Я также поучаствовал в съемках фильма «Мемфисская красотка»,241 а именно взял актеров, игравших летчиков, на курсы выживания. Гарри Конник-младший, когда я накормил его омлетом с червями, был настолько впечатлен, что сочинил для меня песню под названием «Суфле из тараканов Лофти».
Питер Данкан из передачи «Синий Питер»242 прошел у меня двухнедельный курс выживания, и этот опыт лег в основу двух часовых программ. Ему было тяжело, но я о нем заботился, но потом он отомстил мне в телестудии. У них был самый большой в мире плюшевый медведь, закрепленный и подключенный к проводам, который они собирались снимать на следующий день. Питер подбодрил меня сделать на медведя прыжок с разбега. Я выполнил его просьбу, и в облаке пыли и звенящих проводов я получил самую большую порку в своей жизни от одной старой карги в студии — я понятия не имел, что этого медведя они крепили весь день.
Я также хорошо повеселился с Доун Френч,243 показывая ей, как выжить в лесу. После дня, проведенного за поеданием кролика и грибов, она бросила мне вызов и попросила показать ей, как выжить в Бирмингеме. Рядом с вокзалом Нью-Стрит есть небольшой парк, где я выкопал яму для ханги,244 после чего отправился вместе с ней в магазин, чтобы купить мясо и овощи для приготовления. Мы привлекли довольно большую аудиторию, в том числе и смотрителя парка, которому захотелось узнать, кто дал нам разрешение разжечь костер и выкопать яму. Объясняться по этому вопросу я предоставил Доун.
Ее мужа Ленни Генри я взял с собой на Амазонку, чтобы показать, как выживать в тропическом лесу. Он никогда в жизни не был в походе и очень волновался. Мне удалось завоевать его доверие, чтобы он мог полностью на меня положиться — Ленни сказал, что любой, кто может заставить его жену есть червей, классный парень. В джунглях я ложился спать ночью и все еще слышал свой голос. Ленни подражал мне, но мои шутки были лучше его.
«Изгнанники» — так называлась большая постановка, включавшая в себя группу людей, живущих на удаленном острове в Шотландии в течение года. Я помогал с отбором участников и обучал их различным техникам выживания. Благодаря этой программе Бен Фогл стал звездой. На острове он стал немного высокомерным, и съемочной группе хотелось его немного приземлить. У него была молодая собака, которую он обожал, и каждое утро Бен просыпался, смотрел на пейзаж и говорил: «Замечательно», — после чего выгуливал собаку, и на этом его день заканчивался. Я предложил приготовить на ужин большую порцию карри и, пока он спит, спрятать его собаку, а утром, когда Бен не смог бы ее найти, съемочная группа могла бы сказать, что она оказалась во вчерашнем карри. По какой-то причине они не воспользовались этим вариантом.
Гэри Роудс снимал свое кулинарное шоу «Вокруг Британии», и заглянул в мою тренировочную зону, где я готовил для него ханги. Я спросил его, каким образом можно приготовить три вида мяса с картофелем, капустой, луком, пастернаком, брюквой и морковью без каких-либо емкостей? Он немного растерялся, поэтому я откопал ханги, которое уже было у меня в земле, и ждало его появления. Ханги — это яма глубиной и шириной около метра. В ней разжигают огонь, а сверху кладут камни. По мере того, как топливо прогорает, камни сильно нагреваются и опускаются на дно ямы. После того, как огонь догорит, все угли удаляют, а сверху кладут еду. Оставив пространство для воздуха и уложив поперек палки, накрытые тканью, все это присыпают землей и оставляют на два часа.
В Шотландии мы сняли также телепрограмму «Жара накаляется». Это была одна из первых программ, в которой проводился отбор участников и где их кормили буш такером.245 Они также имели дело со змеями, скорпионами и пауками. Счастливчики провалились и были отправлены домой, а несчастливчики, прошедшие отбор, отправились в Перу, чтобы совершить длительный поход по джунглям.
В нескольких программах я выступал в роли консультанта и с удовольствием давал советы по многим вопросам, от следопытства и физической защиты до уклонения от преследования. Было приятно видеть на моей кухне Джона Пертви и Кэрол Ломбард, где мы обсуждали сценарий фильма «Телохранители».
Когда Полк попадал в новости, телефон не умолкал, хотя я предпочитаю не комментировать вопросы, которые могут повлиять на безопасность. Мои курсы посещали различные представители прессы и были не очень сдержанными. Я сказал им, чтобы они были осторожны, когда рыбачили в паре водоемов, так как они не принадлежали мне, а местному злодею. Один репортер потом, по возвращении на работу, написал статью, которая попала на первую страницу и гласила примерно так: «Я не только осмелился посетить один из курсов Лофти, но и выжил, несмотря на браконьерство в пруду местных злодеев». Другому парню с телевидения я сказал, чтобы он прятал рыбу, если поймает. Но он стоял у оживленной дороги перед камерой, гордо демонстрируя свой улов, и был остановлен водным инспектором, который отвечал за этот участок реки и водоемы, из которых была поймана рыба. Очаровательно!
На свой пятидесятый день рождения Рон Деннис, босс команды «МакЛарен» Формулы Один, арендовал замок Стадли, где ему не повезло, поскольку организатором его вечеринки был я. Мне помогали шесть парней, и мы устроили Рону и его гостям введение в военную службу, обращаясь с виновником торжества и всеми его гостями как с призывниками и устроили им тяжелые испытания. Среди его гостей были такие люди как Эндрю Куртард, Кеке Росберг и Мика Хаккинен. Не знаю, как им, но мне это очень понравилось.
Совсем недавно ко мне приезжал поболтать Брэдли Уолш.246 Он прихватил своего сына на миссию спецназовского типа, и я рассказал ему немного об истории Полка и дал несколько советов по выживанию.
Ну, вот и все, с упоминанием имен покончено. Мне очень понравилось писать эту книгу; она до сих пор вызывает у меня много приятных воспоминаний. Я писал ее на своей кухне, и каждый раз, когда приходили гости, я зачитывал им отрывки. Было здорово слышать их смех.
ВОТ И ВСЕ: ЧЕТЫРЕ СВЕЧИ
Notes
[
←1
]
Обыгрываются разные варианты расшифровки этой аббревиатуры: Royal Army Special Commando; Royal Army Service Corps, и Run Away, Someone's Coming.
[
←2
]
Оди Леон Мёрфи — американский военный и киноактёр, участник Второй мировой войны, американский военнослужащий, удостоенный наибольшего количества наград за личное мужество. За действия во время войны награждён многими боевыми наградами США, включая высшую награду за воинскую доблесть — Медаль почёта, и французский Орден почётного легиона.
[
←3
]
Джейн Торвилл и Кристофер Дин — британский дуэт фигуристов, олимпийские чемпионы 1984 года.
[
←4
]
Янки-патент — пари, состоящее из 15 ставок (четыре одиночных, шесть двойных, четыре тройных и одна четверная) на четыре прогноза в различных событиях. Эту ставку также иногда называют «Счастливая пятнашка» или «Яп».
[
←5
]
Ричард Джон Бингэм, 7-й граф Лукан — британский пэр, англо-ирландский аристократ, был известен своим богемным образом жизни, имел пристрастие к азартным играм, любил скоростные лодки и автомобили, являлся кандидатом на роль Джеймса Бонда в экранизации одного из романов Яна Флеминга.
[
←6
]
Энтони Джеймс Донеган — британский музыкант, один из популярнейших исполнителей 50-х — начала 60-х годов, известный как «Король скиффла», жанра, который он развил и популяризировал.
[
←7
]
Непереводимая игра слов в английском языке. Слово box office означает и билетную кассу, и, дословно, «контору по ящикам».
[
←8
]
Ширли Темпл — известная своими золотистыми локонами, улыбкой с ямочками и яркими карими глазами американская детская актриса, певица, танцовщица и посол США, снявшаяся в более чем 50 фильмах за свою долгую карьеру детской звезды. Так же это название носит вид безалкогольного напитка для детей, который обычно готовится из лимонной газировки с лаймом и сиропа гренадин и подается с вишенкой сверху.
[
←9
]
Укрытие Андерсона было разработано в 1938 году, чтобы обеспечить владельцам британских домов элементарную защиту во время немецких авианалетов. Представляло собой сооружение из гофрированного железа с простейшим перекрытием сверху. В послевоенные годы использовались в качестве подсобных помещений. Из построенных 3,6 миллиона убежищ до наших дней сохранилось лишь несколько штук.
[
←10
]
1,91 метра.
[
←11
]
«Вилли Вонк и шоколадная фабрика» — фильм-сказка режиссёра Мэла Стюарта, первая экранизация сказочной повести Роальда Даля «Чарли и шоколадная фабрика».
[
←12
]
Англ. Queen's shilling. Фразеологизм, означающий поступление на военную службу.
[
←13
]
Уилтон Норман Чемберлен — американский баскетболист, игравший на позиции центрового; является обладателем многочисленных рекордов НБА в таких категориях, как максимальное количество набранных очков, совершенных подборов и касательно выносливости. Из-за своего высокого роста получил прозвище «Уилт – ходули».
[
←14
]
Клей разносит помойки (англ.); обыгрывание девиза Специальной Авиадесантной Службы «Побеждает отважный». Подобным каламбуром заканчивается каждая глава этой книги.
[
←15
]
Автор обыгрывает строевую команду Double!, которую дословно можно перевести как «сдваивать» или «удваивать».
[
←16
]
Соответственно, уроженцы Ливерпуля, шотландцы, ирландцы, уэльсцы, йоркширцы, и жители Ньюкасла.
[
←17
]
Генри Уильям Купер — английский боксёр-супертяжеловес, дважды удостаивался звания «Спортсмен года» по версии BBC. Скорее всего, автор имеет ввиду рассечение, полученное им в поединке с Кассиусом Клеем, ставшим в дальнейшем известным как Мохаммед Али, во время их знаменитого поединка в июне 1963 года.
[
←18
]
Английская комедия положений 1969 года.
[
←19
]
Британский военный фильм 1946 года об участии британской 1-й воздушно-десантной дивизии в битве при Арнеме во время операции «Маркет Гарден» во время Второй мировой войны. Это был первый фильм, снятый об этой битве, и самый кассовый фильм о войне в Великобритании почти за десятилетие.
[
←20
]
1,88 метра и 68 кг.
[
←21
]
Ночь Бернса или ужин Бернса — национальный праздник в Шотландии, отмечаемый 25-го января торжественным обедом с традиционным порядком следования воспетых поэтом блюд (основное — сытный пудинг хаггис), вносимых под музыку шотландской волынки и предваряемых чтением соответствующих стихов Бёрнса (предобеденной молитвой The Selkirk Grace [«Заздравный тост» в рус. переводе С.Я. Маршака] и Ode to Haggis — рус. «Ода шотландскому пудингу „Хаггис“»). Также этот день отмечается поклонниками творчества поэта во всём мире.
[
←22
]
245 метров.
[
←23
]
Англ. Wet unconfident malingering pussy (WIMP).
[
←24
]
Авторская расшифровка сокращения NAAFI (Navy Army And Air Force Institute, Военно-торговая служба ВМС, ВВС и сухопутных войск) — No Ambition and Fucking; all interest.
[
←25
]
«Лебедь Вестас» (англ. Swan Vestas) — торговая марка спичек, которые, будучи короче обычных, получили название «спички курильщика». Имеют характерный зелено-красный коробок, и автор иронизирует, что в зеленой униформе и в красном берете, он выглядел как коробок этих спичек.
[
←26
]
Название вымышленного химического элемента из комиксов о Супермене.
[
←27
]
Невообразимая игра слов в оригинале: My dad even sorted out his W's from his B's. I heard him telling his mate that I was no longer a Banker but had joined the West.
[
←28
]
Англ. dog with two dicks. Испытывать необыкновенное счастье; кроме того, так называют мужчину с большой потенцией.
[
←29
]
Отважные зубоскалят (англ.)
[
←30
]
Имеется ввиду английский мелодраматический военный мюзикл «Звуки музыки» 1965 года, где звучит одноименная песня с такими словами.
[
←31
]
Чуть более 36 кг.
[
←32
]
Другое название — ирландский коб. Порода лошадей, сформировавшаяся в Ирландии, имеющая широкое тело с массивной и грубой головой, сильные и крепкие ноги.
[
←33
]
Полевая куртка, названная по имени своего разработчика, капитана Дэнисона; использовалась в качестве снаряжения британскими парашютистами.
[
←34
]
Корпуса в Британской армии являются аналогами родов войск.
[
←35
]
Англ. «Travelling Light». Хит Клиффа Ричарда №1 в Великобритании и Ирландии в 1959 году.
[
←36
]
Суп с макаронными изделиями в виде букв.
[
←37
]
Англ. crap hats. Уничижительный термин, используемых в Парашютном полку для обозначения военнослужащих всех остальных полков Британской армии.
[
←38
]
Все эти слова в английском языке начинаются на одну букву, соответственно, sympathy, shit и syphilis.
[
←39
]
В оригинале каламбур: Of course we were on a course, although we were off course.
[
←40
]
Ирландская лошадь породы форогбред, скакун-рекордсмен, выигравший три Золотых кубка Челтенхэма и ряд других престижных скачек, и который до сих пор имеет самый высокий рейтинг за всю историю степл-чейза.
[
←41
]
Барбара Мур (урожд. Анна Черкасова) — родившаяся в России и впоследствии эмигрировавшая в Великобританию энтузиастка вегетарианства, прославившаяся в начале 1960-х походами на длинные дистанции.
[
←42
]
Рюкзак весом 23 кг.
[
←43
]
Сокращение от Training wing, учебное крыло полка САС.
[
←44
]
Гоночная трасса в графстве Кент, первоначально использовалась как просёлочная трасса для велосипедистов. В период с 1964 по 1986 год принимала двенадцать Гран-при Великобритании и два Гран-при Европы.
[
←45
]
Старинная британская шутка, в которой обыгрывается иронический ответ на двусмысленность сексуального характера. Так как актриса и епископ — антиподы, соль шутки заключается в абсолютно противоположной реакции людей на одну и ту же ситуацию или высказывание. На русский язык очень приблизительно можно перевести как «тонкий намек на толстые обстоятельства».
[
←46
]
Обнаженные выбрасываются в мусорку (англ.)
[
←47
]
Лат. Gripus Titus. Цепкий Тит.
[
←48
]
Имеется ввиду их знаменитый боксерский поединок 1947 года.
[
←49
]
Неформальное прозвище жителей города Бирмингем и его ближайших окрестностей, а также местного акцента и диалекта.
[
←50
]
Англ. Oh, What a Beautiful Mornin! Заглавная песня бродвейского мюзикла «Оклахома!» 1943 года.
[
←51
]
3353 метра над уровнем моря.
[
←52
]
Англ. Double Top. Комбинация в дартсе, когда вам нужно дротиком попасть в верхний красный участок вертикального («двадцатого») сектора, т.е. выбить удвоение двадцати.
[
←53
]
Маяк Белиша представляет собой круглый фонарь желтого цвета на высоком столбе с черно-белыми полосами, обозначающий пешеходные переходы дорог в Соединенном Королевстве, Ирландии и других странах, исторически находящихся под влиянием Великобритании.
[
←54
]
Боудикка (Боудика, Будика, римск. Боадицея) — жена Прасутага, вождя зависимого от Рима бриттского племени иценов, возглавившая в 61 году н.э. антиримское восстание.
[
←55
]
Эдмундо Уильям Рос (1910 – 2011 гг.) — известный музыкант, вокалист, аранжировщик, руководитель джаз-оркестра, музыкальный продюсер; дирижировал популярным латиноамериканским оркестром и являлся владельцем одного из ведущих ночных клубов Лондона.
[
←56
]
Кто делится, тот стройный (англ.)
[
←57
]
Англ. synthetic exercise. Комплексное упражнение по согласованию действий.
[
←58
]
Scottish Aviation “Twin Pioneer” CC.Mk.2 — легкий транспортный двухмоторный турбовинтовой самолет, выпускавшийся с 1955 года. Мог работать с небольших площадок размером 30 х 275 метров, широко применялся в Малайе и на Борнео, где оказался незаменимым в снабжении войск, патрулировавших джунгли.
[
←59
]
Обыгрывается разная расшифровка аббревиатуры DMS: direct-moulded sole (подошва горячей вулканизации) и иск. dems my shoes.
[
←60
]
Организация, объединяющая женщин, живущих в сельской местности в Великобритании.
[
←61
]
Около 610 метров.
[
←62
]
Handley Page HP.67 Hastings С.Mk 2. Легкий тактический военно-транспортный самолет, выпускавшийся в 1946-1977 гг.
[
←63
]
Blackburn B-101 Beverley C.Mk.I Тяжелый военно-транспортный самолет, выпускавшийся в 1950-1967 гг.
[
←64
]
Порядка 3000 метров.
[
←65
]
Англ. Come Dancing. Британское телевизионное танцевальное шоу.
[
←66
]
Разновидность чрезвычайно острого карри, пользуется большой популярностью в Великобритании.
[
←67
]
Игра слов в английском языке. Фраза goes through the roof означает «вызвериться, впасть в ярость».
[
←68
]
Англ. septic tank. Слово из сленга кокни, означающее «американец», «янки».
[
←69
]
Фирменное название дезинфицирующего средства компании Reckitt & Colman.
[
←70
]
Две израненные кожи (англ.)
[
←71
]
Около 6,8 кг.
[
←72
]
Избирательное нарушение способности к овладению навыками чтения и письма при сохранении общей способности к обучению. Проблемы могут включать трудности с чтением вслух и про себя, правописанием, беглостью чтения и пониманием прочитанного.
[
←73
]
Q-код и Z-код — международные трёхбуквенные коды, используемые как в профессиональной, так и в любительской радиосвязи, обычно при передаче азбукой Морзе. Представляют собой трёхбуквенные сочетания, начинающиеся с соответствующей буквы, и обозначающие наиболее употребимые в радиосвязи фразы.
[
←74
]
Девять килограмм.
[
←75
]
Самая известная и очень престижная многодневная шоссейная велогонка.
[
←76
]
В оригинале употреблен глагол effed, который используется для описания состояния полной и окончательной психической аннигиляции, когда ты не осознаешь окружающую действительность, как например, после употребления большого количества наркотиков.
[
←77
]
Британская детская телевизионная развлекательная программа, которая включает в себя конкурсы, интервью со знаменитостями, популярную культуру и разделы, посвященные изготовлению предметов декоративно-прикладного искусства из предметов домашнего обихода. Долголетие программы сделало ее важной частью британской культуры и британского наследия.
[
←78
]
Имеются ввиду самолеты «Хокер Хантер», состоявшие на вооружении ВВС Омана.
[
←79
]
Жаргонное прозвище офицерского состава в Британской армии.
[
←80
]
Большой общий дом в некоторых частях Малайзии и Индонезии, а также у ряда племен североамериканских индейцев.
[
←81
]
Мера веса, соответствующая 14 фунтам или 6,35 кг.
[
←82
]
Англ. Fight fire with fire. Встречать агрессию ответной агрессией.
[
←83
]
Полусапоги с боковым швом и низким голенищем.
[
←84
]
Бренд чистящих и дезинфицирующих средств, принадлежащий британской компании Reckitt Benckiser.
[
←85
]
Марка недорогих британских сигарет, производимых компанией Imperial Tobacco. Названа так по английскому названию жимолости.
[
←86
]
Английские каламбуры. Черный ход на сленге — задний проход; травматическое нарушение грудной клетки звучит как stove-in chest, слово плита — это stove.
[
←87
]
Англ. fruit of the loom. Американский бренд, производящий одежду для всей семьи, в основном нижнее белье; значение этого названия схоже по смыслу со словосочетанием плоды чрева (fruit of the womb), что в соответствии с библейскими понятиями означает дети.
[
←88
]
Спокойное предупреждение человеку о том, что лучше проявлять осторожность в отношении своего нынешнего поведения или отношения к кому-либо, иначе его может ждать неприятный сюрприз.
[
←89
]
Обыгрывание фраз Skilled Tough Ready Around The Clock и Shit, The Russians Are Coming.
[
←90
]
Имеется ввиду британский научно-фантастический сериал «Эксперимент Куотермасса» (англ. The Quatermass Experiment), который транслировался на BBC в течение лета 1953 года.
[
←91
]
Кеннет Виктор Макинтош (1919 – 2005 гг.) — английский саксофонист, композитор и руководитель оркестра.
[
←92
]
Порядка 10 метров.
[
←93
]
Англ. going out of fashion. Выражение, описывающее ситуацию, когда кто-то использует большое количество чего-либо за короткий промежуток времени.
[
←94
]
Известный американский киноактер, «король вестерна».
[
←95
]
Кто работает в паре, тот худеет (англ.)
[
←96
]
Игра слов автора. Так называется и профилактическое средство от малярии, и кафе для личного состава в расположении Полка в Херефорде.
[
←97
]
Англ. to be on chinstraps. Быть исключительно уставшим, находиться на пределе своих сил.
[
←98
]
Обыгрывание различных значений слова piles — это и куча, груда чего-то; и геморроидальные шишечки.
[
←99
]
Мужчина-прачка, слуга.
[
←100
]
Або, ибаны, келабиты, муруты — племена племенной группы даяков, коренного населения Малайского архипелага.
[
←101
]
Местное название поселения, деревни.
[
←102
]
Глава региона в традиционных обществах Малайского архипелага.
[
←103
]
Длинный дом — тип длинного узкого дома с одиночным помещением; наиболее присущ скотоводческой культуре и нередко объединяет в себе всё хозяйство: жилище, стойло для животных и амбар.
[
←104
]
Горная вершина в Бернских Альпах высотой 3970 м над уровнем моря.
[
←105
]
Англ. Egyptian PT. Онанизм, мастурбация.
[
←106
]
Красочное и пестрое уличное шествие в Лондоне, проходящее ежегодно во вторую субботу ноября.
[
←107
]
Терминология крикета: боулер — подающий мяч игрок; викет — калитка, элемент игрового инвентаря, стойки, теряющие устойчивость при любом попадании в них мяча; викет-кипер — игрок, располагающийся за калиткой, и который ловит подающийся мяч.
[
←108
]
Международный хит Джона Пола Янга «Love is in the air» 1978 года. Лофти обыгрывает созвучность и значение слов air и hair.
[
←109
]
Немного волос подпаливаются (англ.)
[
←110
]
Объединение шейхств южного берега Персидского залива под протекторатом Великобритании, существовавшее в XIX—XX веках на месте современных ОАЭ.
[
←111
]
Обыгрывается значение слов tracing paper и traces.
[
←112
]
Автомобиль Alvis Stalwart — семейство 5-ти тонных плавающих грузовых автомобилей высокой проходимости с колесной формулой 6х6, выпускавшихся компанией Alvis Cars с 1960 по1971 год.
[
←113
]
Длиннобазный «Лендровер», прозванный так за характерную розовато-желтую пустынную камуфляжную окраску.
[
←114
]
Новая сигнальная ракета жалит (англ.)
[
←115
]
Малопереводимая игра слов в оригинале. Выражение hop and a pop означает также очень короткий затяжной прыжок, обычно не более 5 секунд; а фраза rip and a dip — быстрый секс.
[
←116
]
Перефразирование припева песни Джонни Кэша «Пять футов и вода прибывает» (англ. Five Feet High And Rising).
[
←117
]
Англ. tripping the light fantastic. Устойчивое выражение, означающее «Веселиться, выходя на улицу, особенно танцуя под дискотечными огнями в клубах и на вечеринках».
[
←118
]
Игра слов в английском языке — drawers cellular и drawers peculiar.
[
←119
]
11-й ударный парашютный полк (фр. 11e régiment parachutiste de choc) с 1944 по 1963 год являлся элитным парашютным полком французской армии, выполняя функции вооруженного подразделения Службы внешней разведки Франции (SDECE). Девиз — Qui ose gagne («Побеждает отважный»), в продолжение традиций британской Специальной Авиадесантной Службы.
[
←120
]
Французский турбовинтовой военно-транспортный самолёт, разработанный и серийно производившийся предприятием Nord Aviation с 1951 по 1961 год; всего было выпущено 425 самолётов в более чем 20 модификациях.
[
←121
]
В оригинале обыгрывается созвучие слов cheque (здесь: в значении «нагоняй, выволочка, выговор») и neck («шея»).
[
←122
]
Ботинки «конвертом» с закругленным верхним кантом.
[
←123
]
Клей цепляет Джима (англ.)
[
←124
]
Доун Рома Френч — британская комедийная актриса и писатель, отличающаяся пышным телосложением; британская же супермодель, певица и актриса Лесли Лоусон, наоборот, известна своим излишне худощавым телосложением, за что и получила псевдоним Твигги (от англ. twig — «тростинка»).
[
←125
]
Традиционный массивный нож, используемый жителями малайского архипелага.
[
←126
]
В английском языке фраза Thumb justice (или, по-другому, Rule of thumb), которую упоминает автор, обозначает приблизительный метод действий, основанный на практическом опыте, а не на теории. Выражение восходит к XVII веку, и оно было связано с различными профессиями, где количество или величина чего-либо измерялись путем сравнения с шириной или длиной большого пальца. Современная народная этимология гласит, что фраза происходит от максимальной толщины палки, разрешенной для избиения жены по английскому общему праву, однако подобного закона никогда не существовало. Возможно, это мнение возникло на основе слухов о заявлении судьи XVIII века сэра Фрэнсиса Буллера о том, что мужчина вправе бить свою жену палкой не шире большого пальца. Несмотря на отсутствие сведений о том, что Буллер когда-либо говорил это, слух породил на этот счет множество шуток и сатирических карикатур, а сам Буллер был высмеян как «Судья Большой палец».
[
←127
]
Женщина-прачка.
[
←128
]
Томас Купер (1921 – 1984 гг.) — английский актёр, комик и иллюзионист.
[
←129
]
Основной гормон, участвующий в регуляции метаболизма ― стимулирует синтез углеводов из белков, угнетает работу лимфоидных органов, повышает устойчивость организма к стрессу.
[
←130
]
Блайти (англ. Blighty) — английское жаргонное слово, обозначающее Британию (в частности, Англию); впервые оно было использовано во время англо-бурской войны как специфическое название родины для англичан или британцев, но широкое распространение получило лишь после Первой мировой войны.
[
←131
]
Местный анестетик и сердечный депрессант, используется в качестве антиаритмического средства.
[
←132
]
Новозеландцы и австралийцы.
[
←133
]
Редкостойная пустошь в тропической зоне, используемая для выпаса скота.
[
←134
]
Кому какое дело до звонков (англ.)
[
←135
]
Место хранения золотого запаса США.
[
←136
]
Основное блюдо, коронная фишка (фр.)
[
←137
]
Зажигательная смесь, состоящая из порошкообразного алюминия и окиси железа.
[
←138
]
Джомо Кениата (1891 – 1978 гг.) — кенийский общественный и государственный деятель, первый премьер-министр и президент Кении; один из лидеров панафриканского движения и «отец кенийской нации».
[
←139
]
Сэр Ноэл Пирс Кауард (1899 – 1973 гг.) — английский драматург, композитор, режиссёр, актёр и певец.
[
←140
]
Англ. General Service Unit (GSU).
[
←141
]
De Havilland Canada DHC-6 Twin Otter — двадцатиместный турбовинтовой самолет с укороченным взлетом и посадкой и не убираемым шасси, начавшийся эксплуатироваться в 1966 г. Пригоден для эксплуатации с грунтовых площадок и в неподготовленных условиях, поэтому широко используется в различных экспедиционных условиях.
[
←142
]
Денге («костоломная лихорадка») — вирусная инфекция, которая передается людям от комаров. Чаще всего встречается в районах с тропическим и субтропическим климатом. Симптомы чаще всего проявляются в виде высокой температуры, головной боли, ломоты в теле, тошноты и сыпи.
[
←143
]
Обыгрывается созвучие выражений donkey leg и dog leg.
[
←144
]
По Фаренгейту. Это 39,5 градуса Цельсия.
[
←145
]
Здесь также обыгрываются различные значения слова piles (это и куча, груда, и геморроидальные шишечки).
[
←146
]
В гаэльском фольклоре — приведение-плакальщица, чьи рыдания предвещают смерть.
[
←147
]
Блю пугает финнов (англ.)
[
←148
]
Short SC.7 Skyvan — британский легкий транспортный самолет общего назначения; в пассажирском варианте вмещал до 19 человек.
[
←149
]
Имеется ввиду Т.Э. Лоуренс, он же Лоуренс Аравийский — британский археолог, путешественник, шпион, стоявший у истоков арабского восстания в годы Первой мировой войны против османской империи.
[
←150
]
Одномачтовая каботажная парусная лодка в Индийском океане.
[
←151
]
Одджоб (англ. Oddjob) — вымышленный персонаж шпионских романов и фильмов о Джеймсе Бонде, является приспешником злодея Аурика Голдфингера в романе Яна Флеминга «Голдфингер» 1959 года и его экранизации 1964 года.
[
←152
]
Моряк Попай (англ. Popeye the Sailor, имя образовано от англ. pop-eyed «лупоглазый», «пучеглазый», буквально «Лупоглаз») — герой американских комиксов и мультфильмов; задиристый, но дружелюбный моряк среднего возраста, очень любящий шпинат.
[
←153
]
В оригинале обыгрывается созвучие слов scrounge (побираться, воровать, тырить, выцыганивать) и scourge (бич, беда, наказание).
[
←154
]
Курбан-Байрам или Ид-аль-адха — исламский праздник окончания Хаджа.
[
←155
]
Англ. Just a spoonful of sugar. Песня из кинофильма «Мэри Поппинс» 1964 года, главную роль в котором играет британская актриса Джули Эндрюс.
[
←156
]
Здесь имеется ввиду английский центнер, мера веса, равная 50,8 кг.
[
←157
]
Соответствует нашему 44-му размеру.
[
←158
]
Хлеб из пшеничной муки наподобие лаваша, распространен во многих странах Центральной Азии и Ближнего Востока.
[
←159
]
Англ. tuan. «Господин» по-малайски, используется по отношению к белым людям.
[
←160
]
Англ. On the Buses — британский ситком, транслировался телеканалом ITV с 1969 по 1973 г.
[
←161
]
Соответствует нашему 47-му размеру.
[
←162
]
Топливо для реактивных двигателей на основе керосина.
[
←163
]
В оригинале игра слов: old (старый) и odd (странный).
[
←164
]
Новый стул плавает (англ.)
[
←165
]
Он же Мохамед Али, один из самых известных боксеров-тяжеловесов в мировом боксе.
[
←166
]
В оригинале обыгрывается расшифровка выражения “Poets day”: piss off early, tomorrow’s Saturday.
[
←167
]
Имеется ввиду битва за Иводзиму, во время которой американские войска в 1945 году вели ожесточенные бои с японцами, соорудившими на острове эшелонированную оборону.
[
←168
]
Обыгрывание смыслового значения английской поговорки Stone the crows, что в переносном смысле означает: «Вот черт!», «Не может быть!», «Разрази меня гром!» и т.п.
[
←169
]
Подрывник Бейтс.
[
←170
]
Специалист в области микологии, науки о грибах.
[
←171
]
Ботаническое название этого гриба — веселка обыкновенная, или сморчок вонючий. Этимология его названия на русском, английском и латинском языках действительно определяется его внешним видом. Упомянутые грибы-дождевики по-английски называются puffballs, что как бы тоже намекает на определенные части мужской анатомии.
[
←172
]
Англ. sandwich short of a picnic. Сленговая фраза для обозначения парня, который уже мастурбировал, но еще никогда не занимался сексом с девушкой.
[
←173
]
Эвфемизм для обозначения психушки для умалишенных.
[
←174
]
Две пары выигрывают (англ.). Две в пары в покере — одна из низких комбинаций, в которой собираются две карты одного ранга с еще двумя картами другого ранга.
[
←175
]
Англ. сл. beat the clock.
[
←176
]
Речь идет о, пожалуй, наиболее распиаренной операции САС — штурме захваченного террористами иранского посольства в Лондоне в 1980 году (операция «Нимрод»).
[
←177
]
Британский юмористический телесериал-ситком об отрядах местной самообороны в годы Второй мировой войны, который шел с 1968 по 1977 год.
[
←178
]
Грызла конечности кобылы (англ.)
[
←179
]
Организованный резерв Британской армии.
[
←180
]
Англ. Permanent Staff Instructors (PSI).
[
←181
]
Улица в Лондоне, которая получила известность в XIX веке благодаря множеству обосновавшихся там специалистов различных областей медицины.
[
←182
]
Англ. Long Range Desert Group (LRDG) — разведывательно-диверсионное подразделение Британской армии времен Второй мировой войны, действовавшее в Северной Африке против войск Африканского корпуса Роммеля.
[
←183
]
Пехотный полк Британской армии, сформированный в 1966 году путем слияния четырех полков Бригады родных графств. До 1971 года оставался одним из крупнейших полков в армии, насчитывая в своем составе 10 батальонов, однако их сократили до шести, а позже до пяти батальонов.
[
←184
]
Кнуд Великий (994/995 – 1035 гг.) — король Англии с 1016 года. Создал могущественное государство, включавшее в себя Англию, Данию, Норвегию и часть Швеции, которое иногда называют «Империей Северного моря», распавшееся после его смерти.
[
←185
]
Речь идет об английской детской песенке-считалке (англ. Old Mother Hubbard), появившейся в 1805 году. В этой считалке пожилая женщина ходит по дому и заглядывает в кладовку, чтобы накормить свою собачку, но кладовка оказывается пустой, и она нигде не находит еды.
[
←186
]
Кэтфорд и Брикстон — южные районы Лондона, соответственно, речь идет о реке Темза.
[
←187
]
1,68 метра.
[
←188
]
Англ. Danny Boy. Популярная английская баллада, написанная в 1910 году английским юристом Фредериком Уэзерли.
[
←189
]
В оригинале приводится слово posh, которое в данном случае относится к акценту британского языка, используемому высшими слоями общества.
[
←190
]
Англ. You can't have your cake and eat it. Английская пословица, означающая что нельзя иметь или делать две взаимоисключающие вещи. Ср. напр. «Нельзя сделать яичницу, не разбив яйца», «Нельзя ступить в воду, не замочив ног» и т.д.
[
←191
]
Англ. A Nightingale Sang in Berkeley Square. Английская романтическая песня, написанная в 1939 году.
[
←192
]
Персонаж американского комедийного телесериала «Мюнстеры» (или, по-другому, «Монстры»), внешне напоминающий Франкенштейна.
[
←193
]
Англ. сокр. General purpose machinegun (GPMG).
[
←194
]
Она же «Пинки». См. примечание 113 к восьмой главе.
[
←195
]
1,92 метра.
[
←196
]
Англ. See you later, alligator. Английская детская колыбельная.
[
←197
]
Весёлый парный танец, популярный в 1940-е годы.
[
←198
]
Англ. Royal Ordnance Quick Firing 25-pounder, или просто 25-фунтовка — 87,6-мм английская полевая пушка-гаубица, принятая на вооружение перед Второй мировой войной и являвшейся основной артиллерийской системой в Британской армии до начала 1960-х гг.
[
←199
]
Англ. Goodbye, goodbye, wipe the little tear from your eye. Популярная английская лирическая песня, написанная в 1917 году.
[
←200
]
Спортивный комплекс, а также концертная арена в Нью-Йорке, место проведения международных соревнований и праздничных мероприятий.
[
←201
]
См. примечание 17 ко второй главе.
[
←202
]
Сью Блэр поет (англ.).
[
←203
]
Телефонный справочник, информация в котором печаталась на страницах желтого цвета.
[
←204
]
Молодой олененок, герой одноименного диснеевского мультфильма.
[
←205
]
Чуть больше 510 грамм.
[
←206
]
Автор имеет ввиду, видимо, Крымскую войну.
[
←207
]
Вымышленный персонаж самого продолжительного в мире ситкома под названием «Последнее летнее вино». Персонаж стал национальной иконой, легко узнаваемой по смятым чулкам, остроконечной фигуре и характерным бигуди.
[
←208
]
Группа паразитарных природно-очаговых заболеваний, распространенных в тропических и субтропических странах; вызывается паразитирующими простейшими, которые передаются человеку через укусы москитов.
[
←209
]
Hawker Siddeley Harrier GR.1/GR.3 — легкий британский истребитель-бомбардировщик и штурмовик с возможностью вертикального/короткого взлёта и посадки. Под индексом AV-8A экспортировался в США, где стоял на вооружении авиации Корпуса морской пехоты с возможностью корабельного базирования.
[
←210
]
В английском языке слово «червь» имеет четыре буквы (англ. worm).
[
←211
]
«Иеремия (Джеремайя) Джонсон» (англ. Jeremiah Johnson) — кинофильм режиссёра Сидни Поллака, вышедший на экраны в 1972 году, о человеке, который решил уйти в горы от цивилизованного мира.
[
←212
]
Символическое имя довольной жизнью, тучной негритянки (употребляется презрительно в отношении негров, довольных своим положением в обществе); также так называют половые органы негритянской женщины.
[
←213
]
Имеется ввиду Флоренс Найтингейл, британская сестра милосердия, прославившаяся в Крымскую войну.
[
←214
]
Отсылка на известную шуточную песню английского комика и музыканта Джорджа Формби.
[
←215
]
Категория фильмов и печатной продукции только для взрослых.
[
←216
]
Небольшой городок в Уэльсе, недалеко от Херефорда.
[
←217
]
Отсылка на одноименный фильм 1961 года с Одри Хепберн в главной роли.
[
←218
]
Лон Чейни (1883 — 1930 гг.) — американский актёр, режиссёр, сценарист и гримёр немого кино; прославился способностью до неузнаваемости изменять свою внешность, благодаря чему получил прозвище «Человек с тысячью лиц».
[
←219
]
Король Англии, правивший с 1483 по 1485 год.
[
←220
]
Англ. Berlin Tatoo. Берлинский фестиваль военных оркестров
[
←221
]
Международная парусная регата, проходящая ежегодно по маршруту остров Уайт – южное побережье Ирландии – Плимут. В 1979 году регата проходила в условиях сильного шторма, ставшего причиной гибели пятнадцати участников; финишировало всего 105 яхт из 303 стартовавших.
[
←222
]
Новая молитва приносит (англ.)
[
←223
]
Косметический бренд фирмы Coty, изначально специализировался на гриме для кинофильмов. В 1991 году был продан компании Procter & Gamble.
[
←224
]
Около 57 грамм.
[
←225
]
Англ. The shrimp boats are a-coming. Слова из популярной песни 1950-х под названием «Shrimp Boats».
[
←226
]
«Трудный путь в Александрию» (англ. Ice Cold in Alex) — британская военная драма, основанная на реальных событиях и на одноимённом романе писателя Кристофера Лэндона. Один из лидеров британского проката 1959 года.
[
←227
]
Вид мягких сыров из одноименного города, расположенного в Северном Йоркшире.
[
←228
]
Английская порода свиней.
[
←229
]
Мужская тюрьма Уормвуд-Скрабс, расположенная в одноименном районе лондонского округа Хаммерсмит и Фулхем.
[
←230
]
Полицейский округ в Англии и Уэльсе, охватывающий три графства: Херефордшир, Шропшир (включая Телфорд и Рекен) и Вустершир.
[
←231
]
Роберт Фредерик Челси (Бобби) Мур (1941 – 1993 гг.) — английский футболист, выступавший на позиции центрального защитника; больше десяти лет был капитаном лондонского клуба «Вест Хэм Юнайтед», также был капитаном сборной Англии, выигравшей чемпионат мира 1966 года.
[
←232
]
Сокр. англ. scrummage half. В регби полузащитник схватки.
[
←233
]
Торговое название нитрозепама, психотропного и противосудорожного вещества. Видимо, ошибка у автора, поскольку это вещество, будучи транквилизатором, оказывает явно выраженное снотворное действие.
[
←234
]
Знаменитый американский авторский тандем 1940-х — 1950-х годов, специализировавшийся в жанре мюзикла.
[
←235
]
«Баллада об Эскимо Нелл» — похабная рифмованная баллада, в которой рассказывается история Одноглазого Дика, его сообщника Мексиканца Пита и женщины по имени Эскимо Нелл, которую они встретили во время своих путешествий. В балладе часто используется терминология, связанная с телом, что приводит к юмористическим последствиям.
[
←236
]
Обыгрывается созвучие слов larger (больше, крупнее) и lager (светлое пиво).
[
←237
]
Обыгрывается созвучие слов goodies (сладости) и goolies (яички).
[
←238
]
Новые грехи пары (англ.)
[
←239
]
Они же водительские права категории С.
[
←240
]
Обыгрывание английского эвфемизма dirty weekend. На сленге это словосочетание означает также тайное любовное свидание на выходных.
[
←241
]
Британский кинофильм 1990 года, посвященный судьбе экипажа стратегического бомбардировщика В-17 времен Второй мировой войны.
[
←242
]
См. примечание 77 к шестой главе.
[
←243
]
См. примечание 124 к десятой главе.
[
←244
]
Традиционный способ приготовления пищи у маори, до сих пор сохранившийся в новозеландской кухне, заключающийся в запекании продуктов на дне специально приготовленной ямы, а также сами блюда приготовленные таким образом.
[
←245
]
Англ. bush tucker. Традиционная еда коренного населения или вообще растения / объекты животного происхождения, традиционно использующиеся в пищу или в качестве лекарственных препаратов на определённой территории.
[
←246
]
Английский актер, комик, певец, телеведущий и бывший профессиональный футболист.