Глава 12

Кто обольщал когда-нибудь так женщин? Кто женщину так обольстить сумел?[15]

У. Шекспир «Король Ричард III»


Саймон нагнулся, чтобы помочь Кларе собрать приглашения. Она выглядела бледной и напряженной, когда схватила какой-то листок — вероятно, список приглашенных, — и торопливо сложила его вчетверо. Только после этого она начала поднимать приглашения. Она стояла перед Саймоном на коленях, но не бросила ему ни взгляда, ни слова, от чего его охватило чувство потери.

Он всего лишь хотел извиниться. И вместо того чтобы улучшить ее мнение, окончательно упал в ее глазах.

Саймон мрачно смотрел, как она потянулась за фиалками и положила их на стол. Вырез фиолетового платья слегка обнажал ее грудь — не такую пышную, как у Розабел, но достаточно большую, чтобы заполнить мужскую руку. Он поспешно отвел глаза, чтобы она не заметила его нескромного взгляда. В ее теперешнем состоянии она может расценить этот взгляд как новое оскорбление. Черт его дернул сказать Кларе, что фиалки предназначались ей. Он должен был догадаться, что она все равно ему не поверит.

Утром Саймон побывал на Боу-стрит, а затем поехал на Ковент-Гарден и там перевернул все прилавки в поисках самых свежих и ярких цветов. Ему хотелось собрать букет, который понравился бы Кларе. Он отчего-то решил, что нет никакой разницы, кому он подарит этот букет. Главное, что он купит его для Клары. Цветы вообще не могут кому-то принадлежать. Любоваться ими может каждый, кто их увидит.

Однако он не учел того, что, если вручит букет леди Розабел, Клара почувствует себя человеком второго сорта. Теперь она думает, что он ее не уважает.

Доставая из-под стола приглашение, Саймон вдруг осознал, что в ее словах есть изрядная доля правды. Он действительно ставит себя выше Клары. Не потому, что считает ее недостойной себя, а просто потому, что классовые различия никто не отменял. Это факт, от которого нельзя отмахнуться. Ему повезло родиться наверху общественной лестницы, и он привык гордиться своим положением.

«Чего стоит ваше слово? Вы уже доказали, что не имеете представления о чести».

Его больно резанули эти слова. Примерно то же самое сказал ему отец, когда его исключили из школы за драки. «Твое поведение не соответствует тем высоким стандартам, к которым тебя обязывает твое положение. Люди никогда не смогут уважать человека, не имеющего представления о чести».

От этого воспоминания в нем вспыхнула злость. Черт, кто она такая, чтобы судить о нем! Она считает его злодеем, хотя почти ничего не знает о нем. А ведь последние восемнадцать лет он шел по жизни узкой тернистой дорогой. После той ночи, когда убили отца, Саймон быстро повзрослел. Он взвалил на свои плечи обязанности, налагаемые графским титулом, занялся образованием младших сестер и посвятил свою жизнь борьбе с преступностью. Он безумно много работал, и ему было больно оттого, что Клара принижает его достоинства.

Она не может этого знать, но с пятнадцати лет он всегда четко контролировал свои действия. И вчерашний случай был первым и единственным исключением.

Они одновременно потянулись за приглашением, которое упало под стул. Их руки соприкоснулись, и Саймону показалось, что между ними вспыхнула искра, от которой у него мгновенно вскипела кровь, разогнав жар по всему телу.

Они оба задержали в руках лист жесткой бумаги. Клер посмотрела на Саймона. Ее голубые глаза потемнели. Она смотрела на него как зачарованная; дыхание ее стало частым, и губы приоткрылись, словно в ожидании поцелуя. Саймон подумал, что для женщины, которая заявила, что презирает его, она ведет себя слишком странно.

Прошло несколько секунд, но ему показалось, что они длились целую вечность. Ему захотелось сорвать с нее черный вдовий чепец, чтобы ее роскошные каштановые волосы рассыпались по плечам. Желание схватить Клару в объятия и прижать ее к полу чуть не лишило его рассудка. Конечно, она рассердится и станет сопротивляться, но в умелых руках даже самая необузданная кобылка становится шелковой. А потом, когда она будет совсем готова, он задерет ее юбки и, погрузившись в сладкие глубины лона, умчит на вершину блаженства.

Эта фантазия лишила его остатков разума. Безумие. Чистое безумие думать о том, чтобы заняться с Кларой любовью в Уоррингтон-Хаусе, когда в любой момент в комнату может кто-нибудь войти.

И тут же, вопреки всякой логике, он начал к ней придвигаться. Сегодня он старался быть твердым как камень, но все-таки не смог избавиться от мыслей о ней. Не помня себя, он пробормотал:

— Клара, как жаль…

За дверью послышались шаги, и он отпрянул. В комнату заглянула леди Розабел.

Клара схватила приглашения и прижала их к груди, словно щит.

К счастью, леди Розабел нисколько не возмутила эта сцена. Она вошла в комнату и поставила серебряную вазу на стол.

— Еще раз здравствуйте. Я рада видеть, что вы уже на короткой ноге. Мне казалось, что вы недолюбливаете, друг друга, и это меня огорчало.

Саймон поднялся и подал руку Кларе.

— Мы уладили наши разногласия, — сказал он.

Клер проигнорировала руку Саймона и кое-как встала сама.

— Я уронила приглашения, миледи, а граф помог мне их собрать.

— Граф очень галантен.

Леди Розабел подошла к кушетке, взяла букет и равнодушно затолкала его в вазу. Не потрудившись, как следует расставить цветы, она отряхнула руки и повернулась к Саймону и Кларе:

— Кстати! Я хотела вам показать кое-что важное. Клер отвела нахмуренный взгляд от цветов и посмотрела на хозяйку:

— Если вы не против, я бы предпочла остаться здесь и разобраться с приглашениями.

— Нет, ты обязательно должна пойти с нами. Помнишь, что я обещала тебе вчера вечером? Когда мы возвращались из театра?

Клара удивленно смотрела на нее, потом в глазах ее вспыхнул неожиданный интерес.

— Вы уверены, что стоит это делать? Леди Эстер будет недовольна.

— Мама пошла, вздремнуть, — беспечно ответила леди Розабел. — Милорд, не будете ли вы так любезны, сопроводить нас?

— Только скажите, куда мы идем.

— Это секрет. Вы все узнаете через минуту.

Саймон собирался выполнить обещание, данное Кларе, и уйти. Но Розабел не оставила ему выбора.

— Вам я никак не могу отказать.

Он удивился, когда Клара без дальнейших возражений оперлась на его руку и приготовилась идти. Чувствовалось, что ей не терпится увидеть то, что обещала показать леди Розабел. Что же это может быть?

Все время, пока они шли по коридору, Саймон сознавал, что рука Клары опирается на его руку. Исходивший от нее слабый цветочный аромат вызвал у него сильное желание зарыться лицом в ложбинку меж ее грудей. Усилием воли он сосредоточил свое внимание на леди Розабел.

У нее было хорошенькое личико, гладкая белая кожа, пухлые розовые губы и светло-голубые глаза, которые неустанно выискивали объект для забавы. Легкое желтое платье стискивало роскошную грудь, которая больше подошла бы оперной певице, чем юной девушке. Неудивительно, что она привлекает к себе взоры всех мужчин. Будь он ее отцом, он запер бы ее на замок и никуда не выпускал.

Саймон нахмурился. Он собирается стать ее мужем, а не отцом. Тем не менее при мысли о том, чтобы лечь с ней в постель, он чувствовал себя чуть ли не преступником. Семнадцать лет, подумать только! Он не предполагал, что она настолько молода.

Нужно будет еще раз, как следует обдумать этот вопрос, не принимая в расчет пари с Гарри Мастерсоном. Испрашивая разрешения Уоррингтона на то, чтобы ухаживать за Розабел, Саймон взял на себя некие обязательства и был намерен их соблюдать. Через несколько недель после дня рождения Розабел он собирался сделать ей предложение. Он может продлить помолвку и отложить свадьбу, например, на полгода. За этот срок Розабел станет старше и серьезнее. Да, а в рождественские праздники можно будет обвенчаться.

Этот план казался ему совершенным… до тех пор, пока он не бросил взгляд на Клару Браунли.

Она шла по коридору, глядя прямо перед собой. Когда она слегка прикусила нижнюю губу, ему страстно захотелось снова поцеловать ее. Если бы ему предстояло жениться на Кларе, он не стал бы ждать и шесть дней, не то, что шесть месяцев. Он помчался бы на прием к архиепископу и добился от него специального разрешения. Или даже взял ее с собой и…

Саймон запретил себе думать дальше. Это немыслимо. Положение обязывает его жениться на девственнице голубой крови. Он не может взять в жены вдову сомнительного происхождения.

Он повернулся к Розабел:

— Вы приедете к нам на ужин сегодня вечером? Мне бы хотелось познакомить вас с моей семьей.

— А Брауни тоже приглашена? Без нее я никуда не поеду.

— Миледи! — воскликнула Клара. — Невежливо ставить условия, когда вас приглашают. Я с удовольствием останусь здесь.

Яркий румянец выдал ее смятение. Саймон видел, что ей хочется убежать от него, и подумал, что его сестры были бы рады познакомиться с Кларой. Она должна им понравиться.

— Разумеется, миссис Браунли тоже приглашена, а также леди Эстер и лорд Уоррингтон.

— Тогда решено, мы приедем, — сказала леди Розабел. — Они вошли в картинную галерею, расположенную в дальнем конце дома. — Вот мы и пришли, — добавила она.

Красный, с золотом, ковер заглушал их шаги. Высокие золотые портьеры были подняты, но день был пасмурный, и длинная комната казалась темной и неуютной. Вдоль стен на одинаковом расстоянии друг от друга были расставлены скамейки с тем расчетом, чтобы гости могли присесть и полюбоваться понравившейся картиной.

Здесь собрались все предки Уоррингтонов, заметил про себя Саймон. Эта комната служила доказательством высокородного происхождения леди Розабел. В родовом поместье графов Рокфордов в Гемпшире имелась такая же картинная галерея.

Клара убрала с его локтя свою руку и отступила назад. Леди Розабел зачем-то потащила Саймона к одному из двух каминов. Он понимал, что должность компаньонки обязывает Клару держаться в тени, но вопреки всему хотел, чтобы она была рядом с ним. Потом леди Розабел сжала его руку, привлекая его внимание.

— Смотрите, — сказала она, указывая на портрет, висевший над мраморной каминной полкой. — Вот что я хотела вам показать.

Саймон с недоумением смотрел на групповой семейный портрет, где люди были одеты по моде прошлого столетия. Элегантный мужчина в синей морской форме был изображен стоя, а рядом на стуле сидела улыбающаяся женщина в напудренном парике и голубом атласном платье, отделанном кружевами. Возле ее ног девочка лет десяти и мальчик помладше играли с ушастым спаниелем.

Что-то в этом портрете приковало внимание Саймона. В мужчине он узнал младшего лорда Уоррингтона, из чего следовало, что маленькая светловолосая девочка — его дочь Эмили. Расследуя дело Призрака, Саймон ознакомился с историей этой женщины. Через семь лет после того, как был написан этот портрет, это невинное дитя оказалось в лапах страшного человека.

Гилберта Холлибрука.

Со времени поимки Холлибрука прошло всего несколько недель, и воспоминание об этом событии еще не успело изгладиться из памяти Саймона. Обитатель маленькой квартирки неподалеку от Ковент-Гарден производил впечатление совершенно безобидного человека. Он так правдоподобно уверял их в своей невиновности! Он продолжал стоять на своем даже после того, как Саймон нашел бриллиантовый браслет в нижнем ящике письменного стола.

По опыту Саймон знал, что умные преступники ловко скрывают свою истинную натуру. Но даже очень умные преступники не застрахованы от ошибок. Вот и Холлибрук обронил счет из лавки на месте последней кражи.

Эта пустячная оплошность привела его в тюрьму.

— Знаете, кто это, милорд? — спросила леди Розабел и тут же сама ответила: — Это мои бабушка и дедушка. Маленький мальчик — мой отец. А девочка — тетя Эмили. Та, что сбежала из дома и вышла замуж за Призрака.

Саймон кивнул:

— Я догадался.

— Мама считает, что я не должна напоминать вам о нашем родстве с Призраком. Но мне это даже нравится. По-моему, это очень пикантно: иметь родственника-преступника.

Леди Розабел не могла знать, что Саймон имел непосредственное отношение к аресту Холлибрука, однако он заметил, что она с интересом ждет его реакции на свои слова. Подобные провокации любили его сестры, но это было в детстве. Будущая графиня не должна позволять себе таких вольностей.

Однако внешне Саймон ничем не выдал своих мыслей.

— Он может казаться человеком с романтической натурой, но я советую вам не обманываться на его счет; Это опасный преступник.

Он услышал, как Клара тяжело вздохнула у него за спиной, словно собираясь вступить в спор, но так ничего и не сказала. Должно быть, решила оставить при себе очередную ядовитую реплику, подумал Саймон. Возможно, она хотела согласиться с ним, но потом решила не доставлять ему такого удовольствия.

Леди Розабел взмахнула юбками и опустилась на скамейку. Она похлопала по скамейке рядом с собой, и Саймон приблизился к ней, но не стал садиться, поскольку Клара продолжала стоять. К тому же стоя ему, было удобнее наблюдать за ней. Она стояла перед портретом и смотрела на него, словно забыв о присутствии графа и Розабел.

Леди Розабел вздохнула:

— Когда я была маленькой, я даже не знала, что у меня есть тетя Эмили и дядя Гилберт. Мне сказали об этом только прошлым летом, но мама с дедушкой наотрез отказались обсуждать со мной эту тему. С трудом удалось кое-что выудить у миссис Флеминг.

— У миссис Флеминг? — спросил Саймон.

— У нашей экономки. Она служит в нашей семье целую вечность.

Клара обернулась к ним:

— Вы хотите сказать, что она уже работала здесь, когда леди Эмили сбежала с учителем?

Леди Розабел кивнула:

— Да, это такая трагическая история. Они были безумно влюблены друг в друга, но дедушка сказал, что дядя Гилберт охотится за приданым тети Эмили, и лишил ее наследства.

— Он правильно поступил, — сухо бросил Саймон. — Холлибрук действительно охотился за приданым и к тому же рассчитывал на связи будущей жены.

Клара нахмурилась:

— Цинично думать, что он женился на ней из-за денег.

— Я всего лишь процитировал официальную версию, напечатанную в прессе. — Саймон тщательно следил за собой, упоминая только те факты, которые были опубликованы в газетах. — Холлибрук хотел присвоить только то, что считал принадлежащим себе по праву.

— Но тогда почему он не украл драгоценности из этого дома?! — воскликнула Клара. — Зачем он украл бриллиантовый браслет вашей матери? Разве она была знакома с Холлибруком? Или она тоже была его ученицей?

— Что за нелепость! Леди Эмили убежала с Холлибруком двадцать шесть лет назад. К тому времени моя мать была уже восемь лет как замужем.

— Ну вот, видите? В ваших рассуждениях нет логики.

— Все очень логично. Все эти годы он вынашивал планы мести отвергнувшему его обществу. Он просто мстил всей аристократии в целом.

— Очень слабый аргумент. У меня большие сомнения в том, что следствие было проведено по всем правилам.

Оскорбленный таким пренебрежительным отзывом о его работе, Саймон стиснул зубы, чтобы не вступить с ней в спор. Сегодня Кларой овладел дух противоречия. Она была готова спорить с ним, даже если бы он сказал, что солнце встает на востоке.

— А мне кажется, Брауни права. Мы совсем не знаем дядю Гилберта, чтобы судить о нем. — Розабел бросила на графа лукавый взгляд из-под ресниц. — Знаете что? Я ведь никогда не виделась с ним. Я подумываю навестить его в тюрьме.

У Клары округлились глаза. Она шагнула вперед, сцепив у груди руки.

— Нет! Миледи, вы не должны делать этого!

— Почему нет? Ему там, наверное, очень одиноко. Я принесла бы ему чай и пирожные. Мы должны быть милосердны к нашим ближним.

Саймон подумал, что леди Розабел слишком наивна, чтобы понимать, что такое жизнь в тюрьме.

— Ньюгейт неподходящее место для леди. Там грязно, холодно, сыро, а в камерах сидят разбойники и убийцы.

Она взметнула ресницы и уставилась на Саймона сияющими голубыми глазами.

— Но я буду в полной безопасности, если меня будет сопровождать такой сильный мужчина, как вы.

— Я решительно возражаю. Выбросьте это из головы. Я больше не хочу слышать об этом ни слова.

Розабел поджала губы.

— Ну ладно, я полагаю, вы правы. Пожалуй, не стоит давать волю любопытству.

Розабел протянула хрупкую руку, и Саймон помог ей подняться. Они прошлись по галерее, поддерживая светскую беседу. Он был доволен, что Розабел отказалась от затеи навестить дядю. Она молода и импульсивна, но он сумеет исправить все недостатки ее характера, если будет тверд и терпелив.

Его беспокоила только одна проблема. Он видел, что леди Розабел красива, но восхищался ее красотой как-то отстраненно, не испытывая волнения в крови и страстного желания затащить ее в постель.

Совсем иные чувства он испытывал к Кларе Браунли.

Клара медленно переходила от картины к картине, внимательно изучая медные таблички под золочеными рамами. Плотно облегающее ее фигуру фиалковое платье мягко обрисовывало безупречные формы. Он ощутил, как его плоть напряглась, и пожалел, что она не надела свой старый серый балахон. Интересно, зачем она так пристально рассматривает эти портреты? Хочет держаться подальше от него? Или отошла в тень из вежливости, чтобы предоставить ему возможность пообщаться с Розабел наедине?

«Вы уже доказали, что не имеете представления о чести».

«Мне нет до нее никакого дела, — угрюмо напомнил себе Саймон. — Единственное, что я к ней испытываю, это страсть. Чистое всепоглощающее желание».

По непонятной причине его притягивало в ней необычное сочетание дерзости и красоты. Она была самой незаурядной женщиной из всех, кого он когда-либо встречал, и самой неприступной. Колючая, как дикобраз. Вероятно, это его и привлекает. Ему хочется, чтобы она спрятала свои шипы и мурлыкала, как котенок.

К счастью, у него хватило силы воли взять себя в руки. Даже под страхом смерти он больше не прикоснется к этой женщине.


Загрузка...