Примечания

1

Ротари-клубы — нерелигиозные, неполитические благотворительные организации, объединенные в международную неправительственную ассоциацию «Ротари Интернэшнл». — Здесь и далее примеч. перев.

Бней-Брит — одна из старейших еврейских общественных организаций, объединяющая людей «в работе, направленной на удовлетворение их важнейших интересов и интересов всего человечества».

2

Оратория Г. Ф. Генделя.

3

Марш Джеремайи Кларка (ок. 1700 г.), часто исполняется на свадьбах.

4

Оратория Ф. Мендельсона.

5

Оратория Г. Ф. Генделя.

6

Скуки (фр.).

7

Адъютанта (фр.).

8

«Pakistan Zindabad» (Да здравствует Пакистан [бенг.]) — гимн Восточного Пакистана до 1971 г.

9

«Муки любви» (нем.).

10

«Билет до Райда», или «Билет на поездку» (англ.).

11

Псалом 117.

12

Томас Уайетт (1503–1542). «Влюбленный в отчаянья от суровости своей дамы». Пер. Г. Кружкова.

13

Подобно Богу (лат.).

14

В 1951 г., чтобы взбодрить страну, и в ознаменование столетия первой международной выставки был проведен фестиваль Британии с разного рода выставками во многих городах. К Фестивалю были построены Роял-Фестивал-Холл и Скайлон — алюминиевый сигарообразный монумент высотой в 75 м, как бы стоящий в воздухе (разобран в 1952 г.).

15

Дональд Брадман — австралийский игрок, считается самым лучшим бэтсменом в истории.

16

Заменяющего родителей (лат.).

17

Эжен Изаи (1858–1931) — бельгийский скрипач, дирижер, композитор.

18

С точки зрения изящества манер (лат.).

19

Северо-западная провинция Британской Индии в 1955 г. стала пакистанской провинцией Хайбер-Пахтунхва. Кат — кустарник семейства бересклетовых, его листья содержат стимулирующие вещества.

20

Воду жизни (лат.).

21

«Либерти» — дорогой универмаг в Лондоне.

22

Макс Христиан Фридрих Брух (1838–1920) — немецкий дирижер и композитор.

23

Noblesse oblige — благородство обязывает (фр.).

24

Так назывались поборники светского просвещения, выступавшие против культурно-религиозной обособленности еврейства.

25

Мастерства (фр.).

26

Формирование (нем.).

27

Граф Элгин, будучи послом в Турции, в 1803 г. вывез из Греции громадное количество фрагментов пластического искусства. Собрание выставлено в Британском музее.

28

Дитя мое (нем.).

29

Другого (нем.).

30

Ничего (нем.).

31

«Прелестно!» и «Чудесно!» (нем.)

32

Здесь: вытянула (идиш).

33

Удовольствия, удовлетворения (идиш).

34

Недотепы (идиш).

35

Вечеринки (фр.).

36

Чолнт, традиционное субботнее еврейское блюдо.

37

Том Браун — герой романа Томаса Хьюза «Школьные годы Тома Брауна» (1857).

Энтони Бакеридж (1912–2004) — английский писатель, автор детских книг. Дженнингс — герой его произведений.

38

Ибо ты сказал: «Господь — упование мое»; Всевышнего избрал ты прибежищем твоим.

39

Не приключится тебе зло, и язва не приблизится к жилищу твоему.

40

Британская фирма звукозаписи.

41

Дэн Дэйр — герой комиксов «Пилот Будущего» (появился впервые в 1950 г.).

42

На закуску (фр.).

43

Фений — член тайного общества ирландцев, боровшегося за создание независимой ирландской республики.

44

Ирландская республиканская армия.

45

Восстание ирландских республиканцев в Пасхальную неделю 1916 г. с требованием независимости Ирландии.

46

Традиционное чтение Пятикнижия и других книг Библии речитативом.

47

Пожелание счастья (иврит).

48

Под таким названием роман «Ослепление» вышел в Англии.

49

Клара Шуман (1819–1896) — немецкая пианистка и композитор. Концертируя по всей Европе, исполняла произведения своего мужа Роберта Шумана, что в немалой мере способствовало его известности.

50

Патрик Гамильтон (1904–1962) — английский романист и драматург. Его романы посвящены жизни непарадного Лондона между мировыми войнами. Известность ему принесли пьесы «Газовый свет» и «Веревка», впоследствии экранизированные.

51

Делайте вашу игру, господа (фр.).

52

Хаим Вейцман (1874–1952) — президент Всемирной сионистской организации, затем первый президент государства Израиль (1948–1952).

53

Дэнни Кей (1913–1987) — американский певец и актер, обладатель «Оскара» и двух «Золотых глобусов».

54

Нигун — еврейская религиозная песня или мелодия. Здесь — часть сюиты Э. Блоха «Бааль Шем».

55

Песня американского композитора Этельберта Нивена (1862–1901).

56

Соотечественника, земляка (идиш).

57

Как дела?

58

Сесил Битон (1904–1980) — знаменитый английский фотограф, дизайнер интерьеров, художник по костюмам, мемуарист.

59

Универмаг модной женской одежды.

60

Помалкивай (идиш); слово вошло в криминальный жаргон.

61

Перевалочный пункт (нем.).

62

Британский коронационный гимн, музыка Г. Ф. Генделя.

63

Myrtle — мирт (англ.).

64

Грубый, невоспитанный (идиш).

65

Пер. П. Вейнберга.

66

Псалом 18:6.

67

За пределами полномочий (лат.).

68

Английским кремом (фр.).

69

Уильям Швенк Гилберт (1836–1911) — английский драматург, прославился комическими операми, созданными в соавторстве с композитором Артуром Сеймуром Салливаном.

70

Джордж Огастас Полгрин Бриджтауэр (1778(80?)-1860) — британский скрипач, чей темнокожий отец был предположительно родом с Барбадоса. Бетховен, с целью помочь юноше, сочинил для его сольного концерта Девятую сонату для скрипки и фортепиано.

71

Ортодоксы (идиш).

72

Зелоты — социально-политическое и религиозное течение в Иудее 2-й половины I века до н. э., направленное на освобождение от римского владычества и эллинистического влияния. Для достижения своих целей зелоты считали уместными любые средства.

73

Анри Вьётан (1820–1881) — бельгийский скрипач и композитор.

74

Ханна Сенеш (1921–1944) — венгерская и еврейская поэтесса, партизанка Второй мировой войны, национальная героиня Израиля. Многие ее стихи стали частью еврейского фольклора.

75

Начало стихотворения Ханны Сенеш «Дорога на Кейсарию» (пер. И. Зора).

76

Псалом 91:13–16.

77

Соленая (идиш).

78

Тосафисты — авторитетные комментаторы Торы.

79

Исайя, 25:8.

80

Песня (нем.).

81

Амос, 4:11.

82

То же самое, что Плач Иеремии.

83

Александр Поуп (1688–1744) — крупнейший поэт британского классицизма.

84

Единственный в своем роде (лат.).

85

Респонсы — один из жанров ѓалахической литературы (с VII века), «вопросы и ответы», отражающие решения авторитетных раввинов в тех или иных жизненных ситуациях.

86

«Четыре локтя Ѓалахи» — Тора и основанный на ней еврейский закон, радость, которая всегда остается с евреем и которую у него не отнять.

87

«День гнева» (лат.) — песнопение в католическом богослужении, описывающее Судный день.

88

Доброта, бескорыстная забота о ближнем (иврит).

89

Кеннет Чарльз Брана (р. 1960) — британский кинорежиссер, сценарист, продюсер, актер театра и кино, прославившийся многочисленными экранизациями и сценическими постановками шекспировских пьес. Лоуренс Керр Оливье (1907–1989) — один из крупнейших актеров XX в. «Оскар» за роль Гамлета и многочисленные награды за другие роли в пьесах Шекспира.

90

Сэр Георг Шолти (настоящие имя Дьёрдь Штерн, 1912–1997) — венгерский и английский дирижер.

91

Earnest New Man — Честный Новый Человек (англ.).

92

«Улица Коронации» (сокращенно — «Кори») — популярный британский телесериал. Выходил с 1960 по 2013 г.

93

«Маленькая ночная серенада» В. А. Моцарта.

94

Воодушевление (нем.).

95

Псалом 120:1.

96

Псалом 120:2.

97

Псалом 129:1–2.

98

Псалом 129:8.

99

Игнаций Ян Падеревский (1860–1941) — польский пианист, композитор, дипломат, общественный и государственный деятель.

100

Владимир (де) Пахман (1848–1933) — уроженец Одессы, один из корифеев пианизма конца XIX — начала XX в., прославившийся исполнением Шопена и эксцентричным поведением на публике.

101

Во Всеанглийском клубе лаун-тенниса и крокета проводится большинство матчей Уимблдонского турнира.

102

От начала (лат.).

103

Альбан Берг (1885–1935) — австрийский композитор, наряду с композитором и дирижером Антоном Веберном (1883–1945), — представители Новой венской композиторской школы.

104

Леош Яначек (1854–1928) — чешский композитор, музыковед-этнограф и педагог.

105

Не стреляйте в пианиста (фр.).

106

Не стреляйте в патрона (фр.).

107

Смысл, разумное основание (фр.).

108

Псалом 99:2.

109

Псалом 32:3.

110

Сандхерст — Королевская военная академия, британское военное высшее учебное заведение.

111

Псалом 29:6–7.

Загрузка...