Глава четвертая


Роланд решительно вошел через наружную дверь в главный зал и остановился, чтобы снять латные рукавицы. Он окинул удивленным взглядом просторное помещение раз, потом другой. Шагая по тростнику, он заглянул в каждый угол, и тростник под его ногами источал свежий сладковатый запах. Столы на козлах, предназначавшиеся для вечерней трапезы, впервые на его памяти были полностью очищены от жирных и грязных пятен. Его собаки, приученные встречать хозяина, когда только тот появлялся в дверях, сидели на цепи возле очага. В помещении не пахло дымом.

Если бы не знакомые лица приближенных, Роланд мог бы подумать, что случайно попал не в тот замок. Он увидел нескольких своих людей, бродивших по залу, и сэра Саймона, который сидел в дальнем углу в группе людей, занятых игрой. Никто из них, кажется, не был удивлен переменами. Спокойные и довольные, они перекидывались шутками.

Роланд снова оглядел комнату.

Все эти перемены мог привнести лишь один человек — его жена. То, что это были перемены к лучшему, было, несомненно.

Но какое право имела она, придя в его дом, переделать все на свой лад? Помня ее открытое неповиновение в момент ухода от нее, Роланд понимал, что особенно удивляться тут нечему. Он старался не вспоминать о том, что почувствовал тогда восхищение силой ее духа. Однако сила была отнюдь не тем качеством, которое он мечтал видеть в своей жене. Совсем наоборот. Его мать имела репутацию женщины с сильной волей, и эта ее сильная воля привела к тому, что она искала приключений в объятиях мужчины, который не был ее мужем. Но сейчас Роланду не хотелось вновь вспоминать о давней семейной трагедии.

Его мысли с необоримым упорством опять возвратились к жене. Ему нужна была послушная и покорная жена. Он предпочитал, чтобы женщина проявляла характер в спальне. Неожиданно, при воспоминании о том, какой была Мередит в постели, его тело напряглось.

Роланд поджал губы. Он совершенно не хотел вспоминать об этом в данный момент. Она должна была дождаться его возвращения, прежде чем что-то здесь менять. По крайней мере, ей надо было бы испросить разрешения хотя бы на то, чтобы посадить собак на цепь.

Он старался не обращать внимания на внутренний голос, который говорил ему, что его негодование вызвано чувством вины за то, что он сам ничего не сделал, чтобы здесь стало лучше.

Но это не оправдывает дерзости Мередит Чэлм… Мередит Себастиан (он еще сильнее поджал губы, мысленно поправив себя), которая слишком много на себя берет! Достаточно того, что она обманным путем заставила его жениться на себе, в то время как он должен был взять в жены ее сестру. Он не потерпит ее постоянных козней.

Роланд направился туда, где сидели Саймон и еще несколько человек. Саймон пришел в Керкланд на службу к его отцу юным оруженосцем. Он был возведен в звание рыцаря на шесть лет раньше Роланда и стал не только чрезвычайно искусным воином, но и его другом. Когда год назад отец умер, Роланд уволил состарившегося военачальника и назначил на его место Саймона.

Безусловно, искусство управления женщинами удавалось Саймону меньше. Светловолосый мужчина поднял глаза, когда Роланд резко окликнул его:

— Саймон!

— Роланд, леди Мередит сказала, что ты вернешься не раньше чем через неделю.

Да, он планировал, что будет отсутствовать неделю или, если потребуется, даже больше, чтобы завершить то, что было намечено, но, выходит, правильно сделал, что вернулся раньше. Похоже, его присутствие здесь необходимо.

Он вернулся не потому, что мучился без сна, вспоминая, как нежно вскрикивала Мередит от его ласк, или представляя бархатистость ее кожи и прекрасную округлость ее холмов. К его услугам была любая женщина. Но на этот раз он не хотел никого. Все оттого, решил Роланд, что он до сих пор не укротил свою жену. Как только он это сделает, то снова сможет получать радость от любой женщины. Потому что все они одинаковы, ни в одной нет ничего особенного, включая Мередит Чэлмерс.

Почувствовав, что его молчание слишком затянулось, Роланд поспешно отвел Саймона в сторону.

— Что она тут натворила, и почему ты это допустил?

На лице Саймона появилось удивленное выражение.

— Ты имеешь в виду леди Мередит? — Он обвел взглядом чистые, прибранные покои. — Ты не одобряешь? Должен сознаться, я был немало удивлен тому, что ты сочетался браком с дочкой Пинакра… и потом, разве ты не говорил, что ее зовут Селеста, а не Мередит?

Роланд не стал рассказывать Саймону детали своей женитьбы на Мередит. Были вещи поважнее, которые им следовало обсудить.

Не услышав ответа Роланда, Саймон продолжал:

— Как бы там ее ни звали, она уже немало сделала для того, чтобы навести здесь порядок. Откровенно говоря, единственное, чем, по-моему, ты мог бы быть недоволен, это тем, что она выставила Эйнид, хотя и была настолько добра, что попросила меня проводить ее до дома.

— Она выставила Эйнид?

Роланд и сам говорил ей, что им придется расстаться в связи с его предстоящей женитьбой. Эйнид казалась вполне удовлетворенной этим обстоятельством и полученными от него подарками, поскольку всегда считала, что их связь была не более чем временной. Но выгнать ее? Эта женщина заслуживала лучшего.

Саймон утвердительно кивнул в ответ на его вопрос.

— Да. Но как я уже сказал, твоя леди попросила меня проводить Эйнид до ее деревни. — Пожав плечами, он взглянул на Роланда. — Похоже, она не лишена достоинств, твоя молодая жена. Но тут есть одно дело… — Саймон замялся. — Леди Мередит распорядилась, чтобы мы, садясь за стол, оставляли свое оружие в сундуке, который стоит у дверей. — Пришедший в ужас Роланд взглянул на огромный деревянный сундук, потом снова перевел взгляд на Саймона, который сбивчиво забормотал: — Если честно, хорошо, что собаки не крутятся под столом, когда мы едим.

Меча у Саймона действительно не было на его обычном месте. Мередит потребовала, чтобы его рыцари оставляли оружие у дверей? Прогнала Эйнид? Неужели его надежный друг и помощник совершенно лишился рассудка? Похоже, да, если он с таким восхищением говорит о женщине, которая разрушила все устои замка Керкланд, не имея на то разрешения.

— Где она? — зло спросил Роланд.

— В своих покоях, полагаю. Леди Мередит выглядела немного утомленной за ужином. Она потратила еще один день целиком, чтобы сделать так много. И трудилась наравне с другими женщинами.

Его похвала не достигла своей цели. Роланд не оценил усилий жены по достоинству, посчитав, что она просто намеревалась добиться того, чтобы все было сделано так, как ей нужно. Он уже испытал на себе это ее качество, став сам жертвой, когда женился. Внутри у него все вскипело от негодования. Он сейчас же поставит на место свою жену, сующую нос, куда не надо. Роланд повернулся и пошел. Он не остановился даже, услышав, как Саймон произнес:

— Да, вот еще о чем я должен тебе сказать… Широкими шагами Роланд пересек зал и поднялся по лестнице на второй этаж.

Не мешкая, он распахнул двери своих покоев. Ярость его была настолько велика, что он не сразу осознал: комната пуста. Больше того, здесь не было ни малейших признаков присутствия его жены. В просторных, не слишком заставленных мебелью покоях все было в точности таким, как прежде.

Его плащ лежал поперек сундука, стоявшего е ногах кровати. Одежда, которую он забрызгал грязью на тренировочном поле в день своего отъезда так, и лежала около пустого очага. Простыни на огромной дубовой кровати были смяты.

Его глаза потемнели. Куда она подевалась?

Роланд прошел по коридору, потом снова спустился по лестнице в большой зал. Его раздраженный взгляд скользнул по залу и остановился на одной из служанок.

— Верна! — окликнул он.

Женщина приблизилась к нему и сделала реверанс, опустив глаза.

— Слушаю, милорд.

— Где моя жена?

Она робко взглянула на него.

— В комнатах башни, милорд.

— В комнатах башни!

Роланд не смог скрыть потрясения. Никто не смел после смерти его матери занимать ее покои, как бы ни был переполнен замок. Таково было распоряжение отца Роланда, и до сих пор оно соблюдалось. Ни одна женщина не переступала порог этих покоев. Правда, они не были женами, но, по его мнению, права нежеланной жены были едва ли не такими же, как права любовницы.

Не сказав больше ни слова, он круто повернулся и снова направился к лестнице. Как осмелилась дочь Пинакра позволить себе такую вольность, не удосужившись даже испросить разрешения?

Дойдя до нужных комнат, Роланд остановился в дверях и обнаружил, что слова, которые он приготовился сказать, замерли на его губах. Он не очень хорошо помнил, как выглядели покои матери, поскольку заходил сюда давно, еще мальчиком.

Но сегодня ему вдруг стало понятно, что это должно быть место, где всякому усталому мужчине захотелось бы сесть и осушить кубок теплого вина в студеную ночь. Как, например, сейчас. И он рванул дверь.

Холодные каменные стены и пол гостиной были закрыты коврами. Множество подушек лежало на подоконниках и креслах. Приветливо горел огонь в очаге, гостеприимно освещая придвинутое к нему кресло. Рядом на столе стояли кувшин с золотым ободком и высокая золоченая чаша.

Но больше всего Роланда удивило то, что во всех других отношениях это была точно такая же комната, как любая другая. Никаких признаков обитавшей здесь когда-то вероломной женщины. Может быть, напрасно его отец держал эту комнату незанятой, превратил ее в подобие склепа?

Однако как осмелилась Мередит занять покои его матери без разрешения? Вот что он хотел узнать, и как можно быстрее!

К его разочарованию, в комнате не было ни души — лишь собачка Мередит спала на одном из подоконников. Он уж было, изготовился со злости разбудить это маленькое исчадие ада, как в тот самый момент из внутренних покоев вышла молодая черноволосая женщина. Это была горничная, которую Мередит привезла с собой из Пинакра. Она от изумления широко открыла рот, с беспокойством устремив на него взгляд огромных карих глаз.

— Где ваша госпожа? — сухо спросил Роланд? Горничная заговорила нерешительно:

— Леди Мередит… Она принимает ванну, милорд.

В три прыжка Роланд пересек гостиную и оказался во внутренних покоях. Все здесь тоже выглядело роскошно и уютно. Множество подушек, ковров… Но больше всего потрясала колоссальных размеров кровать мореного дуба с тяжелым бархатным балдахином. Он был глубокого зеленого цвета с золотистой окантовкой.

Взор Роланда остановился на огромной медной ванне, которая занимала едва ли не все пространство в дальнем углу. Свечи в подсвечниках самой разной высоты ярко освещали ту часть комнаты. Там же, спиной к нему, залитая теплым светом, стояла женщина. На какое-то мгновение Роланд подумал, уж не русалка ли волшебным образом возникла из глубины вод, чтобы обольстить его?

Однако он знал, что это не так. То была не кто иная, как его жена, Мередит. Ее узкая, идеальной формы спина плавно переходила в округлые бедра.

На белой атласной коже посверкивали капельки воды.

Роланд почувствовал приятное напряжение в теле при воспоминании о своем прикосновении к этим бедрам. В дни, которые прошли с тех пор, он старался убедить себя в том, что Мередит Чэлмерс не столь красива, как пыталась утверждать его непокорная память. К тому же он был изрядно под хмельком в ту ночь, когда они были вместе.

Однако сейчас он понял, что память и в самом деле обманывала его, потому что она была еще красивее, чем он помнил. Роланд снова почувствовал волнение.

Эта встреча проходила не так, как он предполагал. Он намеревался наказать ее за то, что она слишком своевольно себя вела. Теперь же был готов сделать это немного позже. Она была его женой, и, пожалуй, ванна и любовные утехи устроят его больше.


Мередит, стоя, ждала, когда вернется Джоли. Ей не было холодно, потому что огонь в очаге хорошо согревал комнату, но почему-то не терпелось поскорее закончить купание и одеться. Почему, она и сама не знала. Видимо, просто утомилась. Она без устали трудилась и в этот день, и накануне.

При воспоминании о том, что было сделано, довольная улыбка заиграла на ее губах. Она подумала, что за три дня своего пребывания в замке Керкланд ей многое удалось сделать. С помощью слуг, конечно. С первого же дня ее авторитет был непререкаемым.

При этой мысли Мередит нахмурилась. Она не знала, как отреагирует муж, узнав, что она изгнала его возлюбленную.

Но ей пришлось сделать это, чтобы утвердиться здесь. Она не собиралась удерживать Себастиана возле себя. Ей было совершенно безразлично, с кем он будет разделять ложе. Но только не под ее собственной крышей. В этом она была тверда.

В то время как все эти неприятные мысли проносились в мозгу Мередит, у нее вдруг возникло странное ощущение: кто-то прикоснулся к ней. Подумав, что подошла Джоли, она обернулась и, ахнув, прикрыла руками обнаженную грудь.

Перед ней стоял сам Роланд Себастиан. Он оказался еще внушительнее, чем она помнила. Высокий, широкоплечий, он был закутан в черные одежды. Не менее черной была и копна его волос, отчего его голубые глаза и скульптурной лепки лицо казались обрамленными самой ночью.

Ей удалось немного прийти в себя, когда Роланд начал снимать рыцарские доспехи.

— Что вы тут делаете? — строго спросила Мередит.

Роланд засмеялся. От хриплого звука его голоса у нее снова мороз пробежал по коже.

— Я здесь, чтобы поговорить с вами, жена. Она не взглянула на него.

— Я уделю вам внимание после того, как оденусь. — Мередит бросила тоскливый взгляд на Дверь спальни. — Ну, где там моя горничная? Джоли должна появиться с минуты на минуту…

— Она не появится. Мередит закусила губу.

— Мне нужны мои одежды, сэр. Не будете так добры подать их?

Однако ее муж лишь покачал головой.

— Думаю, что нет, — ответил он, продолжая раздеваться. — Я лучше присоединюсь к вам.

Но Мередит отнюдь не собиралась стоять здесь, в ванне, и дожидаться, чтобы этот человек овладел ею прямо тут, в ее купальне, словно она была какой-нибудь шлюхой… Со вздохом досады и смятения она выскользнула из ванны и бросилась к кровати, на которой лежал ее халат. Она поспешно надела его.

Повернувшись к Роланду, Мередит увидела, что он недовольно нахмурился.

Никаких признаков слабости! — приказала она себе. Пусть он не думает, что может обращаться со мной, как с какой-то женщиной для утех: сначала отсылает прочь, не считаясь с моими оскорбленными чувствами, а потом входит без разрешения в покои.

Она посмотрела ему прямо в лицо.

— Мне не было известно, что вы возвратились в Керкланд, милорд.

— Я ни перед кем не отчитываюсь, — холодно ответил он, — и меньше всего перед женой, которую не выбирал.

— Как вам угодно, милорд. Можете удалиться, если хотите.

В два прыжка он оказался рядом с ней.

— Мне не нужно вашего разрешения, чтобы делать то, что я хочу. Это вы должны спрашивать меня. Как вы осмелились менять все без разрешения в моем замке?

Мередит не дрогнула. Она была рада тому, что ее демонстративное неповиновение, кажется, изменило его желание овладеть ею. По каким-то причинам его гнев беспокоил ее значительно меньше, чем его страсть.

— Я ничего не сделала, кроме того, что привела в порядок эту… разваливающуюся лачугу.

— Разваливающаяся лачуга?! — возмутился Роланд. — Да это один из самых прочных и надежно защищенных замков во всей Англии, женщина! — Его глаза сузились. — Должен вам сообщить, что я велю своим людям, чтобы они снова взяли в руки свое оружие. Впредь никогда не пытайтесь ставить под угрозу безопасность моего замка.

Пожав плечами и надменно подняв брови, Мередит сказала:

— У меня никогда не было подобного намерения. Мне всего лишь хотелось привнести хоть чуточку благовоспитанности в этот замок. Но после разговора с вами я поняла, что безопасность ценится здесь превыше всего, поскольку, судя по вашему характеру, врагов у вас должно быть значительно больше, чем друзей.

Ей стало не по себе оттого, что она так открыто бросила вызов этому огромному, сильному мужчине.

Он уставился на нее и устрашающе молчал целую вечность. Ноздри его раздувались, а ладони сжались в кулаки. Зато потом выражение лица Роланда изменилось, на его губах медленно возникла улыбка, и он сказал:

— Уверяю вас, моя дорогая женушка, что число моих друзей значительно превосходит число моих врагов, хотя вас, вероятно, огорчит тот факт, что в большинстве своем мои друзья — женщины, судя по тому, что вы выставили Эйнид.

Уязвленная, Мередит стиснула зубы, но не могла не возразить:

— Что это за мужчина, который ждет, что его жена станет жить под каблуком у его возлюбленной? Она держала ключи от замка в кармане! А то жалкое состояние, в котором он находился, когда я сюда попала, только доказывает, что из нее не получится хозяйки.

Роланд наклонился над ней.

— На самом деле я сообщил Эйнид, что собираюсь вступить в брак и что она должна покинуть мои покои, но это мое собственное решение. Как я живу и с кем, не ваша забота.

Мередит была удивлена, узнав о том, что он разорвал свою любовную связь с Эйнид. Однако она была не настолько глупа, чтобы посчитать, что это было как-то связано с ней. Роланд Себастиан не собирался вверять бразды правления замком никому, и, уж, разумеется, не собственной жене. Мередит рассвирепела.

— Прошу прощения, милорд, но это моя забота. Я теперь здесь хозяйка. Вы сделали меня хозяйкой, когда согласились принять меня и все то, что дал за мной мой отец. Я дворянка, дочь одного из королевских баронов и не желаю довольствоваться вторым местом после какой-то падшей женщины. Я. — ваша жена перед Богом и людьми.

Он нахмурился и задумчиво посмотрел на нее. Мередит вдруг почувствовала, что ей удалось, в конце концов, пронять его. Неужели Роланд начинает понимать, что она говорит правильные вещи? Неужели в его злом сердце есть капелька рыцарского достоинства? Он прекратил отношения с Эйнид, потому что собирался жениться. Но сейчас казалось, что он раскаивается в этом. Интересно, подумала она с болью в сердце, чувствовал ли бы он себя по-другому, если бы женился на Селесте?

— Значит, вы хотите, чтобы я относился к вам как к жене, Мередит? — мягко спросил Роланд.

Ошеломленная, она не нашлась что ответить. Его теплое дыхание, совсем близко, смущало ее. Она вдруг вспомнила, что была почти обнажена, и что они находились совершенно одни в этой комнате, и что во всем замке не было никого, кто мог бы ее защитить.

Мередит почувствовала озноб. Она решила: это оттого, что у нее мокрые волосы, и она не одета.

Но когда огромная теплая ладонь Роланда скользнула сверху вниз по ее шее, она поняла, что дрожит не от холода, вовсе нет. Как бы она хотела себя убедить, что это так! Она быстро заговорила, отчаянно пытаясь отвлечься оттого, что чувствовала:

— Вы, не спросив меня ни о чем, вынудили приехать сюда одну. Что же мне оставалось думать, как не то, что мой долг привести здесь все в порядок?

Его голос зазвучал еще мягче:

— А если бы я спросил вас, Мередит? Что бы вы хотели, чтобы я сделал?

— Не знаю, что вы имеете в виду, — прошептала она, боясь, что на самом деле прекрасно знает. Этот человек был сущим дьяволом, он в одно мгновение мог превратиться из одержимого гневом в обольстителя.

Почему он так действовал на нее? Она не могла отрицать того, что какая-то часть в глубине ее души, которую она с радостью бы извлекла и уничтожила, откликалась ему. Она чувствовала это по своему учащенному дыханию и дрожи в теле.

Роланд поймал ее взгляд. По его глазам было видно, что ее уклончивый ответ не смог его обмануть. Мягко и дразняще он произнес:

— Маленькая лгунья.

Услышав эти слова, увидев его понимающий взгляд, Мередит закрыла глаза. Но это не помогло. Потому что, когда его большая теплая ладонь скользнула ей под халат, все окружающее оказалось закрытым розовой пеленой. Но она не открыла глаз. Какая-то внутренняя сила заставляла ее, поддавшись искушению, жаждать его ласк, жаждать еще раз вкусить близости с ним.

Халат соскользнул с ее плеч. Мередит затаила дыхание.

Когда губы Роланда коснулись ее губ, она не смогла сдержать нахлынувшего на нее сладкого чувства. Мередит не в силах была заставить свои руки не тянуться к нему, как не в силах была бы остановить ветер или морской прилив.

Его губы жадно прильнули к ее губам, и она ответила на этот поцелуй, бездумно, не чувствуя ничего, кроме тепла разливающегося томления. Когда губы Роланда оторвались от ее губ, чтобы проложить дорожку сладких поцелуев по ее шее и обнаженному плечу, Мередит наклонила голову, открывая им путь.

Когда он коснулся губами ее груди, она простонала, не сознавая, что была уже полностью обнажена. Пронзившая Мередит сладкая стрела страстного желания заставила ее погрузить пальцы в густые темные волосы Роланда, теснее прижать его к себе.

В этот момент из соседней комнаты раздался оглушительный лай Суитинг.

Мередит обернулась, когда маленькая собачка ворвалась в открытую дверь. Увидев стоящего здесь мужчину, песик бросился к нему и с лаем стал кружить вокруг его ног.

Роланд Себастиан, нахмурившись, повернулся к Мередит.

— Сделайте что-нибудь с этой собакой! Если и нужно было посадить на цепь какого-то пса, то, безусловно, этого. Я не желаю, чтобы кто-то прерывал на середине мое удовольствие.

Однако Мередит была благодарна Суитингу: он только что помог своей хозяйке избежать ужасной ошибки. Именно ошибкой было бы, если бы Мередит занялась любовью с этим властным, слишком привлекательным мужчиной. За все время он никак не показал, что питает к ней особенные чувства. Он всего лишь не хотел, чтобы «прерывали на середине его удовольствие», ничего больше.

Она наклонилась, взяла собачку на руки и, словно защищаясь, прижала к себе.

— Полагаю, вам лучше уйти, милорд.

— Уйти?! — Роланд высоко поднял черные брови. В его голосе слышалось холодное пренебрежение. — Это мой замок, и вы, несносная женщина, находитесь в чужих владениях. Можете оставаться в этих покоях, но я не желаю, чтобы вы совали свой нос в дела замка или что-то приказывали моим людям.

— Я… — нерешительно начала уязвленная Мередит. Она сделала глубокий вдох, стараясь мобилизовать все свои силы. — То, что едва не случилось здесь между нами, было бы ошибкой. Я не желаю быть источником вашего «удовольствия», милорд. Лучше бы я никогда не выходила за вас! — С этими словами она повернулась к нему спиной, желая одного: чтобы он ушел.

Однако Роланд явно не спешил покинуть ее покои.

— Почему, Мередит? Почему вы вышли за меня замуж? Что заставило вас сделать это, когда вы так откровенно недовольны своим выбором?

Мередит закусила губу. Она нисколько не удивилась, что он спросил это, особенно принимая во внимание ее вызывающее поведение. Едва слышно она произнесла:

— Я уже говорила, что не могу сказать вам этого. Считайте, что я совершила смертельную ошибку. Однако исправить ничего уже нельзя, не правда ли? Что сделано, то сделано, как бы я сейчас ни раскаивалась в том, что вышла за вас. — Она снова вспомнила его бессердечные слова. Боль, которую он причинил ей этим, дала ей смелость снова повторить: — Я не соглашусь добровольно быть источником вашего «удовольствия».

— Придет время, мадам, когда вы более чем охотно согласитесь!

Следующее, что она услышала, был звук захлопнувшейся двери.

Мередит постояла в растерянности, потом прижала к щеке успокоившегося Суитинга. Собачка прильнула к ней, словно чувствуя, как страдает ее хозяйка.

Всю свою жизнь Мередит старалась доставить всем радость и заботиться обо всех. Похоже, что и теперь ничего не менялось. Здесь, в Керкланде, она мало, что значила для окружающих. И это было еще хуже, чем в Пинакре. Там хоть кто-то был ей признателен, а здесь… Здесь на нее смотрят как на источник «удовольствия».


Загрузка...