Пери Мейсън почука леко по вратата на Една Хамър. Тя я открехна и възкликна зарадвана.
— О, вие ли сте? Как оставихте младоженците?
— Твърде много в облаците — усмихна се той — и се надявам, че заради това не ще ме оставите да стърча пред стаята ви.
— Влезте, моля, и ми разкажете всичко. Не забравяйте, че съм жена и че за нашия пол женитбата значи твърде много, ето защо не пропускайте нито една подробност.
Мейсън се настани в креслото и се засмя.
— Пристигнахме на летището. Пилот с люшкаща се на ръката му каска дойде и се представи. Малкият чартър бе готов, моторът работеше равно. Вуйчо ви и мис Мейз се настаниха. Разменихме си по няколко остроумия и накрая мис Мейз ми изпрати въздушна целувка. Пилотът зае мястото си, откара машината до пистата, провери мотора, нагласи се срещу вятъра и се вдигна. Слънцето току-що изгряваше. Хълмовете отвъд Бърбанк бяха облени в синьо и… О, да, едва не забравих. Метеорологичният бюлетин предрича ясна видимост, лек попътен вятър, неограничен таван и отлични условия за летене до Юма.
— О, вие прозаични адвокати!
— А какво правихте вие?
— Чисто и просто умирах от глад. Веднага щом заминахте, телефонирах за такси, което да ме чака на ъгъла. Измъкнах се през задната врата, отскочих до Холивуд и закусих. После се прибрах шумно и заявих, че съм взела автобуса от Санта Барбара и съм много изгладняла. Разпоредих се за закуската и тя ще бъде сервирана всеки момент.
— Прислужникът се чудеше какво е станало с моята чаша за кафе.
— Тук е. Ще я изнеса и ще я поставя върху една от масичките на пациото. Добре ще е да го сторя още сега.
Една взе чашата и чинийката.
— Боже мой! Чувствувам се като престъпница. При контакт с всички ли адвокати се поражда това чувство за виновност у хората?
— Страхувам се, че това чувство се поражда от възможностите ви да влияете на вуйчо си с внушение… да, ако се съди по начина, по който вашите звезди накараха вуйчо ви да се консултира с адвокат, чието име се състои от пет букви, имащи общо с камък или ищо друго от този вид.
Не зная — усмихна му се чаровно тя — какво бих правила без своята астрология. И най-комичното е претенцията на вуйчо, че не вярва в тези глупости, както се изразява той.
— А вие вярвате ли?
— Защо не? Адвокатът сви рамене.
Излязоха на пациото. Слънцето тъкмо започваше да го изпълва с топли лъчи. Една седна на един от сгъваемите столове, постави чашата и чинийката върху масичката пред себе си, огледа ги критично и заключи.
— Не изглеждат съвсем на място. Как ви се струва?
— Не. Откровено казано, струва ми се, че главният прислужник изрази известно съмнение, но то е без значение сега, когато вуйчо ви замина.
— Има значение. Нали Хелън Уорингтън е там. Не познавате Боб Пезли. О, небеса, той би направил Джери на пух и прах, най-малко ще се опита.
Тя се усмихна при мисълта, как мрачният Пезли ще изрази агресията си към снажния, широкоплещест Харис. После взе чашката и чинийката, отиде до една от поставените под керемиден навес масички и дръпна резето й. Повърхността на масата, прихваната с панти, се повдигна и откри продълговата ниша.
— Предполагам, че това е предназначено за съхраняване на вилици, лъжици, ножове и салфетки — каза Една, — но е също удобно място да се потули нещо.
Мейсън я наблюдаваше внимателно. Уловила погледа му, тя запита.
— От къде пък това изражение на лицето ви?
— Какво изражение?
— Особеният ви поглед.
— Не знаех, че има нещо странно в погледа ми.
— За какво мислехте?
— Пресмятах колко малко шансове има непохватният мъж, когато трябва да се справя с префинения ум на жената.
— С други думи, това е учтива форма да изразите вашето мнение, че баламосвам вуйчо си?
Зависи какво влагате в израза „баламосвам“. Не виждам нищо лошо, когато човек използува интелектуалните си възможности, за да постигне каквото желае. Вие как мислите? Той поклати глава и добави.
— Особено когато интелектът е в съчетание с красота.
— Как бих искала да бях хубава — отвърна замечтано тя, — но не съм. Имам хубава фигура, знам това, но чертите ми са неправилни. Твърде много одушевеност има в моето лице. Мисля, че за да е хубаво, едно момиче трябва да поддържа невъзмутимо, спокойно изражение, това, подобно на кукленското, изражение на девство, което мъжете харесват толкова много у своите жени. Не мислите ли, че е така?
— Специално по този въпрос не съм мислил никога.
— А аз съм му посветила толкова много време. Бих искала да се възползувам от красотата си. Тя затова е създадена. Мнозина считат, че нарочно се обличам така, та да подчертавам формите си. Да, правя го. Гордея се с тялото си. Може би съм нищожно езическо животно. Допускам, че не схващам скромн…
— Мисля, че главният ви прислужник — прекъсна я Мейсън — има нещо на ум. Приближава се твърде целеустремено насам.
Тя секна, втренчи се в слугата и прошепна бързешком.
— Не забравяйте, той не трябва да знае, че бях тук тази нощ. — После се обърна с въпрос към прислужника.
— Какво има, Артър?
— Моля да ме извините, но чекмеджето на бюфета, горното чекмедже, не мога да го отворя.
— О! — удиви се тя, а след секунда — Сигурен ли сте, Артър, че проверихте за ключа навсякъде?
— Да, мадам.
— Погледнахте ли в металическата кутия отдясно на каната?
— Не, мадам, не търсих там.
— Добре, хайде да видим. Ключът все трябва да е някъде.
Тя отправи към Мейсън многозначителен поглед и тръгна. Той закрачи до нея, а прислужникът ги последва.
Достигнали при бюфета. Една опита да издърпа чекмеджето.
— Добре, заключено е.
Ръцете и зашетаха бързо по различни места, като същевременно надничаше около, под и над бюфета.
— Трябва да е някъде тук, Артър — говореше тя с тон на фокусник, който, нареждащ думи в монотон, се старае да отвлече настрана от ръцете си вниманието на аудиторията, — ключът вчера бе на чекмеджето, сигурна съм. Някой сигурно е заключил без да иска и захвърлил ключа наоколо. Немислимо е някой да го е взел. В чекмеджето не би имало нищо, което… а, ето го!
Прислужникът я наблюдаваше как постави ключа и отвори.
— Много съжалявам, че ви обезпокоих, мадам, но не можах да го намеря и помислих, че вие може да знаете къде е.
Една изтегли чекмеджето, внезапно ахна и погледът й замръзна върху облицованата с плюш кутия на комплекта за разрязване на месо. Гладко полираната, с рогова дръжка голяма вилица блестеше в нишата си, но съседното място за ножа бе празно. Очите й, пълни с паника, се спряха на Мейсън.
— Какво точно ви бе необходимо, Артър?
— Всичко е наред, мис Една. Ще намеря каквото ми трябва. Нужно ми бе само да отворя чекмеджето.
Той извади отвътре някои вещи и затвори. Една плъзна ръка зад лакета на Мейсън, стисна го и предложи:
— Да идем на пациото. Там е приятно в ранна утрин.
— Кога ще закусвате, Една? Време е, струва ми се да идем горе и да събудим моя приятел Келтън.
— О, ние закусваме поотделно. Кой когато стане.
— Независимо от това — настоя Мейсън — предполагам, че д-р Келтън ще ни бъде благодарен, ако го повикаме.
— О, разбирам. Да, да. Да го повикаме.
Те се запътиха към стълбите и Една прошепна:
— Не ви разбрах веднага. Искахте да надникнем в стаята на вуйчо?
— Може и това да сторим.
— Не мога да проумея. Не предполагате ли, че е възможно… че…
Гласът й постепенно замря. Мейсън попита:
— Преди да заключите снощи чекмеджето, погледнахте ли вътре?
— Неее. Не погледнах, но ножът трябва да е бил там.
Затича се по стълбите пред адвоката, но когато доближи вратата на вуйчовата си стая, отдръпна се като ужилена.
— Страх ме е някак. Какво ли бихме открили вътре?
— Дали стаята вече е оправяна?
— Не. Камериерката не ще почне да подрежда леглата преди 9 часа.
Последван от Една, Мейсън влезе. Като се озърташе, той забеляза:
— Всичко изглежда в изправност. Не се виждат трупове, пъхнати под леглата или потулени из кюшетата.
— Моля, опитвате се да повдигнете духа ми, мистър Мейсън. Зная, налага се да възвърна хладнокръвието си. Ножът е само под възглавницата, ако изобщо е някъде. Там беше я вчера сутринта. Погледнете вие, аз не смея.
Мейсън доближи леглото и повдигна възглавницата.
Под нея лежеше дълъг, с черна дръжка готварски нож. Острието му бе покрито с червеникави зловещи петна.