Буквите, изписани върху фасадата на магазина, бяха сравнително нови. „ПЕЗЛИ — ЖЕЛЕЗАРСКИ СТОКИ“ гласяха те. Всичко останало в магазина бе старо. Върху прашната сива витрина беше направен опит да бъдат изложени нови неща върху стар фон. Комплект инструменти бяха наредени в геометрична форма върху зелено сукно, с цел да изпъкнат вещите, но те носеха непогрешими белези, че бяха излагани доста време и преди това.
Пери Мейсън влезе. Видимо нова електрически инсталация разпръскваше блестящи потоци върху рафтовете, но мрачните стени попиваха светлината и за окото оставаха само сиви петна.
Боб Пезли излезе с бодри крачки от малката кантора в задната част на магазина. Когато достигна обаче така близо, че да познае адвоката, стъпките му станаха явно колебливи, после се поизпъчи и отправи пресилена усмивка в знак на поздрав към посетителя.
— Как сте, мистър Мейсън? Наистина това е удоволствие за мен!
— Здравейте, Пезли! Хубаво кътче сте си уредили тук.
— Наистина ли мислите така? Радвам се, че ви харесва.
— От колко време сте тук?
— Не много отдавна. Успях да го получа евтино на публична продажба. Сега се мъча да се отърва от някои стари стоки. Имам намерение по-нататък или да се преместя, или да променя всичко изцяло.
— Да го дадете под наем?
— Да, и то при доста изгодни условия. Досега обаче все не мога да уредя нищо със съпритежателя. Всеки случай имам право да извършвам промени и подобрения за своя сметка.
— Ще започвате ли скоро?
— Веднага щом успея да се отърва от старата стока и събера пари.
— Е, и как върви?
— Добре. До около един месец ще уредя голяма разпродажба, но засега все още не зная с какво разполагам тук. Все още не е извършена истинската инвентаризация. Тук бе така тъмно, че, бога ми, не мога да си представя как клиентите са успявали дори да влязат. Монтирах ново осветление, но всичко някак си е все пак мрачно.
Пезли се огледа внимателно и понижи глас.
— Какво ще кажете за ножа?
— Отличен. Точно това, което исках.
Пезли тъпчеше плахо и неловко.
— Какво става с вас? — попита Мейсън.
Пезли поклати отрицателно глава.
— Виждал ли сте годеницата си, Хелън Уорингтън?
— Снощи. Защо? Нещо не е и ред ли? — той обаче не поглеждаше Мейсън.
— А да сте виждал мис Хамър наскоро?
— Не.
— А Харис?
Пезли се изчерви.
— Имате ли някакво особено основание да ме разпитвате за него?
— Просто така, питам.
— Не, не съм го виждал.
— Добре. Тогава кого сте виждал?
— Какво искате да подметнете?
Мейсън постави бащински ръка върху рамото на младия човек.
— Вижте какво, Пезли. Нещо не е в ред. Що е то?
Пезли се поколеба за миг, а след това произнесе глухо:
— Нищо — и после се дръпна небрежно, така че ръката на адвоката падна от рамото му. Маниерът му се измени.
— Струва ми се, че ме баламосвате — каза бавно Мейсън. — Какво мислите по този въпрос, а?
Очите на Пезли пламнаха.
— По дяволите, абсолютно нищо. Пък и аз все още не зная за какво сте дошъл тук?
— Да сте говорил с някого за ножа? — попита небрежно Мейсън. Гласът му звучеше едва ли не весело.
— Я ми кажете за какво слухтите?
— Ей така. Искам да узная.
Пезли стоеше, безмълвен.
— Та, разговарял ли сте? — повтори Мейсън въпроса си.
— Не мога да ви отговоря.
— Защо пък да не можете?
— Понеже… понеже не мога.
— Хелън Уорингтън ли ви каза да мълчите?
Пезли не отронваше ни дума.
— Не правете такава мистерия от тези празни работи — засмя се Мейсън. — Сержант Хъкъм е посветен, така че не виждам смисъл да мълчите.
Лицето на младия човек изразяваше учудване, когато запита:
— Нима ви знаете?
— Какво, за сержанта ли?
— Да.
— Разбира се, знам. Той ми каза…
Мейсън извади табакера, отвори я и я поднесе на събеседника си. Двамата запушиха.
— Хъкъм е умен полицай — подхвърли адвокатът. — Не изтърва нищо.
— Съгласен съм, не пропуска нищо.
— Как е разбрал за ножа? Каза ли ви?
— Не.
— Дадохте ли му писмени показания?
— Вижте какво, струва ми се, че не бива да разисквам този въпрос с вас.
— О, Хъкъм не би дал пет пари, ако ми кажете.
— Напротив. Счита, че тъкмо вие не трябва да знаете тези неща.
Мейсън повдигна учудено вежди.
— Защо? Не ми е ясно как би се осъществило това, щом като ги зная.
— Да, но той мисли, че не ги знаете.
Адвокатът прикри с ръка една прозявка.
— Глупости, Пезли. Ако питате мен, всичко е наред, но като не искате да говорите, не говорете.
— Ето какво, следвам само дадените ми инструкции. Поставихте ме под подозрение, мистър Мейсън.
Лицето на Мейсън изрази истинско учудване.
— Аз, какво?!
— Поставихте ме под подозрение.
— Нищо подобно. Та вие имате право да продавате стоката си на всекиго!
— Сержантът не гледа на въпроса по същия начин.
— Сержантът да върви по дяволите — каза нехайно Мейсън. — Нека иде да се удави. Да не би да ви е съдружник в магазина?
— Не.
— Е, тогава какво ви безпокои?
— Той казва, че това вмъква и Хелън вътре.
— Той е лъжец — отбеляза развеселен Мейсън. — Никой не вмъква Хелън в нищо.
— Но аз ви дадох ножа, с който искахте да подмените…
— Да подменя!? Какво?!
— Ами как, другия нож.
Адвокатът поклати глава в знак на пълно отрицание с тържествен израз на лицето си.
— Та аз не съм имал намерение да подменям никакъв нож!
— За какво го искахте тогава?
— Само за да проведа един експеримент. За да го извърша, ми трябваше нож със същата големина и външен вид като този, с който бе убит Рийз.
— Какъв беше този експеримент?
Мейсън смукна бързо и дълбоко от цигарата си, сякаш бе готов в следващия миг да се впусне в подробни обяснения, но замълча, издиша дима и поклати бавно глава.
— Не. Мисля, че не би било правилно да ви казвам. Съвсем не ми се ще да се доверявам на сержант Хъкъм, а той сигурно ще ви разпита. За вас ще бъде много по-добре да му заявите, че не знаете нищо, отколкото че знаете, но сте се заклели да не издавате тайната. Сержантът понякога е малко по-невъздържан и може да сметне, че не искате да сътрудничите с него, и то специално ако си в тълпи, че не е изяснил все още защо сте ми продал ножа. Надявам се, Пезли, че не ви е тормозил много, а?
— Не, но ме раздразни и малко разтревожи.
— Разтревожил ви?
— Да. Подметна ми нещо, че стореното от мен можело да се окаже и углавно престъпление.
Мейсън се засмя искрено.
— Не допускайте полицейски сержант да ви учи на законност. За тези неща слушайте юриста. Никога няма да ви подведа да извършите беззаконие.
— Много добре. Снехте планина от раменете ми. Тревожех се не за себе си, а за Хелън.
— Забравете. Впрочем бих искал да получа малко повече от тия ножове.
— Малко повече!?
— Може би половин дузина. Бихте ли се свързал с производителя, за да ми ги доставите?
— Предполагам, че мога.
— Ще ви отнеме ли много време?
— Надявам се да ги намеря у някой търговец тук в града.
— Тогава тръгвайте — посъветва го Мейсън, като измъкна сноп банкноти от джоба си и постави две по двадесет върху тезгяха. — Предполагам, че тези две ще покрият цената и някои допълнителни грижи, ако се появят.
— Ще изразходвам само толкова, колкото струват, но преди това се налага да поискам разрешение от сержант Хъкъм — измърмори бързешком Пезли.
— Да не би той да е нещо като ортак?
— Съвсем не е.
— Не виждам защо да не можете да продавате без разрешение от полицая?
— Защото нареди да му съобщавам всичко, което кажете вие. В противен случай щял да бъде принуден да ми отвори доста грижи около този нож.
Мейсън се разсмя от сърце.
— Добре тогава. Действувайте. Телефонирайте му и му кажете, че съм ви посетил и поръчал още половин дузина от същите ножове. Не му казвайте все пак какво съм говорил за него. Може да не му се понрави. Кажете му само, че пристигнах и поисках още ножове. Ако постъпите така, не ще ви се налага да му разказвате, че сме разисквали неговото посещение при вас. Особено момче е и това може да не му се хареса.
— Добре — съгласи се с готовност Пезли. — Ще постъпя точно така.
— Ако и аз го видя, не ще споменавам, че е ставало дума за него… Добре, а сега да си вървя. Надявам се, че не ви обезпокоих чак толкова?
— Дори никак, мистър Мейсън.
— И не ще бъде трудно да ми доставите тази половин дузина?
— Съвсем не.
Мейсън се сбогува. От аптеката на ъгъла позвъня в кантората си.
— Дела да е там?
— Не, мистър Мейсън, замина за хотела. Имам телефонния й номер.
— Дай ми го!
След като го записа, позвъни в хотел „Лафит“, попита за мис Стрийт от стая 609 и след малко чу гласа й.
— Хъкъм идвал ли е в кантората, Дела?
— Не, защо?
— Напомпвал е Пезли относно ножа.
— Така ли? И какво му е казал Пезли?
— Изплюл камъчето.
— Но какво е разбрал сержантът преди това?
— Тъкмо това искам да разбера и аз.
— Една Хамър положително не би му казала!
— Така трябва да се допуска.
— Ще си навлечете ли с това някаква беля, шефе?
— Не зная, но взех контрамерки, като направих така, че цялата случка да изглежда съвсем объркана.
— По какъв начин?
— Като наредих да ми се достави още от същата стока. Как стоят нещата при теб?.
— Всичко върви чудесно.
— Срещна ли се вече с жената?
— Да. Имахме приятен разговор, едновременно интимен и официален. Нали знаете как — остри нокти под мека лапичка.
— Отлично! А срещна ли се и с мъжа?
— Не, но и то ще бъде скоро.
— Продължавай така. Ще ти се обадя, ако има нещо ново.