.
— Насколько я понимаю, вы жена милорда, леди Селеста. Я— сэр Саймон. В отсутствие милорда мне приходится за все тут отвечать. Надеюсь, он сказал вам об этом.
Мередит не смогла скрыть своего раздражения. Роланд ничего ей не говорил. Но еще хуже было то, что этот человек назвал ее Селестой. Однако она не станет ему все объяснять.
— Я жена вашего господина, леди Мередит, — сухо сказала она. Сэр Саймон заморгал, а Мередит поспешно добавила: — Мы с моей горничной весьма утомлены. Это был долгий день.
— О да, разумеется, — кивнул сэр Саймон. — Полагаю, лорд Роланд следует за вами.
— Милорд прибудет через несколько дней.
— Понял, — ответил сэр Саймон, хотя было ясно, что он так ничего и не понял.
Мередит жестом пригласила Джоли:
— Пойдем. Этот господин покажет нам дорогу. — Она важной поступью направилась в центральную башню. — Как я понимаю, комнаты уже приготовлены.
Сэру Саймону ничего не оставалось, как последовать за ней со словами:
— Мы предполагали, что вы разделите покои с лордом Роландом…
Мередит прервала его, решительно покачав головой:
— Нет. — Разделить покои с Роландом Себастианом для нее все равно, что окунуться в кипящую воду! Однако, видя изумление стоявшего перед ней человека, Мередит более спокойно объяснила: — Это не получится. Боюсь, у меня слишком много вещей, и я не хотела бы доставлять беспокойство своему мужу, завалив ими его комнаты. Мне понадобятся просторная спальня, гостиная на верхнем этаже и, разумеется, подсобные помещения.
Сэр Саймон внимательно посмотрел на нее и произнес:
— Роланд не оставил никаких конкретных указаний. Мы полагали, что он вернется сюда с…
Вежливо, но настойчиво она перебила его:
— Тем лучше. Вам не придется нарушать никаких указаний. Очевидно, ваш господин предоставил мне возможность действовать по своему усмотрению. В противном случае он бы сам сопровождал меня, не правда ли?
Он не нашелся, что ответить на это.
И вот они уже дошли до башни. Двое мужчин и одна женщина стояли у входа в нее. Не взглянув на них, Мередит высоко вскинула голову, стараясь преодолеть охватившую ее робость. К счастью, никто из слуг не произнес ни слова. Они просто расступились и дали ей возможность войти.
Когда Мередит вошла в большой зал замка Керкланд и осмотрелась, ее и без того тяжелое сердце ухнуло, как камень в дождевую бочку. На протяжении всего пути из замка Пинакр она старалась не поддаваться грусти и печали. Мысленно представляла себе, как будет создавать собственное уютное семейное гнездышко, несмотря на неудачное начало их жизни с мужем.
Теперь же, когда она увидела, в каком ужасающем состоянии находилась главная башня замка, ей оставалось лишь тщательно скрывать охватившее ее отчаяние.
Воздух вокруг был серым от дыма, поднимавшегося из очага, который явно нуждался в чистке.
Пройдя дальше, в огромный прямоугольный зал, Мередит почувствовала затхлый запах, исходящий от устланного тростником пола. Несколько громадных собак с лаем набросились на нее. Она порадовалась тому, что Суитинг находился в полной безопасности, уютно устроившись в корзинке, которую поставили в первую повозку. Столы на козлах стояли по всему залу в полном беспорядке. По крайней мере, подумала Мередит, пытаясь подбодрить себя, они хоть как-то помыты, судя по мокрым разводам на их жирной поверхности. Единственным свидетельством того, что здесь бывали почетные гости, были два огромных кресла, высившихся у дальней стены.
Пожалуй, на сегодня с нее достаточно!
Мередит обернулась и увидела, что следом за ней идут не только сэр Саймон, но и та троица, что встретила их у входа. По-прежнему стараясь не показывать своего разочарования, она обратилась к женщине:
— Кто отвечает за домашнее хозяйство?
Та взглянула на сэра Саймона. Он отвернулся и пожал плечами.
— Я этим не занимаюсь. Ответь, Энн.
Энн пробормотала:
— В данный момент ключи у Эйнид.
— Что значит «в данный момент»?
— Она не смотрительница. Это место никто не занимает. Она… — Женщина густо покраснела.
— Она кто?
Энн покраснела еще пуще.
— Она его, лорда Роланда… Ключи от главной башни всегда у них, пока они пользуются покровительством…
То, что скрывалось за этими словами, Мередит поняла сразу.
— Ключи от главной башни у возлюбленной Роланда, да?
Теперь оба они — и сэр Саймон, и Энн — побледнели.
Злость закипала в груди у Мередит. Как он посмел ее так унизить? Она заставит Роланда хорошенько задуматься над своим поведением!
Управлять замком и командовать слугами было для нее делом привычным. Ни при каких обстоятельствах она не станет довольствоваться вторым местом после возлюбленной своего мужа, и об этом надо сразу всем им дать понять.
— Приведите ее сюда, ко мне, — приказала Мередит.
Немедленно подчинившись, Энн выбежала через узкую дверь в наружной стене. Вскоре она возвратилась с высокой белокурой красавицей, которая с явным негодованием взглянула на Мередит своими огромными голубыми глазами.
Та на миг опечалилась: если это был тот тип женщин, который нравился ее мужу, не было ничего удивительного в том, что он нашел ее, Мередит, неинтересной.
Но она должна утвердиться в этом доме, во что бы то ни стало. И взять контроль над всем хозяйством в свои руки. А придет время, она справится и с Себастианом.
Мередит протянула руку и властным голосом потребовала:
— Дайте мне ключи.
Блондинка закусила губу и взглянула на Саймона, ища поддержки. Тот никак не отреагировал. Эйнид неохотно опустила руку к поясу, сняла ключи и протянула их Мередит.
— А теперь, — холодно сказала та, — можете отправляться туда, откуда пришли. В замке Керкланд ваши услуги больше не нужны.
Эйнид снова взглянула на сэра Саймона и снова не получила поддержки. Тогда она круто повернулась и выбежала из комнаты. Мередит не могла не признаться себе, что почувствовала жалость кэтой женщине.
Она повернулась к сэру Саймону.
— Ей есть куда уйти?
Он ответил с заученной учтивостью, но Мередит почувствовала легкое недовольство в его голосе.
— Да, миледи. Насколько мне известно, ее семья живет в соседней с замком деревне.
Мередит было все равно, что о ней подумает челядь. Ей следует поступать так, как того требует ее положение. Она показала рукой в направлении, в котором скрылась девушка.
— Идите за ней и проследите, чтобы она благополучно добралась до места.
Глаза сэра Саймона округлились.
— Я не должен покидать замок, миледи. — Однако, видя неодобрение во взгляде Мередит, он, поклонившись, добавил: — Простите мне мою дерзость, миледи, вы проявили большую доброту, заботясь о ее благополучии. Это делает вам честь. Я предоставлю ей время, чтобы она собрала свои личные вещи, если вы не возражаете.
Мередит кивнула. А потом повернулась к Энн:
— Нельзя ли что-нибудь с этим сделать? Она обвела осуждающим взглядом комнату.
— Можно, миледи. Давно пора. Мередит протянула ей связку ключей.
— А теперь проводите меня в подходящие покои. Если они меня устроят, вы сможете отправить этих людей, — она показала рукой на двух слуг, которые стояли за их спинами, — разгрузить повозки и прислать женщин, чтобы они убрали мои апартаменты.
Энн кивнула. Как и сэр Саймон, она смотрела на Мередит любопытным и оценивающим взглядом.
— Есть покои в башне. Их занимала мать Роланда, леди Джейн, перед тем как… умерла. Там просторная опочивальня, комната для служанок и уютная гостиная на верхнем этаже. Но я не уверена, что лорд Роланд хотел бы, чтобы я…
От Мередит не укрылось странное замешательство в голосе служанки при упоминании о матери Роланда Себастиана, но сейчас у нее не было ни сил, ни желания узнавать подробности. Ее голова была и так слишком перегружена разными проблемами. Она вежливо, но твердо перебила служанку:
— Пожалуйста, проводите меня в эти покои.
— Непременно, миледи.