По-видимому, Э. Тельман цитирует приказ об аресте. — Прим. перев.
Под строгим арестом (разг.). — Прим, перев.
Пересылка по почте печатных материалов открытыми бандеролями стоила дешевле, чем пересылка закрытых писем того же веса. — Прим. перев.
Цифры, которыми оперировал Э. Тельман, характеризуя успехи социалистического строительства в СССР, не всегда точны. Это объясняется тем, что, находясь в фашистских застенках, он располагал крайне скудной и зачастую недостоверной информацией. — Прим. ред.
«Берлинер берзенцантунг». — Прим, перев.
Ф. Шиллер. Собр. соч., т. VII М., 1901 г. (перевод О. Чюминой).
«Борлинер тагеблатт». — Прим. перев.
Ерсбек — лесистый район в Шлезвиг-Гольштейне. — Прим. перев.
Так называли исправительный дом для беспризорных детей в Гамбурге; это название образовалось в связи с тем, что фамилия владельца этого дома — Rüge — на нижненемецком диалекте аналогична немецкому прилагательному «rauh», означающему, в частности, «грубый, резкий, суровый»: dat Ruge Hus (дом Руге) — das Rauhe Haus (грубый дом). — Прим. перев.
Путти — декоративный мотив в живописи и скульптуре, изображение мальчиков, часто крылатых. — Прим. перев.
СА — Sturmabteilung — штурмовые отряды, одна из военных организаций нацистской партии. — Прим. перев.
Морские СА — одно из формирований штурмовых отрядов. — Прим. перев.
См. приложение № 1. стр. 157.
См. приложение № 2, стр. 158.
Заголовок некоторых немецких переводов романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание». — Прим. перев.
И. В. Тете. Собр. соч., т. IX. Спб., 1879 г., стр. 31. (Из баллады «Чудесный цветок. Песнь пленного графа». Перевод Ф. Миллера). — Прим. перев.