Освоившись с обстановкой, ребята двинулись дальше по узкому проходу вдоль основной крепостной стены, держась подальше от наружной, зубчатой, чтобы не смотреть вниз.
Джейсон постепенно обрёл прежнюю уверенность и теперь весьма решительно направлялся вперёд. Джулия молча следовала за братом.
Тем временем из-за гор медленно выплыла полная луна, осветив обширную панораму, которая открывалась из крепости, и девочка с интересом рассматривала лежавшую далеко внизу долину, огромную, как море, не имевшую, казалось, пределов и совершенно пустую: ни домов, ни дорог, лишь у самого подножия крепостных стен теснилось несколько домишек, похожих на перевёрнутые коробочки.
А Джейсон с любопытством рассматривал всё, что находилось на территории крепости, — множество посеребрённых лунным светом крыш с коньками, дома, окна, арочные проходы, статуи, фонтаны, башни, вековые деревья, дворы и дворики.
Пройдя к следующей террасе, ребята услышали треск поленьев — здесь тоже горел костёр — и дальше постарались двигаться бесшумно, молча, а последние метры вообще проползли на животе.
У костра они порадовались приятному теплу, исходившему от огня, а рядом увидели ещё одного часового, тоже лежащего на земле.
— И этот спит! — догадался Джейсон.
За спиной солдата оказалась крутая каменная лестница, которая вела вниз, на территорию крепости.
— Туда пойдём? — спросила Джулия.
— Не знаю. Давай посмотрим…
Джейсон сел на землю и, открыв тетрадь Улисса Мура, принялся листать её, задерживаясь прежде всего на картах, где красным карандашом отмечены разные маршруты — пути следования по подземным галереям, комнатам, лестницам и подвалам.
Иногда имелось какое-нибудь краткое указание: сверни направо, спустись вниз, найди дверцу.
Каждый маршрут имел два названия — исходной и конечной точки.
— От Тикающей лавки до Кухни с тысячью очагов… — прочитал Джейсон, перевернув страницу. — От Резиденции господина Жестокость к Лестнице наблюдателя. От Лестницы Большого совета к Библиотеке жалобных книг… Да что это за места такие?
Джулия огляделась в поисках какой-нибудь приметы и указала брату на две башни, которые вырисовывались во мраке, словно стрелки часов.
Джейсон принялся торопливо листать тетрадь:
— Сад маленьких павлинов, Подвал лжеца, Большой камин, Зал серых танцев, Дворец кричащих подушек… Да нет тут никаких башен!
— А террасы есть? — спросила Джулия.
— Терраса, с которой льётся вода, Балкон четырёх ветров, Балкон уставшего орла…
— Поищи монастырский дворик, обычно он окружён портиками, — услышал Джейсон.
— Неплохая мысль, — ответил он.
— Какая мысль? — удивилась Джулия.
— Поискать монастырский дворик.
— Но я ничего не говорила тебе про него!
Джейсон взглянул на сестру:
— Как не говорила? А кто же произнёс эти слова?
Брат и сестра в тревоге оглянулись. За спиной потрескивал костёр, и их длинные чёрные тени падали на внутреннюю стену крепости. Поблизости никого не было, и все же кто-то ведь дал им эту подсказку…
Джейсон снова принялся листать тетрадь и вскоре, закрыв ее, воскликнул:
— Дворик Монастыря потерянного времени! — Он хлопнул по тетради. — Есть!
— Но тот ли, что нужен нам?
— Потерянное время… Дверь времени… На этом плане маршрут к нему проходит по крепостным лестницам…
— Тогда то, что нужно.
— И ведёт… — Джейсон перевернул страницу, — прямо в Жерло, из которого извергается лава.
— А что мы там станем делать — в этом жерле, из которого извергается лава?
— Это может оказаться исходной точкой для поиска Блэка… Вулкана.
Усомнившись в этом, Джулия только пожала плечами.
— А может, оказавшись там… — Джейсон перелистал страницы в обратную сторону, — пойдём по маршруту, который ведёт от Жерла извергающейся лавы к Большому камину или… к Фонтану вечной молодости.
— Джейсон! — окликнула мальчика сестра.
— Что?
— Ты тоже слышал?
— Нет. А что?
— Ну, как будто… — Джулия покачала головой. — Неважно. Мне показалось…
Джейсон стал спускаться по лестнице. Джулия ещё раз огляделась, прежде чем последовала за ним по узким каменным ступенькам.
Когда ребята отошли довольно далеко, снизу на террасу влетел металлический крюк на тонком кожаном ремне и зацепился, словно птичья лапка, за углубление в камне. Ремень натянулся, и тотчас между каменными зубцами на крепостной стене появился человек.
Осмотревшись и убедившись, что поблизости никого нет, он спрыгнул со стены в проход. Потом отцепил крючок, смотал ремень и перебросил его через плечо, присоединив к другим таким же.
Роста человек оказался невысокого, как ребёнок. Тихий и молчаливый, он неслышно, словно паук, подошёл к спящему часовому и вытащил у него из кармана кошелёк с монетами.
Потом приблизился к лестнице, насторожился, услышав, как Джейсон советует Джулии свернуть направо, и последовал за братом и сестрой.
А они только и делали, что сворачивали куда-нибудь, проходя по каким-то тёмным садам, длинным коридорам, обветшалым залам, мимо каких-то тёмных закоулков, куда не попадал лунный свет.
Время от времени останавливались и прятались, услышав, что кто-то идёт навстречу. Сначала повстречали одинокого старика, что-то искавшего, затем патруль из нескольких скучающих солдат.
Чтобы не заблудиться, Джейсон и Джулия посматривали в тетрадь и на каменные таблички с названиями улиц, аллей и небольших площадей. В темноте не удавалось отыскать какие-нибудь другие ориентиры.
Колокольня, которая, казалось, находится где-то высоко, после нескольких поворотов вдруг обнаруживалась гораздо ниже, а ворота, казавшиеся совсем рядом, с каждым поворотом всё удалялись.
Наконец ребята прошли по всему маршруту, обозначенному в тетради, и оказались у Жерла, из которого извергается лава. В большой тёмной комнате, освещённой лишь проникавшим из слухового окна косым лучом лунного света, с низким, покрытым копотью потолком и огромным чёрным камином с громадным кожухом.
На ещё тлевших в камине углях лежали решётки, сильно пахло жареным мясом.
— М-да… весёленькое местечко… — печально проговорила Джулия, осматриваясь.
— А мне что-то есть захотелось, — сказал Джейсон, подходя к камину.
Отдельные угли в нём ещё ярко светились, и на решётках над ними лежало несколько кусков жареного мяса.
— Джейсон! — шёпотом позвала Джулия. Она обнаружила в другом конце комнаты дверь в соседнее помещение, откуда доносился громкий храп. Девочка заглянула туда и увидела спящих вповалку людей, человек десять. С потолка свисали, слегка покачиваясь, острые крюки.
Вдруг Джейсон задел каминную решетку, и она громко звякнула.
Джулия испугалась, но, к счастью, никто не проснулся, некоторые только повернулись, натянув одеяло.
Девочка подошла к брату.
— Ты что, с ума сошёл? — сердито сказала она, указывая на дверь. — Там по меньшей мере десять человек спят.
— Жестковатое, но вкусное… — пробубнил Джейсон, обгладывая кость. Затем предложил сестре: — Хочешь попробовать?
— Джейсон!
— В чём дело? — продолжал он. — Это же мясо. А я умираю от голода!
Джулия некоторое время молчала, стараясь успокоиться, а потом с укоризной произнесла:
— Но мы пришли сюда не для того, чтобы есть мясо.
— Но и не для того, чтобы умереть с голоду… Можем и поспать, если хочешь. Или давай расспросим их.
— Чтобы нас тоже арестовали, как Обливию?
Джейсон расправился со вторым куском, а потом произнёс:
— Нет, конечно.
— Дай-ка мне тетрадь, — попросила Джулия.
Джейсон повернулся к сестре боком и подставил карман брюк:
— Возьми сама. У меня грязные руки.
Джулия достала тетрадь и прошла на середину комнаты, куда падал лунный свет.
— Нужно обдумать… Не можем ведь мы бродить по этой крепости без всякого плана?
Джейсон только кивнул в ответ, потому что поглощал ещё один аппетитный кусок.
Джулия продолжала:
— Нам известно, что Блэк Вулкан, чтобы прийти сюда со всеми ключами Килморской бухты, прошёл в дверь, которая находится на Поезде вечной молодости.
— Совершенно верно.
— А мы воспользовались Дверью времени на вилле «Арго».
Джейсон отыскивал на решётках новый кусок мяса.
— Ну и что? Дальше?
— А то, что… мы вышли в Монастырь потерянного времени, а Блэк вошёл сюда через какую-то другую дверь и оказался совсем в другом месте. — Джулия полистала тетрадь.
— Где?
— Вот это и следует понять, — снисходительным тоном, словно старшая сестра, произнесла девочка. — В Египте, например, мы попали в Гостевой дом…
— Да, и потом ты удрала…
— А Обливия ушла в дверь, что в доме госпожи Бигглз.
— И в самое время, чтобы украсть у нас карту.
— У вас!
— Ай! — воскликнул Джейсон, наклоняясь к камину. — Горячий. — Он указал на кусок мяса, жир на котором походил на воск.
— Какой ты противный!
— Давай дальше.
— Венеция. Там мы оказались в Гостевом доме землепроходцев, пройдя в Дверь времени на вилле «Арго»…
— А Обливия воспользовалась Дверью в Доме с зеркальной крышей и вышла в Венеции совсем в другом месте, — продолжил Джейсон. — Отлично, но к чему ты всё это вспоминаешь?
— Куда здесь, в этой крепости, выводит та Дверь времени, что находится на Паровозе вечной молодости?
Джейсон откусил кусок мяса.
— Надо полагать, к Фонтану вечной молодости.
— Возможно… — Джулия опять принялась листать тетрадь. — Где тот проход, который ты видел вначале?
— Не оборачивайся! — вдруг шепнул брат.
Джулия медленно подняла на него глаза:
— Что?
— На счёт три, — продолжал Джейсон, внимательно глядя на что-то за спиной Джулии, — беги к выходу!
Джулия хотела было обернуться, но Джейсон остановил её:
— Раз… Не оборачивайся! Два…
И тут чей-то сонный голос произнёс:
— Эй вы! Откуда взялись, чёрт возьми?
— Три! — произнёс Джейсон и метнулся к выходу.
Всё произошло мгновенно: брат и сестра кинулись в темноту, а человек, появившийся из Жерла, которое извергает лаву, сердито крикнул им вслед:
— Воришки! Проклятые воришки! Но мы всех вас переловим…
Выбежав из дома, близнецы оказались в каком-то переулке, Джейсон кинулся было направо, а Джулия — налево, но тут же брат и сестра в растерянности остановились, не зная, куда бежать.
— Сюда! — крикнул Джейсон.
— Нет, сюда! — возразила Джулия.
— А лучше пойдёмте со мной… — прозвучал откуда-то сверху голос.
— Кто это? — спросила Джулия, оглядываясь, и увидела, что с крыши у них над головой спускается на верёвке какой-то человек.
Спрыгнув на землю, он смотал верёвку, на которой спустился, и сказал:
— Могу спрятать вас. Если поторопитесь.
Светлые, как у волка, глаза его казались белыми, руки маленькие, шустрые — мальчик лет девяти, самое большее десяти, босоногий, вместо одежды лохмотья. Вокруг пояса обмотана верёвка, и ещё несколько мотков таких же тёмных верёвок с крючками на концах висят на плече.
Джейсон и Джулия не заставили мальчика повторять дважды и молча поспешили за ним в конец узкой улицы, свернули в ещё более узкий переулок, а там прошмыгнули в какую-то дверь, словно в пасть бегемота, и поспешили наверх по винтовой лестнице, похожей на штопор.
Их молчаливый и быстрый провожатый приподнял люк в потолке, влез на чердак, под крышу, пробежал, согнувшись, между деревянными стропилами, которые поддерживали каменные плиты, к слуховому окну и оттуда выбрался наружу.
— Осторожно, не поскользнитесь, — предупредил таинственный спаситель, двигаясь по наклонной крыше.
Джулия посмотрела вниз и с тревогой подумала: «А вдруг у Джейсона опять закружится голова?» Но её брата так захватило происходящее, что он даже не заметил, как бежит по крыше высоко над землёй.
Мальчик с белыми глазами вскарабкался на четвереньках к трубе, обошёл её и легко перепрыгнул на соседнюю крышу к квадратной башне, на которой росли два чёрных оливковых дерева. Подождал, пока Джейсон с Джулией нагнали его, ловким движением распустил моток верёвки и закинул её за башню, зацепив крючок.
Потом отдал конец Джейсону, бросил вторую верёвку для себя и легко, словно паук, поднялся с её помощью.
— Иди первая, — сказал Джейсон сестре, натянув верёвку.
Джулия ухватилась за неё и, упираясь в стену ногами, стала подниматься наверх. Потом перелезла через ограждение и посмотрела на Джейсона.
Вскоре брат и сестра оказались в надёжном укрытии на башне под кривыми ветвями оливковых деревьев.
Их спаситель подтянул верёвки и быстро обмотал себя ими.
— Кто бы ты ни был, спасибо тебе, — сказал Джейсон.
Мальчик не ответил, а стал внимательно оглядывать крепость — островерхие крыши, башни, арки и тёмные дома. Видимо, оставшись доволен своей догадкой, он обратился к близнецам:
— Кто вы такие?
— А ты кто? — в свою очередь поинтересовалась Джулия. — И почему помог нам убежать?
— Я не люблю приспешников священника, — ответил мальчик, осматривая крючки на своих верёвках. — Вы воры?
— Нет! — воскликнула Джулия.
Мальчик с удивлением поднял брови:
— Тогда кто же вы?
— Путешественники, — ответила Джулия.
— Меня зовут Джейсон, — прибавил ее брат.
— А меня Дагоберто, — сказал мальчик, глядя на Джулию своими белыми глазами.
— Мы брат и сестра, — сообщила девочка. — Меня зовут Джулия.
— Сколько вам лет?
— Одиннадцать. А тебе?
Мальчик покачал головой:
— Не знаю.
— А ты, Дагоберто, что тут делаешь? — спросил Джейсон.
— Следую за вами.
— Зачем?
— Интересно стало. К тому же вы едва не убили меня там, за стеной.
— Когда?
— Когда уронили алебарду.
— Так ты был по ту сторону стены?
— Разумеется, — ответил Дагоберто, позвякивая крючками.
Джулия помолчала и потрогала ветку оливы.
— А это что за место? — спросила девочка.
— Башня мира, — ответил Дагоберто.
— Ты хорошо знаешь крепость?
— Не лучше, чем мои приятели. Каждый из нас знает какую-то её часть. И у каждого свои тайные убежища. — Дагоберто потянул носом, словно принюхиваясь. — Не понимаю. От вас не несёт жуткой вонью.
— А почему это от нас должно нести жуткой вонью? — удивилась Джулия.
Мальчик усмехнулся и сердито произнёс:
— Раз вы не из моих воров, значит, из тех, кто живёт в сточной канализации!
— Воры, которые живут в канализации? А кто же тогда… твои воры?
— Умные, хитрые, ловкие, изворотливые и осторожные люди, которые бегают по крышам.
Джулия ничего не понимала.
— Ты хочешь сказать, что ты вор?
— Уже пять лет бегаю по крышам.
Джулия округлила глаза:
— Как это понимать?
— Уже пять лет как аббат Камино научил меня забираться на крышу с помощью верёвки. И с тех пор я ни разу не подвёл его.
Брат и сестра тревожно переглянулись.
— Аббат Камино? — переспросила Джулия.
— Властелин крыш… А теперь расскажите о себе, — потребовал мальчик с белыми глазами.
Джулия постаралась ограничиться общими фразами:
— Мы путешественники, как я уже сказала тебе. И прибыли сюда, чтобы найти одного человека.
— Путешественники? А как вы попали в крепость? У вас есть пропуск?
— Нет, по правде говоря, нет.
— Не верю. Но всё равно вы не похожи на церковных лазутчиков, хотя бы потому, что ты — девочка, — заключил Дагоберто, пристально глядя на Джулию.
Джулия только усмехнулась на это.
— Я понял! — продолжал юный вор. — Вы дети торгашей. Только каких? Чем они торгуют? Перцем? Кофе? Рабами?
— Мы… — начал было Джейсон, но Джулия незаметно дёрнула его за рукав и остановила.
— Ясно, — заключил мальчик. — Когда торгаши не хотят говорить, это означает только одно: торгуют шёлком.
— Мы здесь тайно… — попыталась завершить разговор Джулия.
Дагоберто посмотрел на растерянного Джейсона, который готов был уже рассказать ему всё.
— Говорите, будто ищете какого-то человека…
— Да, именно так, — подтвердила Джулия.
— Раз ищете ночью, когда запрещено выходить из дома, значит, найти его нужно срочно…
— Верно.
— И вы не знаете крепость… — Дагоберто поднялся и принялся ходить по башне. — Значит, вам нужен человек, который знает её! Я и есть тот самый человек.
Джулии надоел этот глупый разговор.
— А чтобы я помог вам, вы должны, однако, уговорить меня сделать это.
— Ну, хорошо, и как, по-твоему, мы должны уговаривать тебя? — спросил Джейсон. — Это будет забавно…
— Я здесь не для того, чтобы развлекаться, — заявил Дагоберто. — Я работаю по ночам. А работа должна вознаграждаться.
— И что бы ты хотел получить за твою помощь? — спросила Джулия.
— Деньги есть у вас?
— Не разговаривают с ворами, когда карманы полны денег.
— Верно. Только я думаю, что у вас там пусто.
Джулия постаралась выдержать его взгляд, но Дагоберто прочитал ответ на лице Джейсона.
— Так что же? — спросил он.
Дагоберто отошёл в тень, прежде чем ответить.
— У вас нет денег… Нет драгоценностей… — Он приложил палец к губам, будто размышляя. — Можете отдать мне чёрную тетрадь, которую листали.
Джулия невольно сунула руку в карман, где лежала тетрадь Улисса Мура.
— Нет, не можем отдать, — твёрдо сказала она.
Мальчик бросил верёвку с башни вниз:
— Жаль. В таком случае, боюсь, мне придётся попрощаться с вами…
— Подожди! — остановил его Джейсон. — Это не наша тетрадь, а одного друга, и он очень рассердится, если мы потеряем её. Но мы можем… дать её тебе почитать.
Дагоберто немного помолчал, стоя на самом краю крыши и уже собираясь спуститься вниз. Потом передумал и сказал:
— Идёт. Скажите, кого ищете.
Джейсон обернулся к сестре, как бы призывая её ответить.
— Блэка Вулкана, — неохотно произнесла Джулия.
— Блэка Вулкана, — повторил вор. — Блэк Вулкан…
— Знаешь его?
— Расскажите что-нибудь про него. Может, знаю под другим именем.
— Больше нам ничего не известно о нём, — признался Джейсон, — думаем, что он крепкого сложения, с длинной бородой. И живёт здесь уже несколько лет.
— Таких тут тысячи.
— Он любит огонь. И машины. Разные самодвижущиеся механические устройства… Он был железнодорожником.
— Значит, работает с железом… Кузнец, что ли?
— Что-то вроде, но только с огромными машинами.
— Любит женщин… — смущённо прибавила Джулия.
Вор с глазами, как у волка, подвёл, загибая пальцы, итог всему, что узнал:
— Крепкого сложения, с длинной бородой, любит огонь и женщин. Слишком мало, чтобы найти человека.
— Ключи, — тихо добавила Джулия, как будто это стоило ей большого усилия. — Он имеет некоторое отношение к ключам.
И тут лицо Дагоберто прояснилось, и его светлые глаза заблестели в лунном свете.
— Ну конечно! Теперь я понял, кто это! Идёмте, я знаю, где искать его.