Примечания

1

Искусство жить (фр.).

2

Искусство выживать (фр.).

3

Так в Польше называется экзамен на аттестат зрелости.

4

Летнее пальто.

5

Самоуважение, чувство собственного достоинства (фр.).

6

Тадзио нашел жемчужину (пол.).

7

Роза на день, а вы навсегда (фр.).

8

Игра слов: quelque chose de bon означает «что-то хорошее» (фр.), а bonbon — «конфета».

9

На благо общества (лат.).

10

Никаких нервов (фр.).

11

Так в некоторых областях Белоруссии называют обход.

12

Так в Польше называют незамужних женщин.

13

Гоголь-моголь с сахаром (идиш).

14

По-видимому, имеется в виду ЦК КПСС.

15

Рассказ об этой депортации читайте в главе 6.

16

Авторитетный атлас мира, выпускавшийся газетой «Таймс». В настоящее время называется The Times Comprehensive Atlas of the World.

17

В авторской орфографии «единоличник».

18

Первой встает пани Надзя, / Берет метлу и метет, / И от шороха старой метлы / Просыпается вся хата (пол.).

19

Литература, беллетристика (фр.).

20

Добросовестность (лат.).

21

Сесил Битон (1904–1980) — знаменитый английский фотограф, известный в том числе своими фотопортретами.

22

Знаменитым делом (фр.).

23

Политехническая школа (фр.).

24

В 1916 году это учебное заведение носило название Демидовский юридический лицей.

25

Комиссару Временного правительства.

26

Современное литовское название — Карвис.

27

Великая армия (фр.).

28

Джон Фуллер (1878–1966) — английский военный историк и теоретик, известный, помимо прочего, трехтомным исследованием «Решающие сражения Западного мира и их влияние на историю» (1954–1956).

29

Бельэтаж (ит.).

30

«Синий путеводитель» — серия путеводителей, выпускаемых издательством Hachette Livre.

31

Земли вокруг называются «Августовская пуща» и, особенно к северу от города, изобилуют ледяными озерами, которые славятся своей красотой (фр.).

32

Городской театр (пол.).

33

Ай да седой сенатор! Хорошо говорит! (пол.).

34

Улица Лондона, издавна известная своими дорогими и модными магазинами. Состоит из старой, «северной», и новой, «южной», частей.

35

Завсегдатай (фр.).

36

Оперетта Зигмунда Ромберга, либретто Оскара Хаммерстайна II.

37

«Победа в пустыне» (1943) — документальный фильм британского министерства информации о североафриканской кампании.

38

Дословно: юноша (пол.) В армии генерала Андерса были сформированы Oddziały Junaków («юношеские части»).

39

Высшая школа (фр.).

40

ATS — Auxiliary Territorial Service — женские подразделения британской армии.

41

Young Men's Christian Association — Юношеская христианская ассоциация (англ.). Известна благодаря организации клубов, библиотек, магазинов.

42

General Certificate of Secondary Education — экзамен, который сдают школьники Великобритании в 14–16 лет, примерно соответствующий выпускным экзаменам за курс средней девятилетней школы в России.

43

Экзамен, который школьники Великобритании сдают по желанию после двух дополнительных лет обучения, по его результатам происходит прием в университеты.

44

Родиной (нем.).

45

Генри Мейтленд Вильсон (1881–1964) — военачальник Великобритании времен Второй мировой войны, фельдмаршал, имевший прозвище «Джамбо» (слон).

46

Традиция специфической студенческой благотворительности (от varsity — университетский (разг.) и Rag — название благотворительных организаций) Великобритании и Ирландии, связанная в том числе с неумеренными возлияниями.

47

Navy, Army and Air Force Institutes — военно-торговая служба ВМС, ВВС и сухопутных войск Великобритании, именно ей принадлежат войсковые лавки, кафе, рестораны и пр. на военных базах Соединенного Королевства.

48

Официальное название двора британских монархов.

49

Поздний ужин (фр.).

50

Владелица поместья (фр.).

51

Золотая молодежь (фр.).

52

Здравствуйте, юнаки! (пол.).

53

Здравия желаем, господин полковник! (пол.)

54

К Средиземному морю (дословно — нашему) (лат).

55

Временно (лат).

56

Шестой флот США — оперативный флот американских военно-морских сил, дислоцирующийся на Средиземном море.

57

Entertainments National Service Association — Ассоциация государственной службы развлекательных мероприятий — армейская служба Великобритании, обеспечивавшая британскую армию развлекательными мероприятиями во время Второй мировой войны.

58

Удар молнии (фр.).

59

Служба помощи пострадавшим в войне (англ.) — религиозная гуманитарная организация.

60

Работе строго по правилам (англ.).

61

Сладостное ничегонеделание (ит.).

62

«Мужчины», «Женщины» (нем.), таблички на туалетах.

63

«Если я забуду о них…» (пол.).

64

Небольшой, но заметный в мире моды Дом моделей. Располагался в Кенсингтоне.

65

«Сумерки богов» (нем.) — опера Рихарда Вагнера.

66

Вдохновительница (фр.).

Загрузка...