Примечания

1

Браги Боддасон (т. е. сын Бодди) по прозвищу Старый — норвежский скальд (Исландия еще не была васелена в его время), во его стихи сохранились только в исландской традиции. Это древнейшие сохранившиеся скальдические стихи. Браги упоминается в древнеисландских источниках как предок ряда исландцев, живших в IX—X вв. Судя по его месту в родословных этих исландцев, он жил в первой половине IX в. В «Перечне скальдов» говорится, что Браги был автором хвалебных песней о шведских конунгах Эйстейне Бели и Бьёрне с Кургана. Эти песни не сохранились. В «Саге об Эгиле» Аринбьёрн, друг Эгиля, рассказывает, что, когда его предок Браги навлек на себя гнев шведского конунга Бьёрна, он сочинил драпу в двадцать вис за одну ночь и «получил за это свою голову», т. е. был пощажен Бьёрном. В исландской традиции (в «Книге о заселении страны», в «Саге о Стурлунгах» и в «Саге о Хальве») сохранился также рассказ, в котором Браги выступает то ли как прорицатель, то ли как мудрец: он гостит у норвежского конунга Хьёра и, смотря на игру трех мальчиков — двух сыновей этого конунга и сына рабыни, на которого жена конунга обменяла своих сыновей, так как они были черные с лица, обнаруживает подмену и высказывает свое знание в восьмистрочной висе (она сохранилась). В исландской традиции упоминается также ас (т. е. бог) Браги. Так, в «Младшей Эдде» говорится: «Есть ас по имени Браги. Он славится мудростью, а пуще того даром слова и [фасноречием. Особенно искусен он в поэзии, и поэтому его именем называют поэзию». Автор «Младшей Эдды» был несомненно убежден в том, что ас Браги и скальд Браги не имеют ничего общего. Но высказывалось предположение, что ас Браги — это скальд Браги, который в устной традиции превратился каким-то образом в бога.

2

Драпа о Рагнаре — щитовая драпа (см. об этом жанре с. 116). В ней описываются изображения сцен из героических и мифологических сказаний на щите, полученном скальдом в дар от некоего конунга Рагнара Сигурдссона (в «Перечне скальдов» этот Рагнар отождествляется, скорее всего ошибочно, с легендарным датским викингом Рагнаром Кожаные Штаны). В сохранившихся висах этой драпы описываются сцены из сказаний, хорошо известных по «Старшей» и «хМладшей Эдде», а именно из сказаний о Хамдире и Сёрли, о битве Хьяднингов, о Торе и Мировом Змее, о великанше Гевьон.

3

В этих висах описывается сцена из сказания о том, как Тор пытался поймать на удочку Ермунганда, т. е. Мирового Змея.

Ведьмин враг — Тор.

Рыба, страны все обсевшая — Ёрмунганд.

Ремень ладейных путей — он же (ладейные пути —море).

Болот— великан, эдесь Хрунгнир, г. е. великан, которому Тор раскроил череп.

Вежа плеч — голова.

4

В этой висе описывается сцена из сказания о том, как великанша Гевьов отпахала Зеландию от Швеции плугом, в который запрягла своих четырех сыновей, превращенных ею в быков. Сказание это датского происхождения. Неясно, однако, относится ли эта виса к «Драпе о Рагнаре».

Глыбы блеска — золото.

Луны во лбах — глаза.

Бармы боя — доспехи, снимаемые с убитых после боя, т. е. добыча,

5

Норвежский скальд второй половины IX в. Хвинир (современное название Квинесдал) — местность в юго-западной Норвегии. В ряде древнеисландских источников Тьодольв называется скальдом норвежского короля Харальда Прекрасноволосого (умер около 940 г.). О самом Тьодольве рассказывается только следующее. Когда Харальд после смерти Снэфрид (финки, которая его околдовала и чары которой разрушились только после ее смерти) прогнал от себя своих сыновей от нее, один ив них, Гудрёд Блеск, попросил Тьодольва, который был его воспитателем, заступиться за них перед королем, Тьодольв отправился к Харальду, и тут Харальд и Тьодольв обменялись четырехстрочными висами (они сохранились), и Харальд смиловался. Рассказывается также, что однажды, когда Гудрёд Блеск собрался уезжать от Тьодольва, у которого о в гостил, Тьодольв сказал вису (она тоже сохранилась), в которой советовал Гудрёду не отправляться в путь, пока бушует море. Но тот все же отправился и погиб в море. Сохранились почти целиком также два больших произведения Тьодольва — щитовая драпа «Хаустлёнг» и «Перечень Инглингов»,

6

В этой генеалогической песни (об этом жанре ем. с. 117) перечисляются Инглинги — шведские предки норвежского конунга Рёгнвальда Достославного (о том, что такой существовал, известно только из этой песни) в тридцати поколениях, причем рассказывается о смерти каждого из Инглингов, а в десяти случаях и о месте их захоронения. Размер песни — квидухатт (см. с. 101). Песнь эта сохранилась как цитаты в «Саге об Инглингах», первой части «Круга Земного». Утеряно, по-видимому, только начало, где шведский королевский род Инглингов возводился к богам Фрейру и Ньёрду. Историческая основа, которая прощупывается в «Перечне Инглингов», — события V— IX вв. Таким образом, «Перечень Инглингов» — единственный в своем роде источник по древнейшей истории Швеции. Литература о «Перечне Инглингов» очень обширна. Наиболее обстоятельное его исследование: Äkerlund W. Studier över Ynglingatal. Lund, 1939.

7

В этой висе говорится о том, что Ингвар, шведский конунг из рода Инглингов, погиб во время похода в Страну Эстов и был погребен в кургане у самого моря; Смерть Ингвара датируется предположительно началом VII в.

8

В этой висе рассказывается о том, что Ингьяльд, внук Ингвара, погиб в огне (видя, что у него недостач точно войска, чтобы противостоять врагам, Ингьяльд поджег свои палаты и сгорел в них вместе со всемц, кто в них был). Смерть Ингьяльда датируется предположительно серединой VII в.

Вор дома ~ огонь.

Рэннинг — какая-то местность в Швеции.

9

Норвежский скальд IX в. О нем известно только, что он был скальдом норвежского короля Харальда Прекрасноволосого. Сохранились, но не полностью, два его больших произведения — «Речи Ворона», или «Песнь о Харальде», и «Глюмдрапа». И то и другое — хвалебные песни в честь Харальда Прекрасноволосого, но первая —это эддическая хвалебная песнь (об этом жанре см. с. 118), а вторая — обычная скальдическая драпа. Хорнклови это хейти (прозвище) ворона и в то же время скальда Торбьёрна, квторое он получил, как предполагается, потому, что был автором «Речей Ворона».

10

Название происходит от слова, которое значит «шум боя» (glymr). Сохранилось девять вис этого произведения. В данной висе идет речь об одной из битв, в которой Харальд одержал победу.

Грохот и гром Спёгуль — битва (Скёгуль — валькирия) .

Буря копий — то же.

Птицы лат — стрелы.

11

Норвежский херсир (вождь), отец Грима Лысого, дед Эгиля. Его имя было Ульв, что значит «волк», но так как каждый раз, когда вечерело, он избегал людей и становился сердитым, то поговаривали, что он оборотень, и его прозвали Квельдульв, что значит «вечерний волк». Данную вису он сочинил, когда после гибели его сына Торольва (его убил Харальд Прекрасноволосый) он слег в постель от горя, и другой его сын, Грим Лысый, говорил ему, что надо отомстить эа Торольва.

Рёенир — Один.

Мечегромец — воин, т. е. Торольв.

Старость, словно Тору> силу мне сломила — намек на то что Тор, борясь со старухой Элли (что значит «старость»), упал на одно колено.

12

Грим Лысый (или Скаллагрим) — исландский первопоселенец, сын Квельдульва и отец Эгиля,

13

Грим Лысый очень усердно занимался кузнечным делом, а работники его жаловались, что им приходится слишком рано вставать. Тогда он сказал им эту вису.

Долбодрево — кузнец.

Уборы брата мор я — кузнечные мехи (брат моря —ветер).

Клети, жрущие ветер — то же.

14

Сын Скаллагрима Торольв привез из Норвегии отделанную волотом и серебром секиру — подарок от норвежского короля Эйрика Кровавая Секира, сына Харальда Прекрасноволосого. Скаллагрим раз испробовал ее, отрубив головы сразу двум быкам, отчего она вазубрилась, и засунул ее за балку над дверью, и больше ею не пользовался. Когда Торольв снова собрался в Норвегию, Скаллагрим достал почерневшую от копоти и заржавевшую секиру и, отдавая ее Торольву, сказал эту вису.

15

Эгиль Скаллагримссон (т. е. сын Грима Лысого) — бесспорно самый выдающийся из скальдов. Годы его жизни примерно 910—990. О нем много рассказывается в «Саге об Эгиле», одной из лучших исландских «родовых саг». Ее русский перевод есть в книге: Исландские саги. Л., 1956, с. 61—251. Эгиль, как его образ встает из саги, был не только вдохновенным поэтом, но также воинственным викингом, беспощадным к врагам и жадным на добычу. В саге так описывается его внешность:^ «У Эгиля было крупное лицо, широкий лоб, густые брови, нос не длинный, но очень толстый, нижняя часть лица широкая и длинная, подбородок и скулы широченные. У него была толстая шея и могучие плечи. Он выделялся среди других людей своим суровым видом и в гневе был страшен. Он был статен и очень высок ростом. Волосы у него были цветом как у волка, но он рано стал лысеть».

Сохранились три больших произведения Эгиля — «Выкуп головы», «Утрата сыновей» и «Песпь об Аринбьёрне», а также фрагменты «Драпы об Адальстейне» и двух щитовых драп и 46 отдельных вис.

16

История сочинения «Выкупа головы» такова. Эгилю, который уже дважды надолго покидал Исландию, не сиделось дома. Во время его вторичного пребывания в Норвегии у него был ряд столкновений с Эйриком Кровавая Секира, который .тогда правил Норвегией. Эгиль убил одного из сыновей Эйрика и навлек на себя ненависть Гуннхильд, злокозненной жены Эйрика. «Рассказывают, — говорит сага, — что Гуннхильд занималась колдовством и сделала так, что Эгилю было не найти покоя, пока они снова не увидятся». И вот Эгиль отправился из Исландии в Англию, к королю Этельстану, у которого он был на службе раньше. Но к этому времени Эйрик Кровавая Секира правил уже не Норвегией (он был принужден ее покинуть), а Нортумбрией (т. е. частью Англии), которую он получил в лен от Этельстана. Эгиля застигла сильная буря у берегов Нортумбрии, его корабль разбился в щепы, и он оказался во владениях Эйрика и Гуннхильд. Сразу же Эгиль направился прямо в Йорк, столицу Нортумбрии, к своему другу Аринбьёрну, сыну воспитателя Эйрика и его приближенному. Аринбьёрн стал пытаться помирить Эйрика с Эгилем, но Эйрик хотел сразу же убить Эгиля, а на этом особенно настаивала Гуннхильд. Аринбьёрну удалось все же добиться отсрочки до утра («убийство ночью — это низкое убийство» — довод, который убедил Эйрика). Следуя совету Аринбьёрна и примеру Браги, предка Аринбьёрна, Эгиль сочинил в течение ночи хвалебную песнь об Эйрике. Эгилю сначала мешала какая-то ласточка, которая сидела на окне и все время щебетала. Аринбьёрн прогнал ее и потом стерег окно. Сага дает понять, что Гуннхильд была этой ласточкой. На утро Эгиль исполнил свою песнь перед Эйриком и получил разрешение уехать живым с условием больше никогда не попадаться на глаза ни ему, ни его сыновьям.

История сочинения «Выкупа головы» вызвала обширную литературу. Пытались установить, что в этой истории — факты, а что — фольклорные мотивы и вымысел. В частности, высказывались разные предположения относительно того, что заставило Эгиля отправиться прямо в Йорк. Желание прославиться, совершив небывалый по смелости подвиг? Любовь к другу и желание повидаться с ним? Страх перед Гуннхильд, который толкнул его к ней как загипнотизированного? Забота о грузе с разбившегося корабля и желание принять срочные меры для спасения этого груза? Высказывались также разные предположения относительно того, когда был сочинен «Выкуп головы». Еще в Исландии и первоначально для прославления Этельстана? Не в IX, а только в XII в. и, следовательно, не Эгилем, а кем-то другим? «Выкуп головы» рассматривался также неоднократно с точки зрения истории стихосложения, так как, по-видимому, это было первое скальдическое произведение, в котором была применена конечная рифма (о его размере, рунхенте, см. с. 100). Характерно, однако, что «Выкуп головы» никогда не рассматривался с точки зрения тех представлений о функции поэзии, которые произведения такого рода подразумевают (ср. с. 114).

17

Дар Трора — поэзия (Трор — Один).

18

Мед Игга — поэзия (Игг — Один).

Рот слуха — уши.

19

Тюленье поле — море.

20

Нива жал — битва.

21

Рогач ран — секира.

22

Волчья выть — еда, трупы.

Орлиные брашна — то же.

23

Колья раны — мечи.

24

Гьяльпин конь — волк (Гьяльп — великанша).

25

Студеный жар — золото.

26

Муки Фроди — золото (у Фроди была мельница, которая намалывала золото).

27

Стержень обручий — рука.

Кованое око — щит.

28

Волненье меду — поэзия.

Брагина влага — то же (Браги — бог поэзии).

Брага Одина — то же.

29

Об обстоятельствах сочинения «Утраты сыновей» в саге рассказывается следующее. Вернувшись с похорон своего сына Бёдвара, утонувшего в море, Эгиль заперся в чулане, где он обычно спал, и лежал там, не принимая ни еды, ни питья, никого не пуская к себе и ни с кем не разговаривая. Только на четвертый день его дочери (она к этому времени приехала в Борг, хутор Эгиля) удалось обманом заставить его выпить молока, а потом убедить его сочинить поминальную песнь о Бёдваре. «Эгиль креп по мере того, как он сочинял песнь», — говорит сага. Поведение Эгиля после похорон обычно толкуется как проявление глубокого горя, и описание этого поведения считается классическим примером того, как в сагах изображаются душевные переживания. Но было высказано предположение, что истязание, которому подверг себя Эгиль после гибели сына (отказ от еды и питья и т. д.), имело целью, так сказать, мобилизацию его духовных сил для борьбы с враждебными ему силами, т. е. было аналогично шаманскому камланию (см.: Ralph В. От Tillkomsten av Sonatorrek. — Arkiv for nordisk filologi, 1976, bd 91, s. 153—165). О связи Эгиля с магией см. также с. 90.

Эгиль назвал свою песнь «Утрата сыновей», так как раньше другой его сын умер от болезни. По общему мнению, «Утрата сыновей» — самая оригинальная из скальдических песней. Она единственная из них, в которой содержание — внутренние переживания автора. Но это переживания, характерные для человека той эпохи. Они подразумевают иррациональную веру в силу родни, в то, что вне рода отдельная личность — ничто (Эгиль отказывается от своего намерения отомстить морскому великану Эгиру не потому, что такая месть вообще никому не под силу, но потому, что он сам не окружен родней, которая бы поддержала его, как поддерживает родня на тинге и в битве). Необычайно в «Утрате сыновей» также то, что объектом прославления в ней в конечном счете оказывается не тот, о ком сложена песнь, а искусство скальда. Размер песни — квядухатт (см. с. 101).

30

Хрофтова крадьба — мед поэзии (Хрофт — Один).

31

Дар Ётунхейма — мед поэзии (Ётунхейм — жилище великанов).

32

Имир — первозданный великан, кровь которого стала морем.

33

Ран — морская богиня, жена Эгира.

34

Пивовар — морской великан Эгир (он наварил пива для богов).

Врат бури — он же.

35

Владыка боя — Один.

36

Поветерь Свивёр — душа (Свивёр — великанша, но неизвестно, в силу какого мифа «ветер великанши» — это душа).

37

Владыка влаги пьяной — Эгир (см. примечание к 8-й висе).

Клеть раздумья — голова.

38

Друг людей — Один.

39

Владыка сечи, телег приятель, судья побед — Один.

40

Брат Вили, друг Мимира — Один.

41

Ворог Волку — Один.

42

Волчья сестра — Хель.

43

Эта песнь тоже единственная в своем роде: ни в одной другой скальдической хвалебной песни не говорится так много о ее авторе. Об обстоятельствах ее сочинения ничего не известно. Но поскольку Эгиль в ней говорит о том, что произошло во время его посещения Эйрика (висы 3—11), очевидно, что «Песнь об Аринбьёрне» была сочинена позднее, чем «Выкуп головы». Обычно считается, что она была сочинена и позднее, чем «Утрата сыновей». Размер песни — тоже квидухатт.

44

Отпрыск Фрейра — Эйрик Кровавая Секира.

45

Луны лба— глаза.

46

Тунд — Один.

Дева — Гуннлёд (хранительница меда поэзии).

47

Брага Игга — мед поэзии.

Дар Хрофта — то же.

48

Торир — отец Аринбьёрна.

49

Тот, кто Арин... купно с Бьёрном. Имя Аринбьёрн разбито здесь на две его составные части: Арин (arinn) значит «очаг, камень», а Бьёрн (bjorn)— «медведь».

50

Камень-Бьёрн — Аринбьёрн (см. предыдущее примечание).

51

Хроальд — дед Аринбьёрна.

Братина бури — небо.

52

Веторм — друг Аринбьёрна (?).

53

Дроты тела — ноги.

54

Сыны Драупнира — золотые кольца (Драупнир — мифическое золотое кольцо, из которого каждую девятую ночь капает по восьми таких же колец).

55

Блага чаек — море. Конь Рёккви — корабль (Рёккви—морской конунг).

56

Драпу об английском короле Адальстейне (т. е. Этельстане) Эгиль сочинил, когда оставался у него после битвы на равнине Винхейд (см. далее примечания к отдельным висам 7 и 8). Сохранились только одна виса из этой драпы и двухстрочный стев.

57

Элла — король Нортумбрии, умер в 867 г.

Поломщик пламени волн — князь (пламя волн — золото).

Путь олений — земля, т. е. Шотландия.

58

Эту вису Эгиль сочинил в детстве. Однажды его сильно поколотил мальчик, который был старше и сильнее его, и тогда Эгиль раскроил ему череп секирой, а мать Эгиля сказала, что из него выйдет викинг и что, когда он подрастет, надо будет подарить ему боевой корабль.

59

Эгиль сказал эту вису, когда ему на пиру был подан рог с брагой, смешанной с ядом (см. также с. 90).

Зуб зубра — рог.

Вард — устроитель пира, управитель Эйрика Кровавая Секира.

60

Эгиль сказал эту вису на том же пиру.

Эльвир — человек, с которым Эгиль приехал на пир к Барду.

Дрот зубра — рог.

Клен железного ливня — воин.

Ливень влаги Хрофта — мед поэзии.

61

Торольв, старший брат Эгиля, взял его с собой в викингский поход на Лунд. Когда они возвращались из похода, ярл Халланда Арнфинн пригласил их к себе на пир. Эгилю выпал жребий сидеть с дочерью ярла, и она, как рассказывается в саге, сказала Эгилю эту вису. В оригинале внутренние рифмы в этой висе не выдержаны.

Прибой блеска лезвий — битва.

62

Эгиль усадил дочь ярла Арнфинна рядом с собой и сказал эту вису. В оригинале и в этой висе внутренние рифмы не выдержаны. Город, упоминаемый в висе, — Лунд.

63

Когда Эгиль с Торольвом возвращались из Страны Фризов, куда они ходили в викингский поход, однажды вечером Эгилю сообщили, что викинг Эйвинд Хвастун подстерегает их на двух кораблях у западного побережья Ютландии. Эгиль сразу же вышел на своем корабле в море: «На рассвете они подошли к кораблям Эйвинда, стоявшим на якоре, и тотчас же напали на них, пустив в ход оружие и камни. Многих из людей Эйвинда они убили, а сам Эйвинд бросился за борт и вплавь добрался до берега, как и те его люди, которым удалось спастись». Рассказывая об этом Торольву, Эгиль сказал эту вису.

Дони — Дания.

64

Эту вису Эгиль сказал, похоронив своего брата Торольва, который погиб в битве на равнине Винхейд у реки Вины (на севере Англии). Эгиль и Торольв были военачальниками в войске английского короля Этельстана, который тогда одержал победу. Битва эта произошла в 937 г.

65

Эту вису Эгиль сказал тогда же.

Синьгад — меч Эгиля «Гадюка».

Адгильс — ярл, которого Эгиль сразил в битве.

Алейв — король скоттов, который тоже погиб в этой битве.

Хринг — ярл, брат Адгильса, сраженный Торольвом в той же битве.

66

Эгиль сказал эту вису, когда Этельстан дал ему два сундука с серебром для Грима Лысого как виру за сына, а ему самому — большое золотое обручье, а также обещал ему земли и почести или деньги, чего тот захочет, как виру за брата.

67

Эгиль сочинил эту вису, когда гостил у своего друга Аринбьёрна, у которого жила тогда Асгерд, вдова Торольва, брата Эгиля. Вскоре Эгиль посватался к Асгерд, и она стала его женой.

Сив насеста сокола — женщина, т. е. Асгерд (насест сокола — рука, Сив— богиня, жена Тора).

Мыс промеждубровный — нос.

68

Эту вису Эгиль сказал на тинге, на котором Берг-Энунд, муж сводной сестры Асгерд, жены Эгиля, оспаривал право последней на наследство ее отца на том основании, что мать Асгерд была якобы рабыней.

Шип шипов — воин, т. е. Берг-Энунд.

Ран браги рога — женщина, т. е. Асгерд (Ран — богиня).

Нор на ниток — то же.

69

По всей вероятности, Эгиль вырезал эти две висы на жерди с лошадиным черепом, которую он поставил, уезжая из Норвегии после столкновений с Эйриком Кровавая Секира (ср. с. 90), ибо, как показал норвежский рунолог Магнус Ульсен, когда эти висы были написаны рунами, в них были выдержаны магические числовые соотношения между рунами: в каждом из четырех четверостиший, из которых состояла надпись, было ровно 72 руны, т. е. три раза общее количество рун старшего рунического алфавита (Olsen М. Om troldruner. — Edda, 1916, h. 5, s. 235—239).

Ноша судна — добро.

Трор — Один.

Ас края — вероятно, Тор.

70

Эту вису Эгиль сочинил после того, как убил своего врага Берг-Энунда, а также Хадда, его брата, и Фроди, приемного сына Эйрика Кровавая Секира.

Ясень блеска степи семги — воин, т. е. Берг-Энунд (степь семги —море, блеск моря — золото).

Подруга Хрофта — Земля.

71

Эгиль сказал эту вису, после того как Эйрик Кровавая Секира, выслушав «Выкуп головы», отпустил его живым. Размер этой висы — квидухатт.

Холм шелома — голова.

72

Вису эту Эгиль сказал королю Этельстану, когда тот спросил его, что у него произошло с Эйриком Кровавая Секира.

Повар брашна еранов — Эйрик (брашно вранов — трупы).

Владыка ратной гадюки — воин, т. е. Аринбьёрн (ратная гадюка — меч).

Основа шлема — голова.

73

Эгиль произнес эту вису в ответ на расспросы Гюды, сестры Аринбьёрна, о том, что с ним произошло в Англии.

Жаждатель державы — Эйрик Кровавая Секира.

Буй-Арин, Бьёрн — Аринбьёрн.

74

Эгиль сказал эту вису перед поединком с Льотом Бледным, берсерком, который сватался к дочери Гюды и, когда ему было отказано, вызвал на поединок Фридгейра, сына Гюды. Эгиль взялся биться с Льотом вместо Фридгейра и сразил Льота.

75

Однажды Асгерд, жена Эгиля, и Торстейн, сын Эгиля, вынули из сундука Эгиля шелковое одеяние, подарок Аринбьёрна, и Торстейн поехал в нем на альтинг, где оно испачкалось. Когда много позднее Эгиль открыл свой сундук и обнаружил, что одеяние испорчено, он сказал эту вису.

Бальдр барса жижи, т. е. Торстейн (барс жижи — корабль).

76

Однажды, когда Эгиль состарился и у него ослабели зрение и слух, а ноги плохо его слушались, он шел вдоль стены дома, оступился и упал, а какие-то женщины увидели это и стали смеяться над ним. Тогда Эгиль сказал эту вису.

77

Когда Эгиль уже совсем ослеп, он однажды подошел к очагу погреться. Женщина, которая стряпала у очага, сказала, чтобы он шел на свое место и не мешал ей работать. Тогда Эгиль сказал эту вису.

Сюн заплат — женщина (Сюн — богиня).

Речь волотов — золото (неизвестно в силу какого мифа, золото—это «речь великанов»).

78

Еще как-то один раз, когда Эгиль подошел к очагу погреться, кто-то спросил, не замерзли ли у него ноги, и посоветовал ему не держать их слишком близко к огню. Тогда Эгиль сказал эту (свою последнюю) вису. Ее размер — квидухатт.

79

Эйвинд Финнссон (т. е. сын Финна), по прозвищу Погубитель Скальдов, был последним норвежским скальдом, о котором есть сведения в исландской традиции. Он происходил из знатного севернонорвежского рода и был родичем Харальда Прекрасноволосого. Он известен в основном как скальд норвежского короля Хакона Доброго (умер ок. 960), сына Харальда Прекрасноволосого. Но сохранились также отдельные висы Эйвинда, в которых нашло выражение его отрицательное отношение к преемнику Хакона — Харальду Серая Шкура (умер ок. 970), сыну Эйрика Кровавая Секира. Рассказывается, что Эйвинд сочинил однажды драпу о всех исландцах (она не сохранилась) , которая так понравилась в Исландии, что каждый исландец дал по серебряной деньге и из этого серебра сделали пряжку и послали Эйвинду, а тот велел разрубить ее на части и потратил серебро на покупку скота (тогда был голодный год). По-видимому, уже в глубокой старости Эйвинд сочинил. «Перечень Халейгов», генеалогическую хвалебную песнь в честь хладирского ярла Хакона Могучего, который правил Норвегией с 974 ао 994 г. Прозвище свое Эйвинд получил, как обычно предполагается, потому, что он многое заимствовал у своих предшественников. Однако у всех скальдов есть заимствования у предшественников, и произведения Эйвинда отнюдь не менее оригинальны, чем произведения других скальдов (скорее, наоборот!). Поэтому вполне возможно, что Эйвинд был назван Погубителем Скальдов в том смысле, что он затмевал своих предшественников.

80

«Речи Хакона» — эддическая хвалебная песнь (об этом жанре см. с. 118), сочиненная вскоре после смерти Хакона Доброго в подражание, как предполагается, «Речам Эйрика» — эддической хвалебной песни, сочиненной каким-то норвежским скальдом после смерти Эйрика Кровавая Секира. В «Речах Хакона» рассказывается о том, как боги принимают Хакона в Вальгалле после битвы, в которой он был смертельно ранен. Битва эта произошла около 960 г. у Фитьяра на острове Сторд, в западной Норвегии. Предводителем вражеского войска (в значительной части датского) был Харальд Серая Шкура, который после смерти Хакона стал королем Норвегии. Размер песни —это так называемый «диалогический размер» (один из двух эддических размеров); в нем, как правило, в каждой третьей строке аллитерация только внутри данной строки.

81

Гёндуль и Скёеуль — валькирии.

Гаутатюр — Один.

Ингви — бог Фрейр.

82

Бьёрнов брат — Хакон.

83

Халейги — жители Халогаланда, области на севере Норвегии.

Хольмрюеи — жители Рогаланда, области на западе Норвегии.

Ясень битвы — воин, т. е. Хакон.

Шест сражений — то же.

84

Одежды Одина — доспехи.

85

Море ран — кровь.

Мыс булатный — щит.

86

Гроза Скёгуль — битва.

Непогода Одина — то же.

Струи стали — кровь.

87

Хермод и Браги — боги.

Хрофтатюр — Один.

88

Кряж сраженья — воин.

89

Восемь братьев — восемь других сыновей Харальда Прекрасноволосого, погибших раньше Хакона.

90

Фенрир Волк — волк-чудовище, появление которого будет началом гибели мира.

91

В «Круге Земном» говорится: «Все сыновья Гуннхильд [т. е. Харальд Серая Шкура и. его братья] слыли скупыми, и говорили, что они зарывают деньги в землю. Вот что сочинил по этому поводу Эйвинд Погубитель Скальдов». И дальше приводятся висы 1 и 2.

92

Посев полей Фюри — золото (в долине реки Фюри, около Унсалы, легендарный датский герой Хрольв Жердинка рассыпал по земле золото, чтобы остановить своего преследователя — шведского короля Адильса).

Враг достойных воев — Харальд Серая Шкура.

Мучица Фроди — золото (у легендарного датского короля Фроди была мельница, на которой две рабыни-великанши намалывали золото).

Утроба, родившая ворогов всех волотов — Земля (враг всех великанов—Тор, сын Земли).

93

Заря надбровий Фуллы — золото (Фулла — богиня, у которой был золотой венец).

Откосы сокольи — руки.

Враг исполинов — Тор.

Огонь пучины — золото.

94

Кормак Эгмундарсон (т. е. сын Эгмунда) — исландский скальд, известный ио «Саге о Кормаке», одной из «родовых саг». Годы его жизни примерно 930—970. Основное в саге о нем — история его любви к Стейнгерд. Кормак влюбился в нее с первого взгляда и вскоре после первой встречи обручается с ней, но не является в условленное время, и Стейнгерд выдают замуж за Берси. Кормак сражается с ним на поединке, и Стейнгерд разводится с Берси, но Кормак снова упускает возможность жениться на Стейнгерд, и она выходит замуж за Торвальда Тинтейна. После ряда поединков Торвальд готов уступить Стейнгерд Кормаку, но теперь она отказывается стать женой последнего. После этого Кормак уезжает из Исландии и погибает в битве в Шотландии. То, что Кормак несколько раз упускает возможность жениться на Степнгерд, хотя и любит ее, сага объясняет проклятьем, наложенным на него колдуньей, сыновей которой он убил. В саге много отдельных вис, приписываемых Кормаку. Ио о том, какие из них подлинные, нет единства мнений. Сохранилось также несколько вис из драпы Кормака в честь хладирского ярла Сигурда. В этой драпе каждое четверостишие кончается короткой фразой мифологического содержания.

95

Кормак сочинил эту вису, когда в первый раз встретился со Стейнгерд. Она разглядывала его, спрятавшись за дверью, но в щель между дверью и порогом ему были видны ее ноги.

Нанна мониста — женщина (Нанна — богиня, жена Бальдра).

96

Эту и следующую висы Кормак сочинил во время той же встречи со Стейнгерд, увидев ее глаза в щель над дверью.

Нанна пег — женщина.

97

Фулла браги — женщина.

98

Кормак сочинил эту вису в ту же встречу со Стейнгерд, услышав ее разговор со служанкой. Служанка сказала, что Кормак черен и некрасив, но Стейнгерд возразила, что, по ее мнению, он во всем красив, кроме того что у него волосы закрывают лоб.

Херкья молний моря — женщина (молнии моря — золото, Херкья — великанша).

Медовая Нанна —то же.

99

Кормак сочинил эту вису, когда служанка Стейнгерд сказала ему: «Ты бы, наверно, дорого заплатил за то, чтобы у твоей жены были такие волосы или такие глаза, как у Стейнгерд».

Нанна одра — женщина.

Сага браги —то же (Сага — богиня).

Фрейя — богиня, т. е. женщина.

Сив фаты — женщина.

100

Эту вису Кормак сочинил, когда служанка Стейнгерд сказала, что он, наверно, дорого оценил бы всю ее госпожу.

Эйр стрел терний кожи — женщина (стрелы терний кожи — волосы, Эйр — богиня).

Биль златообилья— то же (Биль — богиня).

101

Однажды, когда Кормак пришел навестить Стейнгерд, ее отец вызвал ее из дома, запер в каком-то сарае и сказал, что они с Кормаком больше не увидятся. Тогда Кормак сочинил эту вису.

Гунн огня моря — женщина (Гунн — валькирия, огонь моря — золото).

Фрейя гребня—то же.

Наль монист —то же (Наль — мать Локи).

102

Вернувшись в Исландию после поездки в Норвегию, Кормак сразу же на берегу встретил Стейнгерд. Наступила ночь, и они со Стейнгерд нашли ночлег на каком-то хуторе. Ночью они объяснялись через стену, которая разделяла их в доме, где они заночевали, и Стейнгерд отвергла Кормака. Тогда он сочинил эту вису.

103

В «Книге о заселении страны» рассказывается, что Тьёрви Насмешник посватался к девушке по имени Астрид, но ее братья отказали ему и выдали ее за человека по имени Торир. Тогда Тьёрви нарисовал Торира и Астрид на стене отхожего места, и каждый вечер, когда он и его дядя Хроар ходили туда, он плевал в лицо Торира и целовал Астрид, пока Хроар не соскоблил рисунки. Тогда Тьёрви вырезал такие же рисунки на рукоятке своего ножа и сочинил эту вису. В конце концов братья Астрид и ее муж Торир убили Тьёрви и Хроара. Все это происходило в Исландии в середине X в.

104

Мист мониста — женщина (Мист — валькирия).

Ринд винной братины — то же (Ринд — богиня).

105

Гисли сын Торбьёрна Кислого — герой «Саги о Гнели», самой драматичной из «родовых саг» (русский перевод ее см. в кн.: Исландские саги. Ирландский эпос. М., 1973 (Б-ка всемирной литературы), с. 23— 80). Сага эта — история исландца, который был объявлен вне закона и поэтому в своей собственной стране стал изгнанником, был вынужден скрываться в продолжение тринадцати лет и в одиночку обороняться от преследующих его врагов. События, которые описываются в саге, происходили в 962—978 гг. В саге много отдельных вис, приписываемых Гисли. Но подлинность многих из этих вис ставится под сомнение исследователями.

106

Когда, вынужденный скрываться от своих врагов, Гисли прятался в разных пустынных местах, ему постоянно снились зловещие сны. Он так рассказал однажды своей жене об этих снах: «Ко мне приходят во сне две женщины. Одна добра ко мне и всегда дает хорошие советы, а другая всегда говорит такое, от чего мне становится еще хуже, чем раньше, и пророчит мне одно дурное». Содержание данной висы — один из таких снов.

Наума льна, Хлин длинной рубахи, Ран фаты — женщина (Наума, Хлин, Ран — богини) .

107

Содержание этой висы — последний сон Гисли перед его гибелью.

Сьёвн серег — женщина (Сьёвн — богиня).

Порчу пиво карлов — слагаю стихи (пиво карлов — мед поэзии).

Клен гласа стали — воин, т. е. Гисли (глас стали — битва).

Роса стрел — кровь.

Сурт суйма стали — воин, т. е. Гисли (Сурт — великан, суйм (т. е. сходка) стали — битва).

108

В «Саге о людях с Песчаного Берега» рассказывается о двух берсерках (т. е. силачах-оборотнях) — Халли и Лейкнире, которых исландец по имени Вермунд привез из Норвегии, но вскоре сбыл своему брату Стюру Убийце. Берсерк Халли стал просить Стюра отдать ему в жены свою дочь Асдис. Стюр поставил условием, чтобы берсерки проложили дорогу через лавоБое поле и сделали в нем ограду. Когда берсерки уже кончали эту работу, мимо них прошла Асдис в своем лучшем наряде. Тут берсерки сочинили каждый по висе. В тот же день Стюр заманил берсерков в жарко натопленную баню и, когда они попытались из нее выбраться, убил обоих. Это произошло около 983 г.

109

Сив солнца пояса Сигга — женщина (Сигг — название острова, пояс острова — море, солнце моря — золото, Сив золота — женщина, Сив — богиня).

Гна огня мест сокола — то же (место сокола — рука, огонь рук — золото, Гна — богиня).

Солнце браги рога — то же (здесь Солнце — имя богини).

110

Эйнар Хельгасон (т. е. сын Хельги), по прозвищу Звон Весов, известен как скальд ярла Хакона Могучего, правившего Норвегией с 974 по 994 г. Эйнар происходил из знатного западноисландского рода. В «Саге об Эгиле» рассказывается, что в юности Эйнар часто беседовал на альтинге с Эгилем, перенимая у него искусство скальда. Согласно этой саге, ярл Хакон сначала не хотел выслушать драпу, которую Эйнар сочинил о нем, и согласился только тогда, когда тот пригрозил, что перейдет к другому ярлу, врагу Хакона. В награду за драпу ярл дал Эйнару щит с изображениями сцен из древних сказаний, а Эйнар потом подарил этот щит Эгилю, и тот должен был сочинить щитовую драпу. Но в «Саге о Йомсвикингах» рассказывается, что, когда Эйнар пригрозил, что перейдет к другому ярлу, ярл Хакон подарил ему драгоценные весы с золотыми и серебряными гирьками, которые могли издавать вещий звон. Отсюда прозвище Эйнара. Сохранилось 37 вис драпы Эйнара о ярле Хаконе, которая называется «Недостаток золота». Название это, по-видимому, намек на то, что Эйнар был в бедственном положении, когда сочинял эту драпу.

111

В этой висе рассказывается о благоприятных последствиях того, что ярл восстановил язычество в Норвегии.

Круг сражений — щит.

112

В этой висе рассказывается, что, когда во время своего викингского похода в Гаутланд (т. е. среднюю Швецию) ярл совершил большое жертвоприношение богам, прилетели два ворона, громко каркая, и ярл решил, что это валькирии пророчат ему удачу, сжег свои корабли и прошел по всему Гаутланду с огнем и мечом.

Ньёрд сраженья — воин, т. е. Хакон (Ньёрд — бог).

Друг дротов — он же.

Дева-буй — валькирия.

Хозяин боя — Хакон.

Тюр Грома — он же (Тюр — бог).

113

Вече сечи — бой.

Круглый кров — щит.

114

В «Саге о Ньяле» рассказывается, что Стейнунн, мать Скальда Рэва, выступила против Тангбранда, миссионера, приехавшего проповедовать христианство в Исландии около 1000 г. «Слыхал ли ты, — спросила она его, — что Тор вызвал Христа на поединок, но тот не решился биться с Тором?». «Я слыхал, — ответил Тангбранд, — что Тор был бы лишь прахом и пеплом, если бы бог не захотел, чтобы он жил». «А знаешь ли ты, — возразила Стейнунн, — кто разбил твой корабль?». И она сказала две висы.

115

Торг чаек — море.

Тур волн—корабль.

Барс бани Гюльви — то же (Гюльви — морской конунг).

Пустозвон — священник.

Рыбьи зыби — море.

Посуда струй — корабль.

116

Древо волн — корабль.

Морская доска — то же.

117

Торлейв Рауфельдарсон (т. е. сын Рыжей Шкуры), по прозвищу Ярлов Скальд, — исландский скальд X в. О «Ярловом ниде», который он сочинил против ярла Хакона Могучего, см. с. 125. Сохранился только этот фрагмент нида.

118

Халльфред Оттарссон (т. е. сын Оттара), по прозвищу Трудный Скальд, — герой саги, основанной на его отдельных висах. Основное содержание «Саги о Халльфреде» — история любви Халльфреда к Кольфинне. Ее выдали не за Халльфреда, а за Гриса (имя это значит «поросенок»), по, вернувшись в Исландию, Халльфред встречался с ней и сочинял о Грисе поносные стихи. В саге рассказывается также о том, что Халльфред был скальдом норвежского короля Олава Трюггвасона (994—1000), от которого он получил свое прозвище. Халльфред грозил вернуться к язычеству, если бы король не выслушал драпы, которую Халльфред сочинил о нем. Тогда король согласился выслушать ее, но назвал Халльфреда «трудным скальдом». После гибели Олава Трюггвасона Халльфред сложил поминальную драпу о нем. Халльфред сложил также хвалебные песни о ярле Хаконе Могучем и шведском короле Олаве Эйрикссоне.

119

От этой драпы сохранилось девять четырехстрочных вис.

120

1Ясень Санна — воин, т. е. Хакон (Санн — Один).

Льдины, опасные панцирям — мечи.

121

2Речи стали — бой.

Суттунг судна — кормчий, т. е. Хакон (Суттунг — великан).

Хвойновласая другиня Вавудова — Норвегия (Вавуд — Один, подруга Одина — Земля).

122

От драпы сохранилось (не полностью) девять вис. В данной висе рассказывается о том, как Олав Трюггвасон уехал из России, где он жил при дворе князя Владимира.

123

Хёрдов друг — Олав (хёрды—жители Хёрдаланда, края на западе Норвегии).

Мар зыби — корабль (Мар — конь).

Шило броней — меч.

Край Градов— Гардарики, т. е. Русь.

124

От этой драпы сохранилось (не полностью) 29 вис.

125

1 Виса направлена против Мара, ярого язычника, который сказал Халльфреду, что тому не видать Кольфинны как своих ушей.

Кроволиз — язычник.

Лжеслужитель жертвы — то же.

126

Эту вису Халльфред сочинил вскоре после того, как принял крещение от Олава Трюггвасоиа.

Хрофт — Один.

Видрир — он же.

Сидскегг (буквально «длиннобородый») — он же.

127

Олав Трюггвасон подарил Халльфреду меч без ножей и велел Халльфреду так сочинить вису, чтобы в каждой ее строке встречалось слово «меч».

128

Как Халльфред уверяет Кольфинну, лежа с ней в постели, он якобы слышал, что эту и следующую висы, направленные против Гриса, ее мужа, сочинила она сама.

Осина льдины рук — женщина, т. е. Кольфинна (льдина рук — золотое обручье).

Ран перины — она же.

129

Чибис чивой вони — Грис.

Хлин колец — женщина, т. е. Кольфинна.

130

Эту вису Халльфред сочинил однажды, увидя, как идет Кольфинна.

Нанна низей — женщина.

Сага блеска влаги — то же (Сага — богиня, блеск влаги — золото).

Щур пучины путин — корабль (пучина путин — море).

131

Этот фрагмент цитируется в «Младшей Эдде» без указания автора в качестве примера того, как используется имя Ран, жены морского великана Эгира, в поэзии.

132

Луг Ран — море.

Шек — водорез корабля.

133

Когда по распоряжению датского короля Харальда Синезубого (умер ок. 985 г.) его наместник Биргир захватил груз исландского корабля, разбившегося у берегов Дании, в Исландии на альтинге было постановлено собрать по висе нида «с носа». Сохранилась одна виса этого коллективного нида исландцев против датского короля и его наместника. Утверждение, что Харальд и Биргир спаривались как жеребец и кобыла, было, согласно представлениям того времени, наивысшим оскорблением.

134

Как рассказывается в «Саге об Эйрике Рыжем» (ее русский перевод есть в кн.: Исландские саги. Ирландский эпос. М., 1973 (Б-ка всемирной литературы), с. 105—1027), Торхалль Охотник был участником одной из поездок исландцев из Гренландии в Северную Америку.

135

1 Однажды, когда Торхалль носил воду на корабль, причаливший где-то в Северной Америке, он отпил глоток воды и сочинил эту вису.

Железные клены — воины, т. е. люди.

Тюр мечей — воин, т. е. Торхалль.

136

2 Торхалль сочинил эту вису, когда они отправлялись в обратный путь из Северной Америки.

Кнур дома Гюльви — корабль (Гюльви — морской конунг, ого дом —море).

Кряжи мечесечи — воины, т. е. люди.

137

Гуннлауг Иллугасон (т. е. сын Иллуги), по прозвищу Змеиный Язык, — исландский скальд, герой «Саги о Гуннлауге», одной ив «родовых саг». Русский перевод этой саги есть в кн.: 1) Исландские саги. Ирландский эпос. М., 1973 (Б-ка всемирной литературы), с. 501—533; 2) Исландские саги. Л., 1956, с. 21—59; 3) Летопись Историко-филологического общества при Новороссийском университете, 1905, вып. 12, Приложения, с. 87—140. Основной мотив саги — соперничество двух скальдов, Гуннлауга и Храфна, из-за Хельги Красавицы, девушки, которая выходит замуж не за того, кого она любит, т. е. не за Гуннлауга, а за Храфна. В конце концов соперники убивают друг друга на поединке. В саге приводится ряд отдельных вис Гуннлауга. Спорно, сочинены ли все эти висы действительно Гуннлаугом. Однако о том, что существовали скальды Гуннлауг и Храфн, которые сочиняли хвалебные песни в честь ряда иноземных правителей, есть вполне достоверные свидетельства. От хвалебных песней, сочиненных Гуннлаугом, сохранились только фрагменты. Годы жизни Гупнлауга примерно 984—1009 или 987—1012.

138

От этой драпы сохранился только стев (припев). Гуннлауг сочинил ее, по-видимому, около 1002 г.

139

Адальрад — это английский король Этельред II (979—1016).

140

От этой драпы тоже сохранился только фрагмент. Король Сигтрюгг Шелковая Борода, сын Олава Кварана, правил в Дублине с 989 по 1035 г.

141

Пожар чад вод — золото (чада вод — волны).

142

Гуннлауг однажды остановился у одного богатого бонда. Утром пастух хозяина поехал на лошади Гуннлауга, и она была вся в мыле, когда он вернулся. Гуннлауг ударил пастуха так, что тот упал без памяти. Хозяин потребовал виры. Гуннлауг предложил ему одну марку серебра. Тому это показалось мало.

Тогда Гуннлауг сказал эту вису.

Пламень из племени плеска вод и блеска — золото.

143

Один дружинник норвежского ярла Эйрика сказал, что неплохо бы проучить Гуннлауга немного за его заносчивость. Гуннлауг посмотрел ,на него и сказал эту вису.

144

Гуннлауг сказал эту вису человеку, который отказался вернуть ему долг. Гуннлауг тут же вызвал его на поединок и сразил его в поединке.

145

На пиру у гаутландского ярла Сигурда зашел спор между гаутами и норвежцами о том, кто лучше — гаутландский ярл Сигурд или норвежский ярл Эйрик. Гуннлауга попросили вынести третейское решение, и он сказал эту вису.

Дубы боевые — воины.

Ярл седовласый — Сигурд.

Ясень Свидрира — воин, т. е. Эйрик (Свидрир — Один).

Волк мачты — корабль.

146

Гуннлауг сочинил эту вису, когда скальд Халльфред, вместе с которым он возвращался в Исландию, рассказал ему о сватовстве Храфна к Хельге и «также о том, что многие говорили, что Храфн не менее храбр, чем Гуннлауг».

Лыжа лужи — корабль.

Гром брани — битва.

147

Эту вису Гуннлауг сказал во время того же его разговора со скальдом Халльфредом.

Разгул стали — битва.

Вар ложа — женщина (Вар — богиня).

Клинья пламени дланей — пальцы.

Нанна льна — женщина.

148

Гуннлауг сказал эту вису Хельге (она уже была женой Храфна), когда после одного свадебного пира, на котором оба присутствовали, гости стали готовиться к отъезду, и «Гуннлауг подошел к Хельге и они долго разговаривали друг с другом».

Полог просторов — небо.

Сивый сродник девы — отец Хельги.

149

Эту вису Гуннлауг сказал тогда же.

Гефн вина — женщина, т. е. Хельга (Гефн — богиня).

Кровные родичи — родители Хельги.

150

Гуннлауг сказал эту вису Храфну в ответ на его 2-ю вису. Согласно этой висе, Гуннлауг сражался в войске английского короля Этельреда. Но из того, что рассказывается в саге о посещении Гуннлаугом Англии, этого не следует.

151

Гуннлауг сказал эту вису, явившись на поединок, на который он вызвал Храфна на альтинге.

Ложе льна лба Хельги — грудь Храфна (лен лба — волосы).

152

Гуннлауг сказал эту вису, когда однажды утром на альтинге он пошел со своим братом Хермундом умыться на реку, а на другом берегу шли женщины, и Гуннлауг увидел среди них Хельгу.

Биль избытка — женщина, т. е. Хельга.

Гунн жемчуга — то же.

153

Эту вису Гуннлауг сказал, когда он сразил в поединке Храфна, а сам был смертельно ранен.

Гром дротов — битва.

Мыс — Динганес, местность в Норвегии (после первого поединка Гуннлауга с Храфном поединки были запрещены в Исландии, и поэтому соперникам пришлось поехать в Норвегию, чтобы там снова сразиться).

154

Как рассказывается в саге, до того как в Исландии стало известно о последнем поединке Гуннлауга с Храфном, Гуннлауг приснился своему отцу Иллуги и сказал ему эту вису.

Сельдь боя — меч.

Влага ран — кровь.

Лом шелома — меч.

Ложе проса кожи — голова (просо кожи — волосы).

155

Храфн Энундарсон (т. е. сын Энунда) известен в основном по «Саге о Гуннлауге». В этой саге приводятся четыре его висы.

156

Вскоре после свадьбы Храфна с Хельгой ему приснился сон, который он рассказывает ей в этой висе.

Ньёрун браги — женщина, т. е. Хельга (Ньёрун — богиня).

Липа лука — то же.

157

Храфн сказал эту вису Гуинлаугу, когда во время разъезда с пира, на котором они оба присутствовали, Гуннлауг подскакал к Храфну, так что тот должен был отскочить в сторону.

Улль стали — воин (Улль — бог).

Волк волн — корабль.

158

Эту вису Храфн сказал в ответ на 10-ю вису Гуннлауга.

159

Как рассказывается в «Саге о Гуинлауге», в ту самую ночь, когда Гунилауг явился во сне своему отцу, Храфн приснился своему отцу Энунду и сказал ему эту вису.

Змеи тарчей — мечи (тарч — щит).

Гусенок ран — ворон.

160

Тормод Тревильссон (т. е. сын Тревиля) — исландский скальд, который сочинил, где-то между 1010 и 1013 гг., несколько вис о подвигах Снорри Годи, героя «Саги о людях с Песчаного Берега», одной из «родовых саг». Эти висы получили название «Речи Ворона». В данной висе говорится о том, как Снорри убил Вигфуса сына Бьёрна. Размер этих вис — двухтактный, но с внутренними рифмами, как в дротткветте.

161

Крови вороны — вороны.

Вскормыш Бьёрна — Вигфус.

162

Торбьёрн Брунасон (т. е. сын Бруни) — один из героев «Саги о битве на Пустоши», одной из «родовых саг». Он сочинил эту вису, как рассказывается в саге, после ссоры со своей женой.

163

Мардёлль меда — женщина (Мардёлль — богиня Фрейя).

Яблоки дщери Локи — яблоки смерти (дщерь Локи — Хель, т. е. смерть).

Модгуд мисы — женщина (Модгуд — дева, охраняющая вход в Хель).

Ива пива — то же.

164

Бьёрн Арнгейрссон (т. е. сын Арнгейра), по прозвищу Богатырь с Хит-реки, — герой «Саги о Бьёрне», одной из «родовых саг». Годы его жизни примерно 989—1024. В саге рассказывается, между прочим, что Бьёрн в юности был на Руси, у «Вальдамара конунга», т. с. князя Владимира. Но основной мотив саги — распря между Бьёрном и Тор дом сыном Кольбейна, первоначально из-за Оддню, девушки, которая достается в жены Торду, но потом причиной взаимного ожесточения становятся поносные стихи (т. е. нид), которые Бьёрн и Торд сочиняют друг о друге. Столкновения между ними в конце концов приводят к тому, что Торд убивает Бьёрна. «Серое брюхо» — это нид, направленный против Торда.

165

Рысь звона серег — женщина, т. е. мать Торда.

166

Малец — это Торд.

167

Торд Кольбейнссон (т. е. сын Кольбейна) — исландский скальд, о распре которого с Бьёрном Богатырем с Хит-реки рассказывалось выше. В «Саге о Бьёрне» приводится ряд отдельных вис Торда, направленных против Бьёрна. Торд был автором также двух драп о норвежском ярле Эйрпке и драпы о Гуннлауге Змеиный Язык. Сохранились фрагменты этих драп. Годы жизни Торда примерно 974—1024.

168

В этой висе из драпы Торда о Гуннлауге говорится, что во время своего последнего поединка с Храфном Гуннлауг сразил не только Храфна, но также Олава и Грима, двоюродных братьев Храфна, которые его сопровождали.

169

Гром стали — меч.

Кряж моряны мечей — воин, т. е. Храфн (моряна мечей — битва).

Сестра Змея — Хель, т. е. смерть.

170

Эту вису Торд сочинил, когда, приторочив голову убитого им Бьёрна к седлу, он возвращался домой и увидел стаю воронов, летевших ему навстречу.

171

Трупные жеравы — вороны.

Хитный дол — долина реки Хит.

Дуб шелома — воин, т. о. Бьёрн.

172

О Сигхвате Тордарсоне (т. е. сыне Торда) как скальде см. с. 124. Годы жизни этого выдающегося исландского скальда примерно 995—1045. С восемнадцати лет он был скальдом норвежского короля Олава Святого (1016—1028), а после его смерти — Магнуса Доброго (1035—1047). Его стихотворное наследство очень велико: «Викингские висы» (цикл вис о юношеских походах Олава Святого), «Висы о битве у Несьяра» (цикл вис об этой битве), «Висы о поездке на восток» (цикл вис о поездке Сигхвата в Швецию), «Висы о поездке на запад» (цикл вис о его поездке в Нормандию и Англию), «Флокк об Эрлинге Скьяльгссоне», «Драпа о Кнуте», «Откровенные висы» (цикл вис, в которых Сигхват рассказывает королю Магнусу о политическом положении в стране), «Поминальная драпа об Олаве Святом» (последнее произведение Сигхвата), 32 отдельные висы и несколько фрагментов других произведений.

173

В морской битве у Несьяра (Несьяр — это мысы к юго-западу от Осло-Фьорда), которая произошла в 1016 г., король Олав Святой одержал победу над ярлом Свейном. Сохранилось 14 вис этого произведения.

174

Пашня Роди — море (Роди — морской конунг).

175

Красные крыши — боевые щиты.

176

Висы эти — рассказ Сигхвата о его поездке в 1017 г. в Швецию с дипломатической миссией. Сохранилась 21 виса этого произведения, которое вызвало большую литературу, как единственный в своем роде рассказ очевидца о Швеции начала XI в. В данных двух висах описывается, как Сигхват скачет со своими спутниками по дороге к Рёгнвальду, ярлу западного Гаутланда.

177

Драпа о датском короле Кнуте Могучем (1016— 1035) была сочинена Сигхватом около 1038 г. Ее размер— не дротткветт, а тёглаг (см. с. 100). Сохранилось И вис этой драпы. В данной висе говорится о паломничестве Кнута в Рим.

178

Сигхват сочинил эту драпу около 1040 г., т. е. лет десять после смерти Олава. Сохранилось 28 вис этой драпы.

179

В этой висе Сигхват говорит о «Змее», корабле Олава Трюггвасона, и «Зубре», корабле Олава Святого.

Водный волк — корабль.

Рог зверя — нос корабля.

180

В этой висе Сигхват говорит о затмении солнца, которое произошло якобы в день битвы, в которой Олав погиб. В действительности битва при Стикластадире произошла 29 июля 1030 г., тогда как затмение солнца было 31 августа того же года.

181

Сигхват рассказал королю Олаву, что, когда он был в Исландии, он жил у человека по имени Карл, и Карл упрекал Сигхвата в том, что он мало работает. А у Карла была молодая жена. «Однажды, — рассказывает Сигхват, — я пошел с женой Карла в одну пещеру и смотрел из нее на жилье Карла. Тут я сочинил эту вису».

Бестла злата — женщина (Бестла — мать Одина).

182

Эта виса — отповедь Сигхвата его критикам.

Влага Дайна — мед поэзии (Дайн — карлик).

Ясень ратной вьюги — воин, т. е. Сигхват (ратная вьюга — битва).

183

Тормод Берсасон (т. е. сын Берси), по прозвищу Скальд Черных Бровей, — один из двух героев «Саги о побратимах», одной из «родовых саг». В Норвегии Тормод стал скальдом Олава Святого и был смертельно ранен в битве при Стикластадире (1030 г.). В «Круге Земном» рассказывается, что женщина, которая лечила раненых после этой битвы, велела Тормоду, стоявшему у огня, принести дров. Когда тот принес их, она посмотрела ему в лицо и спросила, почему он так бледен. Тогда Тормод сказал эту вису. Лекарка велела показать ей рану и обнаружила, что у него в боку торчит железное острие стрелы. Лекарка попыталась вытащить его, но не могла. Тогда Тормод сам вытащил его и тут же умер.

184

Ива платья — женщина.

Пурга стрел — битва.

185

Оттар Черный — исландский скальд XI в. Будучи посажен под замок королем Олавом Святым за то, что он сочинил стихи о дочери шведского короля, которая потом стала женой Олава Святого, Оттар последовал совету своего дяди, скальда Сигхвата, и сочинил в течение трех ночей драпу об Олаве, тем самым «выкупив свою голову» (ср. с. 114). Сохранились также (тоже не полностью) две другие драпы Оттара — о датском короле Кнуте и шведском короле Олаве. Публикуемая виса из этой последней. Эта драпа была сочинена около 1018 г. В отличие от обычного положения внутренних рифм в дротткветте в этой драпе вторая внутренняя рифма всегда падает на конец строки.

186

Эйндриди Эйнарссон, сын могущественного магната Эйнара Брюхотряса, взял Сигрид, дочь Эрлинга Скьяльгссона, другого могущественного магната, по ее просьбе на своп корабль. По дороге они должны были заночевать на одном острове. Эта виса — заверение, которое Эйндриди дал потом отцу Сигрид.

187

Бальдр боя — воин.

188

Как рассказывается в «Круге Земном», Ёкуль Бардарсон, исландец родом и дружинник Хакона Эйрикссона, норвежского ярла, по приказанию норвежского короля Олава Святого Должен был быть обезглавлен, но так как Ёкуль отдернул голову, когда услышал над своей головой свист секиры, он был только сильно ранен в голову. Король увидел, что рана смертельна, и велел оставить его в покое. Тут Ёкуль сказал эту вису. Затем он умер.

189

Рэв Гестссон (т. е. сын Геста), по прозвищу Скальд Рэв, также Ховгарда-Рэв, — исландский скальд XI в. О жизни его ничего неизвестно. Но его стихи несколько раз цитируются в «Младшей Эдде». Сохранились фрагменты его стихов о подаренном ему кем-то щите, о скальде Гицуре Золотые Ресницы, о каком-то Торстейне и о какой-то поездке по морю.

190

Зверь — корабль.

Китовый чертог — море.

191

Вёльва Гюмира — волна (Гюмир — великан).

Медведь вод — корабль.

Земля зева Эгира — море (Эгир — морской великан),

Рыбьи зыби — то же.

192

Синь гор — волны.

Парусатый рысак — корабль.

Пасть Ран — морская пучина (Ран — морская богиня).

193

Конь дров—корабль.

Дом кормы — море.

194

Горы моря — волны.

Гусь стрелы Гуси — корабль (Гуси — легендарный конунг, имя одной из его стрел омонимично слову, которое значит «вымпел»).

Волк досок — то же.

Стежка Гламми — море (Гламми — морской конунг).

195

Торарин Славослов — исландский скальд XI в. Его «Тёгдрапа» — это хвалебная песнь в честь датского короля Кнута Могучего. Она была сочинена после того, как в 1028 г. Кнут завоевал Норвегию. Драпа эта называется «Тёгдрапа» потому, что ее размер— тёглаг (см. о нем с. 100). По-видимому, Торарин был первым, кто употребил этот размер. Сохранилось 8 вис этой драпы.

Сохранилось также 10 вис хвалебной песни Торарина о сыне Кнута Свейне. О Торарине рассказывается, что он навлек на себя гнев короля Кнута тем, что сочинил в его честь флокк, а не драпу. Но от драпы, которую он после этого сочинил, сохранился только припев.

196

Древо ратного града — воин, т. е. Кнут (ратный град — битва).

197

Торд Сьярекссон (т. е. сын Сьярека) — исландский скальд XI в. Сохранилось несколько фрагментов его хвалебных песней. В данной висе четыре коротких сообщения о персонажах героического сказания или мифа (Гудрун, Скади, Одине и Хамдире) переплетаются так, что пятая строка продолжает первую, шестая — вторую, седьмая — третью, а восьмая — четвертую. Виса эта цитируется в «Младшей Эдде». Неизвестно, по какому случаю она была сочинена. Размер ее — двухтактный рунхент (см. с. 100).

198

Дева гор — Скади.

Хар — Один.

199

Арнор Тордарсон (т. е. сын Торда), по прозвищу Скальд Ярлов, — исландский скальд XI в. Арнор был автором хвалебных песней об оркнейских ярлах Рёгнвальде и Торфинне (откуда его прозвище), норвежских королях Магнусе Добром и Харальде Суровом, датском короле Кнуте и некоторых знатных исландцах. Хрюнхенда (от хрюнхент — название ее размера, см. с. 100) — это одна из драп Арнора о Магнусе Добром. Сохранилось 18 вис этой очень пышной хвалебной песни. Сохранились также (не полностью) некоторые другие его хвалебные песни.

200

Харальд Сигурдарсон (т. е. сын Сигурда), по прозвищу Суровый (1015—1066, норвежский король с 1046 г.), не только покровительствовал скальдам, но и сам был скальдом. В молодости он был предводителем варяжской дружины византийского императора и ходил тогда со своей дружиной в многие походы в Средиземное море. Харальд был женат на княжне Елизавете Ярославне, дочерн Ярослава Мудрого, при дворе которого он долго жил. Харальд погиб в битве во время своего неудачного похода в Англию в 1066 г. О Харальде много рассказывается в исландских «королевских сагах», и в частности в «Круге Земном».

201

Этот цикл вис был сочинен Харальдом около 1040 г. Женщина («Ианна ниток»), упоминаемая в припеве, — это княжна Елизавета Ярославна, будущая жена Харальда. На русский язык «Висы радости» переводили 9 авторов: 1) Ф. П. Моисенко (в кн.: М а л л е т Г. Введение в историю датскую, перевел с французского Федор Моисенко. Ч. 2. СПб., 1785, с. 169—170); 2) Н. А. Львов (Песнь норвежского витязя Гаральда Храброго, из древней исландской летописи Книтлинга сага г. Маллетом выписанная и в датской истории помещенная, переложена на российский язык образом древнего стихосложения с примеру «не звезда блестит далече во чистом поле». [СПб.], 1793); 3) И. Ф. Богданович (Соч., ч. 3. М., 1810, с. 205); 4) К. Н. Батюшков (Вестник Европы, 1816, № 16, с. 257—258); 5) Н. М. Карамзин (История государства Российского, т. 2. СПб., 1818, с. 24) ; 6) анонимный автор (Московский телеграф, 1825, № 2, с. 225—226); 7) А. К. Толстой (Вестник Европы, 1869, № 4, с. 789—793); 8) А. И. Чудинов (Древнесеверные саги и песни скальдов. — В кн.: Русская классная библиотека, серия 2, вып. 25. СПб., 1903, с. 180—181); 9) А. И. Лященко (в кн.: Sortum bibliologicum в честь А. И. Малеина. Пг., 1922, с. 126—127). Все эти переводы сделаны не с исландского, а с французского или латинского, и большинство из них — очень вольные пересказы.

202

В этой висе Харальд говорит, по-видимому, о своем участии в битве при Стикластадире, в которой погиб король Олав Святой.

Тренды — жители Трапдхейма.

Нанна ниток — женщина (Нанна — богиня).

203

В этой висе Харальд рассказывает о каких-то своих походах в Средиземное море.

Дубовый конь — корабль.

Морская рысь — то же.

204

В этой висе Харальд говорит, что он владеет восемью искусствами. Второе четверостишие висы не сохранилось.

Варец браги Вака — скальд (Вак — Один).

205

В этой и следующей висах Харальд говорит о каких-то своих походах.

Струи стали — битва.

206

Тын отока — море (оток — остров).

207

В «Гнилой коже» (одной из исландских «королевских саг») рассказывается: «Одним летом, когда король Харальд плыл со своей дружиной вдоль берега, они увидели перед собой человека на лодке, который удил рыбу. Король был в веселом настроении и сказал рыбаку, когда корабль проплывал мимо него: „Не можешь ли ты сочинить что-нибудь?“. „Не могу, государь“, — сказал тот. „Нет, — сказал король, — сочини-ка мне что-нибудь!“. Тот сказал: „Тогда вам придется сочинить мне в ответ“. „Идет!“, — сказал король». Тут рыбак (его звали Торгильс) сочинил свою 1-ю вису, в которой он говорит, что теперь он ловит рыбу, по когда-то сражался. Харальд отвечает ему своей 1-й висой, в которой вспоминает свои недавние и давнишние битвы, и велттт скальду Тьодольву, который сопровождает его, тоже сочинить вису, и тот сочиняет свою 1-ю вису, в которой говорит о том же, но король находит, что в висе Тьодольва есть неправильная рифма. Тьодольв говорит, что пусть тот, кто может, сочиняет лучше. Тогда Торгильс сочиняет свою 2-ю вису, в которой говорит, что получил подарок от короля, а также о его прошлых битвах, и король сочиняет свою 2-ю вису, а Торгильс отвечает ему своей 3-й висой.

Шек — водорез корабля.

Поле Гюмира — море (Гюмир — морской бог).

208

В «Круге Земном» рассказывается, как Харальд сочинил 3-ю вису перед своей последней битвой, но потом сказал: «Это было плохо сочинено, придется сочинить лучше», и он сочинил 4-ю вису. По стилю и стихосложению первая из этих вис — оддическая, а вторая — скальдическая.

Льдины кровавой давки — мечи.

Труд ленты — женщина (Труд — богиня, дочь Тора).

Наль мониста — то же (Наль — богиня).

Звон дротов — битва.

209

См. примечания к отдельным висам Харальда Сурового.

210

Цеп стали — меч.

Навий пир—битва (навь — мертвец).

211

Тьдольв Арнорссон (т. е. сын Арнора) родился на севере Исландии и был скальдом сначала Магнуса Доброго (умер в 1047 г.), а потом Харальда Сурового (умер в 1066 г.). Сохранилось много вис из его хвалебных песней, а также его отдельных вис.

212

Сохранилось 35 вис этой драпы. Она была сочинена около 1065 г.

213

В этой висе говорится об одном из походов Харальда в Средиземное море.

Вяз булата — воин, т. е. Харальд.

Грудь подруги Видрира — земля (Видрир, т. е. Один, — муж Земли).

Дочь Опара — то же (Онар — отец Земли).

214

В этой висе говорится о событиях, которые произошли весной 1042 г. в Византии. Император Михаил был тогда в результате^ восстания против него ослеплен, и Харальд, по-видимому , участвовал в этом восстании как цредводитель варяжской дружины.

Ворог глада волчья — воин, т. е. Харальд.

Агдирский князь — Харальд (Агдир — область в Норвегии).

215

См. примечание к 1-й и 2-й висам Харальда Сурового.

Гром дротов — битва.

216

О Халли Челноке, исландском скальде XI в., рассказывается ряд анекдотов, в которых он выступает в полушутовской роли. Халли был скальдом Харальда Сурового. Прозвище свое Халли получил, видимо, потому, что его находчивость сравнивалась с быстротой, с которой снует ткацкий челнок. Стихи Халли образуют составные части анекдотов, которые о нем рассказываются. Большую роль в его стихах играет еда — тема, видимо, сугубо низкая и комическая. Его звали также Халли Каша.

217

Однажды, когда король постучал рукояткой своего ножа по столу в знак того, что он насытился и можно убирать со стола, Халли был еще голоден. На следующее утро он сказал эту вису.

218

Халли сказал эту вису, когда король велел, чтобы он под страхом смерти сымпровизировал что-нибудь в тот самый момент, когда ему будет подано блюдо с жареным поросенком.

Ньёрд войны — воин, т. е. Халли.

219

Король Сигурд Магнуссон (т. е. сын Магнуса), по прозвищу Крестоносец, правил Норвегией с 1103 по 1130 г. Ему приписывается эта виса.

220

Эйнар Скуласон (т. е. сын Скули), исландский скальд XII в., провел большую часть жизни в Норвегии и сочинил ряд хвалебных песней о норвежских правителях. Эйнар был священником, и самое значительное его произведение (оно называется «Луч») — драпа об Олаве Святом и чудесах, происшедших после его смерти; это одна из очень немногих драп, сохранившихся полностью (в ней 71 виса). Стихосложение и фразеология в этой драпе традиционно скальдические, и только в ее композиции сказывается влияние церковной гимнической поэзии. Сохранились фрагменты других хвалебных песней Эйпара и ряд отдельных вис. Данная виса сочинена по такому поводу. Однажды Эйнар стал просить короля за одного гусельника, которого король велел выпороть за то, что тот ел мясо в пятницу. Тогда король сказал, что пусть порка продолжается, пока Эйнар не сочинит вису. Едва гусельник получил 5 ударов, как виса была готова.

221

Кали сын Коля (или Кольссон), он же Рёгнвальд Кали, был в середине XII в. ярлом Оркнейских островов. О нем много рассказывается в «Саге об оркнейцах». В этой саге приводится ряд его отдельных вис. Но не ясно, был ли он действительно автором всех этих вис. В его стихах обнаруживают влияние поэзии трубадуров (в 1151—1153 гг. он совершил поездку в Палестину и по дороге надолго останавливался в Южной Франции). Вместе с исландским скальдом Халлем Тораринссоном Рёгнвальд Кали сочинил «Ключ размеров», поэму, состоящую из образцов скальдических размеров и строфических форм, применявшихся скальдами. «Ключ размеров» послужил прообразом для «Перечня размеров» Снорри Стурлусона (стихотворной части «Младшей Эдды»).

222

В этой висе Рёгнвальд Кали перечисляет 9 искусств, которыми он владеет.

223

Эта виса была сочинена по такому поводу. Однажды, когда Рёгнвальд и его люди, после того как они потерпели кораблекрушение у Шетлендских островов, сидели на каком-то хуторе у огня и грелись, вошла служанка по имени Аса, насквозь промокшая, и так дрожала, что никто не мог понять, что она хотела сказать. Рёгнвальд Кали сказал, что он понимает ее язык и, передразнивая ее, сочинил эту вису.

224

Как рассказывается в «Саге о Стурлунгах», некто Гудмунд сын Асбьёрна (умер в 1235 или 1237 г.) сочинил о другом исландце (Торальве сыне Бьёрна, умер в 1240 г.), с которым он враждовал, эту вису.

225

Мёдрудальские горы —горный перевал на севере Исландии.

226

В «Саге о Стурлунгах» рассказывается, что, когда послебитвы при Эрлюгсстадире (она произошла 21 августа 1238 г., и это была самая крупная битва в истории Исландии) тех из побежденных, кто попал в руки победителей, либо отпускали, либо обезглавливали, некто Торир Ледник сказал эту вису прежде, чем лечь под секиру (ему должен был рубить голову человек, чьего брата он убил в более ранней битве).

227

Держись, лысун, за судно — Торир сравнивает себя с человеком, который потерпел кораблекрушение и цепляется за киль опрокинувшегося судна. Сравни также вариант перевода этой висы, опубликованный раньше (в кн.: Стеблин-Каменский М. И. Культура Исландии. Л., 1967, с. 92):

Лезь на киль без страха!

Холодна та плаха.

Пусть метель морская

Мчит, с тобой кончая!

Не тужи от стужи,

Духом будь потуже!

Дев любил ты вволю —

Смерть лишь раз на долю.

228

Вот миф о меде поэзии, как он рассказан в «Младшей Эдде». «Все началось с того, что боги враждовали с народом, что зовется Ванами. Но потом они назначили встречу для заключения мира, и в знак мира те и другие подошли к чаше и плюнули в нее. А при расставании боги, чтобы не пропал втуне тот знак мира, сотворили из него человека. Он зовется Квасир [слово того же корня, что и русское «квас»]. Он так мудр, что нет вопроса, на который он не мог бы ответить. Он много странствовал по свету и учил людей мудрости. И однажды, когда он пришел в гости к карлам Фьялару [т. е. «прячущему»] и Галару [т. е. «поющему»], они позвали его как будто затем, чтобы поговорить с глазу на глаз, и убили. А кровь его слили в две чаши и котел, что зовется Одрёрир [т. е. «приводящий дух в движение»],— чаши же зовутся Сон [т. е. «кровь»] и Бодн [этимология неясна], — смешали с той кровью^ мед, и получилось медовое питье, да такое, что всякий, кто ни выпьет, станет скальдом либо ученым. Асам же карлы сказали, что Квасир захлебнулся в мудрост и, ибо не было человека, чтобы мог выспросить у него всю мудрость. Потом карлы пригласили к себе великана по имени Гиллинг и его жену. Они зазвали Гиллинга с собою в море покататься на лодке и, лишь отплыли от берега, направили лодку на подводный камень, так что она перевернулась. Гиллинг не умел плавать и утонул, а карлы снова сели в лодку и поплыли к берегу. Они рассказали о случившемся его жене, та опечалилась и стала громко плакать. Тогда Фьялар спросил ее, не станет ли легче у нее на душе, если она взглянет на море, где утонул ее муж. И она согласилась. Тогда Фьялар сказал своему брату Галару, пусть заберется на притолоку и, как станет она выходить, спустит ей на голову мельничный жернов, а то, мол, надоели ее вопли. Тот так и сделал. Узнавши о том, великан Суттунг, сын Гиллинга, отправляется туда и, схватив карлов, отплывает в море и сажает их на скалу, что во время прилива погружается в море. Они молят Суттунга пощадить их и, чтобы помириться с ним, дают за отца выкуп — драгоценный мед. На том и помирились. Суттунг увозит мед домой и прячет в скалах, что зовутся Хнитбьёрг [т. е. «сталкивающиеся скалы»], приставив дочь свою Гупнлёд сторожить его с.. .>

Один отправился в путь и пришел на луг, где девять рабов косили сено. Он спрашивает, не хотят ли они, чтобы он заточил им косы. Те соглашаются. Тогда, вынув из-за пояса точило, он наточил косы. Косцы нашли, что косы стали косить много лучше, и захотели купить точило. Он сказал, что пусть тот, кто хочет купить точило, заплатит за него в меру. Это всем пришлось по душе, и каждый стал просить точило для себя. Тогда Один бросил точило в воздух, но, так как все хотели схватить его, вышло, что они полоснули друг друга косами по шее. Один остался кочевать у великана по имени Бауги, брата Суттунга, Баучтт стал сетовать на свои дела и рассказал, что девять его рабов зарезали друг друга косами и навряд ли ему удастся найти себе других работников. Один же назвался Бёльверком [т. е. «злодеем»] и взялся работать у Бауги за девятерых, а вместо платы попросил себе глоток меда Суттунга. Бауги сказал, что не он хозяин меда: мол, Суттунг один завладел им; но он готов идти вместе с Бёльверком и помочь ему добыть мед. Бёльверк работал все лето за девятерых у Бауги, а как пришла зима, стал требовать с него платы. Они отправились к Суттунгу. Бауги рассказал брату своему Суттунгу об уговоре их с Бёльверком, но Суттунг наотрез отказался дать хоть каплю меда. Тогда Бёльверк сказал Бауги, что надо попробовать, не удастся ли им заполучить мед какой-нибудь хитростью, Бауги согласился. Бёльверк достает бурав по имени Рати [это имя и значит «бурав»] и велит Бауги попробовать, пе возьмет ли скалу бурав. Тот так и делает. Потом Бауги говорит, что скала уже пробуравлена. Но Бёльверк подул в отверстие, и полетела каменная крошка в его сторону. Тут оп понял, что Бауги замышляет его провести. Снова велит он буравить скалу насквозь. Бауги стал буравить снова, и когда Бёльверк подул во второй раз, каменная крошка отлетела внутрь. Тогда Бёльверк принял обличье змеи и пополз в просверленную дыру. Бауги ткнул в него буравом, да промахнулся. Бёльверк добрался до того места, где сидела Гуннлёд, и провел с нею три ночи, а она позволила ему выпить три глотка меда. С первого глотка он осушил Одрёрир, со второго — Бодн, а с третьего — Сон, и так достался ему весь мед. Потом он превратился в орла и поспешно улетел. А Суттунг, завидев орла, тоже принял обличье орла и полетел в погоню. Как увидели Асы, что летит Один, они поставили во дворе чашу, и Один, долетев до Асгарда, выплюнул мед в эту чашу. Но так как Суттунг уже достигал его, Один выпустил часть меда через задний проход. Этот мед не был собран, его брал всякий, кто хотел, и мы называем его долей плохих скальдов».

229

В древнегерманских языках аллитерация всегда падает на начало слова, и это, конечно, связано с тем, что в данных языках начальный слог слова — это вместе с тем всегда ударный слог, т. е. слог, который всегда слышнее. При переводе древнегерманского аллитерационного стиха на язык, в котором (как в русском языке) ударным может быть любой слог слова, естественно воспроизводить аллитерацию не на начале слова, а на начале ударного слога слова, что, как правило, и делает переводчик в настоящем издании.

230

В поэзии скальдов полная внутренняя рифма, как правило, охватывает согласный и предшествующий ему гласный (например: hvitingr — lita, hurд — spurдumk), тогда как неполная внутренняя рифма не охватывает гласного, предшествующего согласному (например: vig — hneigir, afli — efla). В переводе, представленном в настоящем издании, полные внутренние рифмы воспроизводятся чаще с охватом не последующего, а предшествующего согласного (например: радость — срам, ладно — слава).

231

Здесь и далее внутренние рифмы выделены курсивом, аллитерации — жирным шрифтом.

232

В переводах, представленных в настоящем издании, предложения переплетаются только изредка, гораздо реже, чем в оригинале, причем разорванные предложения, как правило, выделены курсивом.

233

Вот основные из этих свидетельств: в «Беовульфе» рассказывается о том, как двенадцать дружинников гарцевали вокруг могильного кургана героя и воспевали его доблести и подвиги, и это точная параллель описанию погребения Аттилы у готского историка Иордана; один византийский автор рассказывает о том, как после пира у Аттилы два варвара (т. е., вероятно, гота) стали против него и «произнесли сложенные песни, воспевая победы и военные доблести»; в древнеанглийской поэме «Видсид» певец говорит: «когда я со Скиллингом ясным голосом перед нашим победоносным князем песнь зачинали»; Гиральд Кембрийский, английский средневековый автор, упоминает исполнение песни в два голоса в Нортумбрии и высказывает предположение, что оно идет от скандинавских викингов.

Загрузка...