Примечания

1

Mihai Gafița. Cezar Petrescu. București, 1963, p. 10—11.

2

Там же, p. 14

3

Mihai Gafița. Cezar Petrescu. București, 1963, p. 47.

4

Там же, p. 54.

5

G. Călinescu. Istoria literaturii române. București, 1941. p. 684.

6

Путешественник, объездивший весь свет (англ.).

7

Добрый день, господин Бриан! Как дела? (Испорч. фр.)

8

У дунайских крестьян (испорч. фр.).

9

«Упыри» (strigoi) — стихотворение М. Эминеску о бессильном, невозвратном прошлом.

10

Мирон Костин — румынский летописец XVII века.

11

По моей вине (лат.).

12

Названия знаменитых универсальных магазинов в Париже.

13

Я прикажу вам это завернуть, мадам. Вы заберете покупку с собой? Это разумно, ведь скоро праздники… (фр.)

14

Ах, душа скитальческая, кроткая (лат.).

15

Сказал и тем спас свою душу (лат.).

16

Фанариоты — греческого происхождения чиновники Оттоманской империи на территории Румынии в XVIII и начале XIX века. Название дано по имени Фанара — стамбульского квартала, населенного зажиточными греческими семействами.

17

Все свое ношу с собой (лат.).

Весь я не умру (лат.).

Долговечнее меди (лат.).

18

Слоеное мороженое твердых сортов; подается в бумажной обертке.

19

Шприц — вино с газированной водой.

20

«Тюрьма» — термин игры в кости (нарды).

21

Куза Александру Йоан (1820—1873) — господарь Соединенных княжеств Валахии и Молдовы в 1862—1866 годах.

22

«Дом», «ворота» — термины игры в кости (нарды).

23

Что и требовалось доказать (лат.).

24

Начало «Саламбо» Г. Флобера.

25

Илфов — название столичного (Бухарестского) уезда Румынии.

26

Кстати (фр.).

27

Пазвандоглу, Осман-паша (1758—1807) — турецкий феодал, с 1774 года — полунезависимый правитель Видинского Округа Османской империи.

28

Оскорбление, нанесенное публично (фр.).

29

Лорнет (фр.).

30

Игра слов: румынское слово «фанариот» означает также притворщик, лицемер.

31

Титул владетельного князя или правителя в средневековой Германии и Польше.

32

«Воевода», румынское акционерное общество развития горной промышленности.

33

С самого начала (лат.).

34

Горожане (нем.).

35

Звание адмирала в турецком флоте.

36

Серо-голубая (фр.).

37

«Зеркало», «Толедо», «Алькасар», «Отшельник», «Дворик», «Альгамбра», «Сьюдад Родриго», «Скорбящие», «Бык», «Мальчики», «Кармен», «Махи», «Эскуриал», «Мирабель», «Сан Себастьян де Гормас», «Площадь де ла Пас», «Дон Хуан Тенорио», «Бургос» (исп.).

38

Толедская ночь (исп.).

39

Инструмент, воспроизводящий рев быка.

40

Хлебная водка.

41

Арад — название одного из западных уездов Румынии. Орадя — административный центр другого западного уезда, Бихора.

42

Почтовый гон — старинная мера расстояния, около 10 км.

43

Игра слов: рум. tănase (тэнасе) означает не только имя Атанасие, но и «дурачок».

44

Владелец имения или предприятия, живущий за границей и управляющий своей собственностью через посредников.

45

«Воевода» — румынское акционерное общество развития горной промышленности. С ограниченной ответственностью (англ.).

46

Пришел, увидел, победил (лат.).

47

Наемный солдат.

48

«Дамское счастье» — роман Э. Золя.

49

«Я знаю все» (фр.).

50

Конец (лат.).

51

Пароходное сообщение «Гамбург — Америка» (англ.).

52

Флоренция… Лоджия деи Ланци (ит.).

53

Палаццо Питти, Палаццо Строцци, Палаццо Веккьо, Площадь Синьории, Лоджия Ланци, сад Боболи, холм Фьезоле (ит.).

54

Галстук в виде банта, короткие концы которого свешиваются вниз (фр.).

55

Праздник весны, приходящийся на первое мая.

56

Южные, равнинные районы старой Молдовы.

57

И. Некулче — летописец XVII века; А. Ксенопол, Н. Иорга — историки XIX века.

58

Собака, приносящая доход (фр.).

59

Во-первых (лат.).

60

Во-вторых (лат.).

61

Cimpoiaș (рум.) — волынщик; музыкант, играющий на волынке.

62

Старинная мера длины, равна примерно 6 метрам.

63

Пыркэлаб — начальник уезда; армаш — боярский сан.

64

Сегодня мне, завтра тебе (лат.).

65

Клятва, обет (фр.).

Загрузка...