Н. Кальма
Рис. В. Цельмера.
- И ты бывал в домах у белых джентльменов?
- Много раз.
- И белые люди сидели с тобой за одним столом, и говорили с тобой, и передавали тебе кушанья, и угощали тебя?!
- Да, да. И я встретил там моего старого друга, Нэда Бэрроуз, он крупный учёный. И его все уважают.
- Нет, дядя Джим, тут что-то не так. Негра уважают белые! Нет, никогда я этому не поверю…
- Ну ладно, мальчик, довольно болтать, тебе это вредно. Вон твоя мать уже смотрит на меня, как тигрица, за то, что я тебя взволновал и веду слишком серьёзные разговоры…
И Джим Робинсон ласково, легко, как женщина, коснулся забинтованной головы племянника.
Много дней и ночей провёл мальчик в больнице. Он почти не ел и не отвечал на вопросы врачей. Забытьё сменялось бредом. Тупая, ноющая боль била в голову, затемняла сознание. То виделся ему пологий склон холма Надежды, который двигается, двигается, как большая река, и течёт асфальтовой лентой куда-то в бесконечность. То вдруг покажется лицо матери, всё залитое слезами.
- Мама, ма, не плачь, я здесь, я буду вместо папы… - бормочет Чарли, которому кажется, что мать оплакивает отца.
А потом, когда вернулось сознание и отступила боль, Чарли сделался вдруг вялым и скучным. Его теперь ничто не интересовало: ни школьные и домашние новости, которые приносила мать, ни сласти, те немудрые сласти бедняков, которые посылали ему Василь, Джой и Нэнси. О гонках и о своей аварии он говорил совершенно равнодушно, как о чём-то случившемся с посторонним человеком. Даже известие о том, что Мэрфи посылают на всеамериканские гонки, которое со всякими предосторожностями сообщил ему Василь, казалось, нисколько не заинтересовало мальчика. Но непосредственная опасность миновала, и можно было взять Чарли домой, тем более, что лечение в больнице было не по средствам Салли. А тут вдруг телеграмма от Джима с известием о приезде.
Как обычно в последнее время, Чарли был скучен и неразговорчив, когда Салли пришла к нему в этот день в больницу. Тусклые глаза, тусклый голос.
- Мальчик, завтра приезжает наш дядя Джим, - сказала, ни на что не надеясь, бедная мать.
Вы знаете сказку о мёртвом витязе, которого сбрызнули живой водой? Вот так преобразился и Чарли, услышав новость, принесённую матерью. Лицо стало живым, голос дрожал от радости, когда он спрашивал:
- Завтра? Неужели завтра я его увижу?! Он придёт ко мне?!
И вот вчера его привёз домой дядя Джим, тот самый Джим, который теперь был для Чарли самым дорогим человеком на земле после матери. И Чарли, осунувшийся, с сухим, побелевшим ртом и всё ещё забинтованной головой, не мог наговориться с ним досыта.
Уже рассказано о школе, о дактилоскопировании, о том, как он, Чарли, не побоялся выступить и сказать белым своё - мнение, и о том, как началась травля всех цветных школьников. И о перевыборах и о празднике рассказал Чарли, тихо-тихо, чтобы не слышала мать. Дядя Джим должен всё узнать. Он всё поймёт, как надо. И Чарли горячим топотом рассказывает, как во время праздника читали список погибших на войне и как забыли всех негров, отдавших свою жизнь за Америку. Наконец-то мальчик может открыть кому-то всего себя, всю накопившуюся боль оскорблённого человеческого достоинства, все мелкие уколы и ранения, которые приходится ему выносить за то, что он родился чёрным бедняком.
Дядя Джим не говорит поминутно: «Не волнуйся, Чарли», или «Избегай думать об. этом», или «Тебе вредят такие разговоры». Он слушает молча, не прерывая Чарли и ничем не выдавая своих чувств. Он курит, зажигая одну сигарету о другую, и комната окутана голубым облаком дыма.
Вот он стоит, «чёрный Карузо», высокий, чуть сутулый, засунув руки в карманы, и смотрит на забинтованного мальчика. Об этом певце пишут все газеты мира. Пластинки с записями его голоса стоят дороже всех других пластинок. Радиостудии наперерыв приглашают его выступать.
Но на его родине ни одна белая женщина не показалась бы с ним в театре или на улице, ни один белый джентльмен не ввёл бы его в свой дом, а пожать ему руку в публичном месте считалось бы непозволительным, либерализмом и вызовом общественному мнению.
Может быть, поэтому в глазах Джима Робинсона, «чёрного Карузо», навсегда залегло ироническое выражение, а рот приобрёл ту жестковатую складку, какая бывает у людей» много испытавших на своём веку. Волосы его были цвета соли с перцем из-за сильно пробивающейся седины, улыбался он редко,, а в его длинных, висящих вдоль тела руках и опущенных плечах чувствовалась огромная усталость. Как будто этот знаменитый негр-певец вобрал в себя всю печаль и разочарование своего народа. Слава не испортила его. Он ещё хорошо помнил то время, когда работал простым пильщиком на лесопильных заводах в бухте Одри. Он и тогда пел так, что люди после работы оставались часок-другой послушать его песни и негритянские завораживающие душу гимны.
Оба они с братом Тэдом родились в семье портного-негра в маленькой деревушке, но судьба повела их разными путями. Быть бы Джиму до смерти пильщиком, если бы не надоумил его один рабочий-поляк ехать в Европу. Он и поехал простым матросом и пел в портовых кабачках в Марселе, пока его не услышал какой-то музыкант. Музыкант увлёкся мыслью, что он отшлифует этот «чёрный алмаз» и придаст ему небывалый блеск. Он начал учить Джима Робинсона и вскоре выпустил его уже в кабаке сортом повыше. И так, подымаясь со ступеньки на ступеньку, Джим сделался тем, чем он был сейчас, - человеком с магическим голосом, который был знаком, всему миру.
Когда родители, простые, ничем не примечательные негры-бедняки, умерли, дом Тэда стал для Джима Робинсона его настоящей семьёй. Сам он был одинок. Ходили слухи, что некогда, приехав в Филадельфию на концерт, он влюбился в девушку-американку из «респектабельной» семьи и она тоже полюбила его. Но родители, которые скорее предпочли бы видеть свою дочь мёртвой, чем замужем за негром, увезли её куда-то на хлопковые плантации юга, чтобы она воочию могла убедиться, какой участи заслуживают негры.
С тех пор Джим окончательно прилепился к семье Тэда, няньчил маленького Чарли и всерьёз подружился с племянником, когда Чарли подрос.
Приезды Джима были праздниками для всех обитателей Горчичного Рая. Как будто приоткрывался край тяжёлого, глухого занавеса, скрывающего огромный, разнообразный, то злой, то добрый, мир, лежащий где-то далеко-далеко, в недоступных областях.
Отзвук дальних гроз, идущей в мире борьбы за справедливость, дыхание больших событий входили вместе с певцом в жалкие негритянские лачуги, в жилища белых бедняков. Через него обитатели Горчичного Рая как бы соприкасались с другими бедняками, которые сражались за будущее. Под стенами университета в Мадриде он пел для повстанцев, воюющих с фашистами. Он слушал речь Димитрова на суде в Лейпциге, речь, повергавшую в прах все твердыни капитализма. Он дружил с бастующими английскими докерами. В токийских мастерских он пел старинные негритянские гимны для японских рабочих и после шёл с ними в их прозрачные, похожие на бумажные фонарики дома и до утра слушал страшные и простые рассказы о жизни.
Он всё знал и понимал, этот усталый темнолицый человек с ироническим и острым взглядом.
Однажды, уже после окончания войны, он вернулся в Стон-Пойнт весёлый и бодрый, как никогда до этого.
- Я был в России, в Москве, - сказал он Салли и племяннику, - Я видел Красную площадь и Мавзолей, где лежит Ленин. И я видел и понял русских.
В тот раз Джим Робинсон встретился со всеми старыми друзьями. Он долго толковал о чём-то с Цезарем, и Цезарь привёл мистера Ричардсона и познакомил его с дядей Джимом, и Чарли радовался, что они, видимо, очень понравились друг другу. Дядя Джим привёз тогда с собой много книг и журналов, где рассказывалось о Советском Союзе, и все их соседи, белые и чёрные, накинулись на эти книги, как голодные на хлеб. Дядя Джим тогда скоро уехал опять гастролировать в Европу, и после соседи рассказывали, что какие-то подозрительные молодцы ходили по домам Нижнего Города и выспрашивали, нет ли какой-нибудь литературы о России.
Но у людей Нижнего Города был богатый опыт, и они привыкли держать рот на замке.
- Будь аккуратней, Джимми, теперь у нас времена крутые. Чуть скажешь что-нибудь лишнее, сейчас же тебе пришьют, что ты агент «красных», и обвинят в государственной измене, - сказал после приезда Джиму Робинсону его старый друг Цезарь.
Едва услышав, что появился Джим, он сейчас же прибежал. Ох, как они обрадовались друг другу, он и Джим!
- Всё такой же, старина. И время тебя не берёт, скажу, не стесняясь, - гремел Цезарь. - Красавец ты, «чёрный Карузо»!
- А ты всё ковыляешь на своей деревяшке? Почему до сих пор не приобрёл протезы?! - набросился на Цезаря дядя Джим.
- Думаешь, так легко это сделать в нашей благословенной стране? Для безработных негров государство не торопится делать протезы.
Джим Робинсон нахмурился:
- Ага, понимаю… Ни работы, ни денег, ни помощи… Ну хорошо, мы что-нибудь организуем.
Цезарь замахал на него здоровой левой рукой:
- И думать не смей! Я ведь тебя знаю. Ты, небось, сам сидишь с долларовой бумажкой в кармане?! Доходы тысячные, а денег никогда нет, потому что где-нибудь в мире существуют какие-нибудь испанские беженцы, или греческие повстанцы, или ещё кто-нибудь, нуждающийся в помощи, и знаменитый «чёрный Карузо» считает, что там без него не обойдутся… Так ведь?! - обратился он к певцу.
Тот смущённо пригладил волосы на висках:
- Видишь ли, Цезарь…
- Видим, видим! - вмешалась в разговор Салли. - Цезарь прав: ты только о других думаешь, а о том, чтобы скопить денег на старость, когда у тебя не будет такого великолепного, свежего голоса, ты и не подумал…
Джим загадочно посмотрел на свояченицу.
- Старость? - пробормотал он. - Кто знает, где будет проходить моя старость? Может быть, я буду жить там, где о стариках все заботятся…
- О, ты всегда был мечтателем, как мой Тэд, - грустно усмехнулась Салли. - Где это ты нашёл такую сказочную страну, где заботятся о стариках и покоят их?!
- А я знаю, о какой стране говорит дядя Джим!… - Чарли смотрел блестящими глазами на мать. - Он говорит о России…
- Тсс… сынок, ты не очень-то кричи об этом, - сказал Цезарь, - шпики так и шныряют всюду, скажу, не стесняясь.
- Я вижу, у вас тут много хуже, чем в прошлый мой приезд, - сказал Джим, закуривая папиросу и поднося зажжённую спичку к трубке Цезаря. - Обстановка довольно противная, я тоже скажу, не стесняясь, - и он выразительно посмотрел на присутствующих.
- Что ж! «Что хотели, то и съели», как говорит поговорка, - Цезарь выпустил огромное облако дыма. - Перед выборами и президент и его помощнички спрятали коготки и гладили всех бархатными лапками по шёрстке. А когда снова настало их царство, они себя и показали. Да что далеко ходить: я думал, что и тебя не пустят домой за то, что ты выступал на конгрессе сторонников мира. У нас тут пошло такое, что утром не знаешь, в какой каталажке очутишься к вечеру. Все тюрьмы переполнены, безработных больше, чем работающих. А газеты, и радио, и книги
орут во всю глотку, что Советы собираются на нас войной и намерены завоевать весь мир и Америку в том числе…
Он подошёл ближе к Джиму и положил ему на плечо здоровую руку.
- Ох, и ждали же мы тебя, Джим! Ты один скажешь нам правду об этой войне. Правда ли, что Россия хочет с нами воевать и забрать Америку в свои руки?
Джим Робинсон громко рассмеялся.
- Вот чудаки! - сказал он. - А всё-таки и вас пробрала американская пропаганда! Кажется, и вы чуть было не поверили в то, что Советский Союз хочет войны?!
- Нет, нет, мы не поверили! - горячо начал его убеждать смущённый Цезарь. - Но ты понимаешь, газеты кричат, радио кричит, тут поневоле смутишься, скажу, не стесняясь.
Джим Робинсон уселся на кровать племянника и взял его похудевшие руки в свои.
- Достаточно ты силен, чтобы принимать гостей? - спросил он. - Слышишь, что болтает этот верзила на деревяшке? Ведь это срам слушать! Придётся нам позвать кое-какой народ и поговорить о том, что делается на свете. А то вы тут живёте, как бобры в своём водоёме…
- Я завтра встану, дядя Джим, - Чарли порывался подняться.
Но тут налетела Салли, сердитая и непреклонная.
- Будешь лежать до тех пор, пока я не позволю встать, - заявила она твёрдо. - Люди могут и теперь приходить. Да вот, кстати, кто-то идёт к нам…
Это была «звезда» Маргрэт с двумя девочками, Нэнси и Мэри. Девочки принесли Чарли первую сирень. Они ещё ничего не знали о приезде Джима Робинсона, слышали только, что их друга перевезли домой. Не знала о приезде Джима и Маргрэт, иначе, наверное, она позаботилась бы о том, чтобы скрыть свой расстроенный вид и заплаканные глаза.
- Боже милосердный, кого я вижу! Джим Робинсон! - растерянно пробормотала Маргрэт. - Когда же он приехал, Салли, дорогая? Вот что значит сидеть дома и не читать газет!…
- Немного вы прочли бы в газетах о Джиме, - сказала, смеясь, Салли, - одну крохотную заметку где-то после реклам мыла и синьки…
- Здравствуйте, Маргрэт, голубушка моя, - Джим Робинсон нежно пожал руки актрисе. - А почему глазки заплаканы? Что случилось у моей старой приятельницы Маргрэт?
- Так, пустяки. Я так рада вам, Джим! Вы точно луч света в нашей страшной жизни…
Обе девочки во все глаза смотрели на «чёрного Карузо». Так вот он, этот знаменитый певец, о котором толкует весь Нижний Город.
- А кто эти молодые леди? - обернулся к ним Джим Робинсон. - Впрочем, я догадываюсь: одна из них, верно, ваша дочь, Маргрэт, ваша Нэнси, которая умеет и петь и танцевать и пишет прелестные стихи, как я слышал? Подойди ко мне, дочурка, дай на тебя полюбоваться, ведь я знал тебя ещё крошкой.
Он привлёк к себе смущённую Нэнси и почтительно, как взрослой, пожал ей руку.
- А как имя твоей подруги? Мэри присела:
- Мэри Смит, с вашего позволения, сэр. Джим Робинсон улыбнулся и ей:
- Знаю, знаю всё о вас, молодая мисс, как вы назвали со сцены имя автора стихов и как вы на гонках молились за Чарли, - он шутливо подмигнул. - Как видите, я уже в курсе всех событий.
Пока шёл этот разговор, Салли, потихоньку поманив к себе Нэнси, выспрашивала её, почему заплаканы глаза у Маргрэт.
- Выгоняют нас из дома, - нехотя призналась Нэяси. - Мы не уплатили за последнюю треть, и пришёл управляющий «большого босса» и сказал, что это очень кстати, потому что «босс» решил очищать Горчичный Рай от негритянских лачужек и строить здесь большие доходные дома.
- Когда же это кончится? - пробормотала Салли.
Уоевшись на скамеечку возле постели Чарли, девочки возбуждённо спрашивали:
- Что он тебе привёз, Чарли? Рассказывай скорей!
Чарли смотрел с улыбкой на девочек.
- Ух, он привёз мне целую кучу вещей, - оживлённо начал он. - Во-первых, духовое ружьё.
- А что ещё он привёз? - допытывалась Нэнси, которую совсем не интересовало ружьё. - Книги привёз?
- Книг целый ящик, - сказал Чарли. - Полный Джек Лондон, Сэттон Томпсон, Тэк-керей…
- Неужели ты всё это будешь читать? - Мэри с уважением смотрела на мальчика. - У меня никогда бы нехватило терпения…
- Но самая замечательная книга - вот эта, - Чарли потянулся и взял со столика небольшую книжку в сером переплёте. - Её написал один русский писатель. Дядя Джим ещё в прошлый свой приезд рассказывал мне о нём. Понимаете, девочки, этот человек был слепой и не мог шевельнуть ни рукой, ни ногой. Он много-много лет провёл в постели, лёжа пластом, но у него была такая сильная воля и выдержка, что он не сдался. Он лежал и диктовал эту книгу, в которой рассказывал всю свою жизнь. И жизнь эта была такая сильная и прекрасная, что теперь там, в Советском Союзе, все мальчики, и девочки, и взрослые люди читают эту книгу и учатся по ней жить.
- А как она называется? - спросила Мэри. - Ну-ка, дай сюда.
Нэнси опередила её. Она взяла книгу из рук Чарли и громко прочла заглавие, напечатанное красными буквами:
- «Как закалялась сталь».
У него едва хватало времени, чтобы побриться. Он мало спал, плохо ел и стал предельно раздражителен. Да как и не стать раздражительным и нервным?!
Стон-Пойнт, такой тихий, приятный, респектабельный городишко с «тринадцатью семействами», аристократической Парк-авеню, с пикниками на острове, лужайками для гольфа, несколькими церквами и тем «средним уровнем жизни», которым так гордятся все в Америке, вдруг стал беспокойным, непонятным и загадочным.
Мало того: из ФБР, Федерального бюро расследований, прямо сообщали, что в Стон-Пойнте есть свой штаб коммунистов и чтобы Ньюмен проявлял ежечасно и ежеминутно бдительность, сообщал бы заблаговременно о планах «красных» и вёл наблюдение не только за перепиской людей, но и за книгами, которые они читают, за их мыслями.
Подручные молодцы Ньюмена сбились с ног, выполняя распоряжения своего «босса».
Ньюмен раздражался ещё и потому, что его, как он был уверен, вовсе не ценили в Вашингтоне. Когда он попробовал доложить, что основное гнездо «красных», разумеется, находится в Нижнем Городе, на окраине, известной под названием «Горчичный Рай», где обитает главным образом цветное население, на него там накричали и даже весьма непочтительно обозвали «старой калошей». Оказывается, последователей коммунистов следовало искать в самых различных слоях населения. Даже пресловутые «тринадцать семейств» оказались под подозрением. Например, Ньюмену очень настоятельно рекомендовали проследить за поведением и связями такого уважаемого человека, как доктор Рендаль. Доктор Рендаль - и коммунисты! Этого Ньюмен не мог себе представить.
- Уверен, что ни Авраам Линкольн, ни Томас Джефферсон, ни даже сам Франклин Рузвельт не выдержали бы теперь в Вашингтоне эту проверку лояльности, - ворчал про себя Ньюмен. - Готов поклясться чем угодно, что их тоже обвинили бы в «красных симпатиях».
Вот взять хотя бы это поручение с Рендалем. Он сказал тем ребятам из Федерального бюро расследований, что считает мистера Рендаля вполне свободным от всяких подозрений, а ему закатили головомойку и предложили не умничать и делать то, что велят. Ну что ж, пожалуйста, он не будет умничать, он согласен строго придерживаться указаний своих хозяев. В конце концов, он вовсе не обязан защищать репутацию какого-то доктора Рендаля! К тому же, может, там, в Вашингтоне, и правы?! Ведь дружит же доктор с этим учителем Ричардсоном, которого не подвергли «проверке» только потому, что «большой босс» велел подождать, понаблюдать за ним и выловить всех его дружков. А за последнее время и доктор Рендаль и учитель Ричардсон повадились навещать негритёнка Робинсона, который расшиб себе голову на гонках «табачных ящиков». Жаль, право, что он вовсе не сломал себе шею. Какой толк, скажите, от негра, в котором сидит дух непокорства, дерзости и упрямства?! Он-то, Ньюмен, отлично помнит, как этот чёрный мальчишка не дал ему снять отпечатки своих лап да ещё подговорил чуть ли не всю школу отказаться от дактилоскопирования. Из-за этого дрянного негритёнка Ньюмен получил тогда замечание от начальства. «С таким пустым делом - и то не справились, - сказал ему тогда эта жирная свинья, майор Симеон. - Не могли уломать кучку ребятишек! Видно, стареете, Ньюмен!» А сейчас фамилия «Робинсон» чуть не каждый день мозолит ему глаза.
С тех пор, как приехал этот «чёрный Ка-рузо», Джим Робинсон, в городе только и разговору, что о нём. В особняках на Парк-авеню мечтают послушать его песенки, его знаменитый на весь мир голос, а в Нижнем Городе, кажется, мечтают услышать от него что-то другое. Недаром в доме Робинсонов теперь с утра до вечера толпится народ, и не порядочные какие-нибудь, а голь из Горчичного Рая, цветные и белые.
Ньюмен уже пытался что-нибудь выведать через одного из своих молодцов, да рабочие стали очень осторожны и держат язык за зубами. А узнать, зачем приехал «чёрный Карузо» и что он такое болтает, необходимо. Из Вашингтона уже несколько раз предупреждали Ньюмена: певец выступал на Всемирном конгрессе сторонников мира, а потом гастролировал в Советском Союзе. В списках ФБР он уже зарегистрирован как «агент иностранной державы».
Пыльная улица вела в Нижний Город. Май выдался на редкость жаркий. От нагретого асфальта, от раскалённых стен так и палило. В такую погоду поехать бы на остров. А тут надо читать чьи-то чужие письма, устанавливать в укромных уголках диктофоны, расставлять агентов-наблюдателей, выслушивать донесения помощников. Ох, всего не перечислить, что надо делать в наше время несчастному работнику ФБР!
- Как поживаете, сэр? - белесый мальчик в скаутской форме подобострастно поклонился, проходя мимо; его товарищ в клетчатых спортивных гольфах и светлой шёлковой рубашке кивнул более небрежно. Сыщик воззрился на обоих мальчиков:
- Как будто где-то встречались, э?
- У нас в школе, сэр, - обрадованно сказал белесый. - Вы приходили к нам брать отпечатки наших пальцев, - и для большей наглядности он растопырил всю пятерню.
Сыщик внимательней взглянул на него.
- Кажется, вы были не из тех, кто тогда заартачился? - спросил он. - Вот только не припомню, как зовут тебя и твоего дружка.
- Меня, сэр, зовут Фэниан Мак-Магон, я сын директора школы, которого вы тоже знаете, - тотчас же радостно отрекомендовался белесый. - А это мой приятель, Рой Мэйсон. Мы оба с удовольствием дали вам отпечатки, сэр. У нас ведь весь бунт затеял черномазый Робинсон, если вы припоминаете, сэр.
- Ага, помню, - кивнул сыщик.
От спички, поспешно зажжённой Фэйни, он прикурил толстую чёрную сигару. Память его работала с профессиональной быстротой. Мак-Магон младший? Ага, превосходно! Очевидно, это те двое, которые вызвались дать «большому боссу» сведения о Ричардсоне. Миллиард тогда говорил, что они отлично справились со своей задачей.
Между тем Фэйни во что бы то ни стало хотел доказать сыщику, что он во всех смыслах благонадёжный сын своей страны.
- Мы-то, наоборот, стояли тогда за то, чтобы непременно дактилоскопироваться, - говорил он торопливо, - я даже, если помните, просился к вам в помощники.
Ньюмен выпустил облако дыма. Где-то в глубине его маленьких глаз зажёгся огонёк.
- Просился в помощники? - повторил он задумчиво. - Что ж, надо подумать… Возможно, вы смогли бы мне пригодиться.
- А что мы должны для этого делать, сэр? - солидно, как и надлежит деловому американцу, спросил Рой.
- Ничего особенного. Просто, как школьники и товарищи этого Робинсона, вы могли бы иногда рассказывать мне кое-что о нём и о некоторых учителях.
Фэйни просиял от радости.
- Да ведь мы это самое и делаем, сэр! - воскликнул он в возбуждении. - Вот уже несколько недель мы следим за мистером Ричардсоном, младшим учителем. Он у нас на подозрении, и кроме того сам мистер Миллиард поручил нам наблюдать за ним. У мистера Ричардсона, сэр, связи с Москвой, и мы
это сказали на совете попечителей.
- В самом деле? - Ньюмен сделал вид, что впервые слышит всё это и сильно заинтересован. - Очень ценные сведения, парень, даю слово! Что ещё?
- Мы уже проследили, что мистер Ричардсон бывает в Нижнем Городе у рабочих, сэр, и носят им какие-то книжки, - торопился изо всех сил Фэйни. - А к Робинсону приехал его дядя - знаменитый певец. Он только что из России, сэр, и говорят, поёт тамошние коммунистические песни и будет петь их у нас в городе на концерте. В субботу к Робинсонам собирается несколько наших ребят со. своими родителями. Хотят послушать, что расскажет им «чёрный Карузо». Кажется, мистер Ричардсон тоже там будет…
На этот раз сыщик заинтересовался всерьёз:
- Гм… вот оно что… Хорошо бы и вам пойти на это собрание. Отчего бы, скажем, не навестить больного товарища?
Фэйни и Рой смущённо переглянулись.
- Мы-то не можем, сэр, - сказал Рой. - После того, что случилось на гонках, нам нельзя показываться в Горчичном Раю…
- Жаль, жаль… - Ньюмен пыхнул сигарой. - Мне хотелось бы иметь там своего человечка.
Оба мальчика переглянулись. Рой откашлялся.
- Есть у нас один такой человек, сэр, - сказал он, немного покраснев, - это… это одна девочка. Можно будет устроить…
Фэйни так и впился глазами в товарища. Кто это? О ком говорит Мэйсон?
- Девочка? Это ещё лучше, - кивнул сыщик. - Девочки обычно лучше улавливают суть. И ничего не стоит в случае чего заставить их говорить. Отправьте её туда в субботу и сообщите мне, чтобы я имел её в виду, когда мне понадобится свидетельство.
- О'кэй! - и Рой, молодцевато козырнув сыщику, двинулся по улице; за ним, всё ещё оглядываясь на сыщика, отправился и Фэйни.
За углом они вошли в будку уличного автомата.
- А ну, скажи что-нибудь, я проверю на слух, - говорил Фэйни приятелю.
- Как вы поживаете, мисс Причард? - пискливым, тоненьким голоском протянул Рой.
- Ох, здорово! Вот здорово-то! - так и закатился Фэйни. - Ну, теперь звони ей!
Рой закусил губу. Злое выражение очень портило его красивое лицо.
- Действительно я это неплохо придумал, - сказал он хвастливо, - поделом ей, этой гордячке, пускай потом сыщик припугнёт её. Подумать только: я предлагаю ей пойти со мной в кино, а она нос воротит. А с негром сейчас бы, наверное, отправилась!…
Рой набрал нужный номер.
- Её мать, - быстро шепнул он приятелю. - Могу я попросить к телефону Патрицию? - пропел он тоненьким голоском, который должен был изображать девическое сопрано.
- Кто спрашивает мою дочь?
- Это говорит одна её знакомая из школы, - опять запищал Рой, делая выразительные жесты Фэйни. - Пошла за ней. Хорошо, что она дома… Это вы, мисс Патриция? - снова запел он в трубку. - С вами говорит одна соседка Чарльза Робинсона. Нет, мисс, вы меня не знаете. Да, мисс, ему уже лучше. Он дома, мисс, и просил вас навестить его. Да, да, навестить… Нет, вы не ослышались… Он думает, что лучше всего это сделать в субботу, после обеда… Что ему передать, мисс? Вы постараетесь придти? О, он очень обрадуется, мисс, уверяю вас… Он так любит вас, мисс, прямо обожает… Хэлло! Хэлло!…
- Повесила трубку, - сообщил он Фэйни. - Сказала, что постарается в субботу придти. Повидимому, там поблизости стояла её мамаша, потому что разговаривала она не очень-то вразумительно. Ну, самое главное сделано!
(Продолжение в следующем номере.)